João 20

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi̱ hyaxa̱ ra̱ pa ndomingo p'ʉya, zixu̱di̱tho bi̱ ma ra̱ Ma̱ya Magdalena p'ʉ ma̱mbi̱ o ra̱ Jesús. Tobe 'bøndra̱ 'bɛxu̱i̱. Bi̱ nu̱ p'ʉya ngue ya hi̱nte juaxpʉ ra̱ do mi̱ cotra̱ 'bido.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bi gʉ ra̱ 'dihi p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí 'bʉhra̱ Bɛdu co 'nɛ̱'a̱ ma̱n'na ra̱ xädi ɛ̱mmɛ̱i̱ ma̱di̱ ma̱hra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ya xa̱ tha̱xpʉ ha mi̱ o ra̱ Hmu̱ 'na̱, pɛ hi̱ndí̱ pa̱hme hapʉ xa̱ jätya.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, co 'nɛ̱'a̱ ma̱n'na ra̱ xädi, bi̱ map'ʉ ma̱mbí̱ o ra̱ Jesús.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 'Dap'ʉ bi̱ nɛ̱ts'i gä yoho ngue ni̱ tihi. Pɛ nu̱'a̱ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱, ma̱n'na bi̱ nti'a̱ ngue ra̱ Bɛdu. Rá̱ mʉdi bi zømp'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bi̱ ndojpʉya ngue c'a̱t'a̱mbo. Bi̱ nu̱ ngue 'bømp'ʉ yø u̱lu bi 'bännba̱bi̱ ra̱ Jesús. Pɛ hi̱mbi̱ yʉt'a̱mbo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 'Bexque'a̱ mmarbʉtho ra̱ Bɛdu p'ʉya, go bi yʉt'a̱mbo ra̱ 'bido na̱. Xquet'a̱ bi̱ nu̱ ngue 'bønnbʉtho yø u̱lu ma̱m'mant'i.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Da̱ gue'a̱ ra̱ u̱lu bi jomba̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús bi̱ nu̱ ngue 'bømp'ʉ, pɛ hi̱nga̱ 'dap'ʉ 'bømhmʉ'ʉ yø u̱lu ma̱m'mänhni̱ ra̱ Jesús. Ma̱ nu̱nni̱'ʉ 'bøn'a̱ n'nani̱.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Xquet'a̱ bi yʉt'a̱mbo na̱ ra̱ xädi m'mɛt'o bi zømp'ʉ ja ra̱ 'bido p'ʉya. Bi̱ nu̱ te jap'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya ngue ya 'bʉi ma̱høn'a̱.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ja bi di̱mp'ʉ'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro p'ʉya, ngue ra̱ Jesús mi̱ jatho ngue di bɛ̱nna̱te p'ʉ da̱ nt'ägui.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Bá̱ penc'ʉ yø xädi p'ʉya, bí 'yɛ̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya, 'bärma̱ xøts'e ra̱ 'bido ngue zoni̱. Mɛ̱nte zomp'ʉya, bi̱ ndoqui ngue hɛ̱t'a̱mbo ra̱ 'bido.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bi̱ nu̱ ngue 'bʉp'ʉ yoho yø anxɛ p'ʉya, he yø t'axca̱he, ngue hu̱p'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús. Nu̱na̱ n'na ra̱ anxɛ hu̱p'ʉ ma̱ni̱ go rá̱ ya̱. Ma̱n'na p'ʉya, hu̱p'ʉ ma̱ni̱ go yø gua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nu̱ya yø anxɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xisu, ¿hanja ngue guí zoni̱? Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Dí zoni̱ tha̱, porque xa̱ tha̱sca̱gui̱ ma̱ Hmu̱. A nu̱yá, hi̱ndí̱ pa̱di̱ hapʉ xa̱ jätya.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Mi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi 'bät'i, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue 'bäp'ʉ ra̱ Jesús, pɛ hi̱ngui̱ pa̱di̱ ngue gue'a̱ ra̱ Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 A nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xisu, ¿hanja ngue guí zoni̱? ¿Te'o guí honi̱? Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue gue'a̱ ra̱ mädi p'ʉ'a̱ 'bäp'ʉ, bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ ja̱'i̱, nu̱'mø ngue go xcá̱ hya̱ts'i̱, da̱mi̱ xiqui hapʉ xcuá̱ pɛgui, n'namhma̱ ngue ga̱ ma ha̱ts'i̱.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Mi̱ da̱hra̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Ma̱ya ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ Ma̱ya p'ʉya, bi 'bät'i, bi zofo conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Raboni̱. Nu̱na̱ ra̱ Raboni̱, i̱ nne da̱ ma̱ “Ague grá̱ xännba̱te”.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―O ga̱di bɛnngui̱, porque ja ngue ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá. A nu̱yá, ni̱ ma ya, bá̱ xi'ʉ ma̱ cu̱gä ngue ya ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá, nu̱'a̱ ni̱ Papáhʉ. Ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Oja̱, nu̱'a̱ ni̱ Oja̱hʉ.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 A nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya Magdalena p'ʉya, bi̱ ma bá̱ xipyø xädi ra̱ Jesús. Bá̱ xifi ngue ya xi̱ nu̱'a̱ ra̱ Hmu̱, 'nɛ̱ bá̱ xifi te gäma̱ hya̱ xi xifi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mi̱ dähra̱ nde'a̱ ndomingo rá̱ mʉdi ra̱ pa ngue ra̱ semana p'ʉya, bi̱ mpɛti yø xädi ra̱ Jesús. Pɛ n'nøt'e xa̱nho yø goxthi p'ʉ ha 'bʉi ngue su̱ yø judío. Mi̱ hnu̱ p'ʉya, ya 'bäp'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ m'mäp'ʉ ma̱de ha 'bʉhyø xädi. Bi zɛngua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mi̱ juadi bi xihna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi 'yu̱tyø 'yɛ ha bi̱ mfoxyø clavo 'mø mi̱ 'dø'mi̱, 'nɛ̱ bi 'yu̱trá̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa. Ja̱njua̱ni̱ ra̱ ndi̱johya'ʉ yø xädi 'mø mi̱ nu̱ yø Hmu̱.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nu̱na̱ ra̱ Jesús ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya. Nu̱gä, tengu̱tho bi̱ mɛngä ua ma̱ Papá, gui̱ njathʉ p'ʉya, xquet'a̱ dí pɛn'na̱hʉ ngue guá̱ ma̱mhmʉ ra̱ hya̱.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Bi japrá̱ hya̱ne p'ʉ 'bʉ'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, guí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo ya.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ guí pu̱nnba̱hʉ yø ts'oqui, gue'ʉ ya bi pu̱nnba̱bi̱ Oja̱'ʉ. A nu̱'ʉ hi̱ngui̱ pu̱nnba̱hʉ yø ts'oqui, gue'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ pu̱nnba̱bi̱ Oja̱'ʉ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Nu̱na̱ ra̱ Toma, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ yø xädi t'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ cuate. Hi̱njo'o p'ʉ 'mø mi̱ zø'a̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nu̱'ʉ mi̱'da yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya xtá̱ nu̱gähe ra̱ Hmu̱. Mi̱ da̱hra̱ Toma p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Mɛ̱nte hi̱ndí̱ nnu̱sɛ, 'nɛ̱ ga̱ nnu̱rpa̱ yø 'yɛ ha bi̱ mfoxyø clavo, hi̱ndí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue 'bʉi. Nu̱'mø ngue ga̱ thädi conma̱ saha p'ʉ ha bi yʉhyø clavo, 'nɛ̱ ga̱ thännba̱ rá̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa, ya ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mi̱ dätra̱ hya̱to ma̱ pa p'ʉya, ma̱hømbi̱ mpɛti p'ʉ ja n'na ra̱ ngu̱'ʉ yø xädi. Mi̱ 'bʉp'ʉ ra̱ Toma'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya. Ma̱ nnøt'e xa̱nho yø goxthi, pɛ ja̱ mi̱ hnu̱ ya 'bäp'ʉ ra̱ Jesús. Bi zɛngua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Bi 'yɛ̱mbra̱ Toma p'ʉya: ―Da̱mi̱ thäni̱ conni̱ saha ya, da̱mi̱ nu̱ yø mɛdi n'youi ma̱ 'yɛ. 'Nɛ̱ da̱mi̱ cʉ'ni̱ 'yɛ ngue gui thängua ja ma̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa. 'Yodi yobɛ̱ni̱ ni̱ mmʉi, da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Bi 'yɛ̱nna̱ Toma p'ʉya: ―Ague grá̱ Hmu̱, ma̱ Oja̱'i̱.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Toma, nu̱ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ya ngue gá̱ nu̱sɛ hanja. Pɛ ra̱ mmɛ̱nthi̱ di̱ nthɛui te'o hi̱mbi̱ nu̱gui̱, 'nɛ̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, yø hmi̱ yø dä yø xädi p'ʉ bi 'yøt'e xa̱ngu̱ yø milagro. Pɛ hi̱nga̱ gä nt'ot'i ua ja ra̱ libro ja ua'ʉ yø milagro bi 'yøt'e.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pɛ nu̱ya yø hya̱ ja ua, bi̱ ma nt'ot'i para ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱, 'nɛ̱ guehna̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ na̱. Nu̱'mø ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ p'ʉya, ya di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.