João 4
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI
1 Bi ba̱hyø fariseo ngue xa̱ngu̱ yø xädi di pɛtra̱ Jesús, 'nɛ̱ ma̱n'na xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di xixya̱bi̱ ngue ra̱ Xuua.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pɛ hi̱ngo di jasɛ ra̱ nxixya̱ ra̱ Jesús, sinoque gue'ʉ yø xädi di xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Mi̱ ba̱hra̱ Jesús ngue ya fa̱di̱ te øt'e, bá̱ ɛ̱p'ʉ Judea ngue i̱ ma Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mi̱ ma p'ʉya, ja ngue da̱ni̱ nthop'ʉ ja ra̱ häi Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sicar ngue ra̱ häi Samaria, ja orbʉ n'na rá̱ häi ra̱ Jacob, nu̱na̱ bi u̱nná̱ ts'ʉnt'ʉ José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nu̱na̱ ra̱ xɛqui na̱, jap'ʉ n'na ra̱ poso ngue t'ɛ̱mbi̱ bi hocra̱ Jacob. Ra̱ Jesús ya xpí yäp'ʉ ja ra̱ 'yu̱, bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ poso. Ya 'dato nde'a̱ ra̱ ora'a̱.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ya mi̱ hu̱p'ʉ 'mø mi̱ zø'a̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Samaria, ni̱ 'yɛ̱hra̱ 'yai. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Daqui ts'ʉ ra̱ dehe ga̱ si ―bi 'yɛ̱mbi̱.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ya xi̱ map'ʉ bí ja ra̱ hni̱ni̱ yø xädi ra̱ Jesús ngue da̱ tänna̱ hmɛ̱ da̱ zi.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nu̱'ʉ yø judío di̱ nnu̱ ma̱n'ʉui yø mmɛ̱ngu̱ Samaria, ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ 'yähra̱ dehe ra̱ Jesús, ra̱ xisu bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja? Nu̱'i̱ grá̱ judío, 'nɛ̱ guí äcra̱ dehe guí si. A nu̱gä p'ʉya drá̱ mmɛ̱ngu̱gä Samaria.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ngue gdi pa̱di̱ te di u̱n'Oja̱ ya, ogue gdi pa̱di̱ te'o na̱ ä'i ra̱ dehe da̱ zi, nu̱'i̱ p'ʉya gui 'yäcra̱ dehe gui si. A nu̱gä p'ʉya ga̱ 'da'i ra̱ dehe di u̱nna̱ 'da'yo te.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mi̱ da̱hra̱ xisu, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague zi'ue, pɛ hi̱n'yʉ te gdi 'yähra̱ dehe ngue xa̱nhyɛ̱ ra̱ poso. ¿Ha gui hya̱'a̱ ra̱ dehe di u̱nna̱ 'da'yo te gui 'daqui?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nu̱na̱ ma̱ mboxitahʉ ra̱ Jacob, bi zoga̱he na̱ ra̱ poso ja ua. Ja mi̱ tu̱xua ra̱ dehe mi̱ si'a̱. Bi zi yø ba̱si̱ co 'nɛ̱'ʉ yø mbo'øni̱ mi̱ si, bi zi ra̱ dehe. ¿Ua ma̱ da̱'i̱ ngue nu̱'a̱ ya?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ zi ra̱ dehe ja ua, ma̱høndi̱ ntu̱the.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zi ra̱ dehe ga̱ u̱ngä, hi̱nja̱m'mø di̱ ntu̱the. Porque ra̱ dehe da̱di̱ u̱ngä, tengu̱tho 'mø dí pøhra̱ dehe mbo rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ da̱ zi ngue di u̱nna̱ 'da'yo te para za̱ntho.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague zi'ue, da̱mi̱ 'dajna̱ ra̱ dehe guí̱ mma̱, n'namhma̱ ngue ya hi̱nni̱ mantho ga̱ ntu̱thegä. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho ga̱ ma ɛ̱cä ra̱ 'yai ua ja ra̱ poso ja ua.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ga̱ 'yo, bá̱ si ni̱ da̱mme, bá̱ ɛ̱cua p'ʉya.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱njo'o ma̱ da̱mme. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ guí̱ mma̱nya, ma̱jua̱ni̱'a̱ ngue hi̱njo'o ni̱ da̱mme.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Porque ya rá̱ cʉt'a ni̱ da̱mme xcá̱ m'mʉhmi̱. A nu̱'a̱ guí 'bʉhmi̱ ya, hi̱ngni̱ ndø'a̱. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱ guí̱ mma̱.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Bi 'yɛ̱nna̱ xisu 'mø mi̱ 'yøde te sifi: ―Ague zi'ue, nu̱p'ʉ nná̱ bɛ̱ngä, ɛ̱na̱ gue gue'e n'na rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nu̱ya ma̱ mboxitagähe yø mmɛ̱ngu̱ Samaria, mi̱ tha̱nne Oja̱ ua ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ua. Pɛ nu̱'a̱hʉ ngue gyø judíohʉ, guí ɛ̱mhmʉ ngue nu̱p'ʉ Jerusalén, gue'a̱ ra̱ xɛqui ja ngue di̱ ntha̱nne Oja̱'a̱.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ grá̱ xisu, porque da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue gui tha̱nnehʉ ra̱ Papá, pɛ hi̱mma̱ hyoni̱ guá̱ ɛ̱mhmʉ ua ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ua, ni̱ xi̱nga̱ guep'ʉ Jerusalén di ja ngue 'be gui̱ mmähä.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Samaria hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱ i tha̱nne'ʉ. Pɛ yø judío i pa̱ Oja̱ i tha̱nne. Porque Oja̱ bi zänni̱ ngue da̱ pøn'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ judío ngue dra̱ ya̱nte.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Pɛ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa, 'nɛ̱ ya guehra̱ ora ja p'ʉya, ngue nu̱'ʉ ma̱jua̱ni̱ da̱ da̱nne ra̱ Papá, pɛ gue ma̱jua̱ni̱ ngue yø mmʉi da̱ nda̱nne. Guehna̱ nnepra̱ Papá da̱ 'yøt'e te'o ngue da̱ da̱nne na̱ya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nu̱na̱ Oja̱, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ na̱ ngue hi̱n'yʉ rá̱ do'yo. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ tha̱nne Oja̱, pɛ gue ma̱jua̱ni̱ ngue yø mmʉi da̱ nda̱nne.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí pa̱di̱ ngue ja ngue da̱ ɛ̱hra̱ Cristo di̱ nda̱st'abi ua. Nu̱'mø bá̱ ɛ̱hna̱ p'ʉya, go da̱ ma̱ xa̱nho hanja gätho na̱.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'a̱ ra̱ Cristo guí̱ mma̱nya, go guecä'a̱ ya.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mɛ̱nte mma̱n'a̱ p'ʉya, bi zøhyø xädi. Di 'yøtho'ʉ p'ʉya ngue bi di̱mp'ʉ mi̱ ya̱ui n'na ra̱ xisu ra̱ Jesús. Pɛ hi̱njombi̱ 'yänni̱ hanja te'bɛ'a̱ ma̱di̱ nxifi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, bi zop'ʉ rá̱ ts'øye, bi̱ map'ʉ ja rá̱ hni̱ni̱. Bá̱ xihyø mmɛ̱ngu̱hʉ, bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Mmähä ga̱ ma nu̱hʉ n'na ra̱ ja̱'i̱ bi xiqui te gätho xtá̱ øt'e. Ntha̱mbɛ̱ni̱tho ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bi̱ nɛ̱xyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi zømp'ʉ bi 'bʉhra̱ Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 A nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, da̱mi̱ nsi̱hmɛ̱ ya.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä jaga̱ n'na ra̱ cosa ga̱ si. Nu̱na̱ ra̱ cosa na̱, hi̱nguí̱ pa̱hmʉ na̱.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 A nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na: ―Rá̱ nzɛgui 'bʉi to ya xa̱ 'ui̱ni̱.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Ɛ̱ntho dí si̱hmɛ̱gä 'mø dí ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱ bá̱ pɛngui̱, 'nɛ̱ ga̱ juarpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi bi 'daqui.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Guí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱ngoho za̱na̱ di 'bɛdi di̱ nja ra̱ nsofo. Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ, da̱mi̱ hyanthʉ yø ja̱'i̱ bá̱ ɛ̱cua. Hi̱nni̱ mantho ga̱ hu̱xhʉ ra̱ pa, ya da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä yø ja̱'i̱.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Nu̱'a̱ xofo da̱ hya̱nná̱ nzäbi. Di̱ njarbʉtho ra̱ ja̱'i̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, xquet'a̱ da̱ hya̱nná̱ nzäbi. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. Ja̱na̱ngue nu̱'a̱ to di dʉ'mra̱ hya̱, 'nɛ̱'a̱ to di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä, 'da gui johyatho.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I t'ɛn'a̱ ra̱ hma̱: “N'nan'yo'a̱ tu̱hu̱, n'nan'yo'a̱ xoqui”.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nu̱gä dí ɛ'a̱hʉ ngue güí ha̱thʉ ra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä. Pɛ gdi̱ mähä p'ʉ hapʉ ya xa̱ tho'a̱ n'na ra̱ ma̱mhya̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi dʉ'mi̱ bi̱ ma̱n'ʉ, go güí ha̱thʉ ra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi xifi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ xisu, xa̱ngu̱ yø mmɛ̱ngu̱ Sicar ngue ra̱ häi Samaria bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús. Porque bi 'yɛ̱nna̱ xisu: “Bi xiqui te gätho xtá̱ øt'e”, bi 'yɛ̱na̱.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Mi̱ zøhya yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria, bi xihra̱ Jesús ngue di̱ n'oxpʉ ha bí 'bʉi. Ja̱na̱ngue bi̱ m'mʉp'ʉ nyo pa ra̱ Jesús.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Xa̱ngu̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'mø mi 'yø'a̱ ra̱ hya̱ pønná̱ ne ra̱ Jesús.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ya t'ɛ̱mbra̱ xisu p'ʉya: ―A nu̱ya dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe ya, pɛ hi̱nga̱ hønt'a̱ ra̱ hya̱ gá̱ xicje nná̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe ya, sinoque ya dí øsɛhe ra̱ hya̱ mma̱nya. 'Nɛ̱ dí pa̱hme njua̱ni̱ ngue guehna̱ ra̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱, 'nɛ̱ guehna̱ ra̱ ya̱nte ua ja ra̱ xi̱mhäi na̱.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Mi̱ tho'a̱ nyopa p'ʉya, bi thop'ʉ Samaria ra̱ Jesús, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Porque ya xi̱ ma̱nsɛ ra̱ Jesús ngue n'na rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ hi̱ngui̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ ja rá̱ xɛqui bi̱ m'mʉi.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ Galilea, bi̱ nu̱ ma̱nho yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ, porque 'nɛ̱hya ya xi̱ ma ra̱ ts'ännigo ngue ra̱ pascua bá̱ njap'ʉ Jerusalén. Ya xi̱ nu̱rpi̱ te xi 'yørbʉ ja ra̱ ngo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Bi̱ mengra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Caná ngue ra̱ häi Galilea, nu̱p'ʉ bá̱ øt'e ngue bi gohi ngue ra̱ vino ra̱ dehe. Nu̱na̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Capernaum i ja rá̱ 'bɛfi xa̱nhɛ̱ts'i̱, di̱ mpɛhmi̱ ra̱ gobierno. I si n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ ma̱di̱ hyɛ̱nni̱.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yøde ngue ya bi zøp'ʉ Galilea ra̱ Jesús, xpí 'yɛ̱'a̱ Judea. Bi̱ ma bá̱ nu̱ p'ʉya, bá̱ äpra̱ ma̱te ngue da̱ ɛ̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ da̱ 'yøthebi rá̱ ts'ʉnt'ʉ, porque ya ja ngue da̱ du̱.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'mø ngue hi̱ngdi̱ nnu̱hʉ yø milagro dí øt'ä, ya hi̱ngui̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague n'yø, 'yørca̱ ra̱ ma̱te mmɛ nts'ɛdi, 'nɛ̱ da̱ du̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ni̱ ma ni̱ ngu̱ ya. Nu̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉ guí̱ mma̱, ya bi zä ya. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te bi̱ ma̱nna̱ Jesús. Bi̱ ma rá̱ ngu̱.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zønná̱ ngu̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi̱ ma yø hmi̱qui̱ di c'at'ui, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya bi zä ni̱ ts'ʉnt'ʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yänni̱ tema̱ ora bi zä. Bi t'ɛ̱mbʉya: ―Comma̱ yoto nde ma̱nde bi bønna̱ pa mi̱ n'youi.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Bi bɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya ngue gue'a̱ ra̱ ora bi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue ya bi zä na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ ʉ. Gätho'ʉ to 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ p'ʉya, gä bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ngu̱na̱ bi 'yør'mø ma̱mbá̱ pengbʉ Judea ra̱ Jesús. Ya rá̱ yondi̱ na̱ ra̱ hmɛ̱ya bi 'yørbʉ ja ra̱ häi Galilea p'ʉya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.