João 20

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi̱ hyaxa̱ ra̱ pa ndomingo p'ʉya, zixu̱di̱tho bi̱ ma ra̱ Ma̱ya Magdalena p'ʉ ma̱mbi̱ o ra̱ Jesús. Tobe 'bøndra̱ 'bɛxu̱i̱. Bi̱ nu̱ p'ʉya ngue ya hi̱nte juaxpʉ ra̱ do mi̱ cotra̱ 'bido.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Bi gʉ ra̱ 'dihi p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí 'bʉhra̱ Bɛdu co 'nɛ̱'a̱ ma̱n'na ra̱ xädi ɛ̱mmɛ̱i̱ ma̱di̱ ma̱hra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ya xa̱ tha̱xpʉ ha mi̱ o ra̱ Hmu̱ 'na̱, pɛ hi̱ndí̱ pa̱hme hapʉ xa̱ jätya.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, co 'nɛ̱'a̱ ma̱n'na ra̱ xädi, bi̱ map'ʉ ma̱mbí̱ o ra̱ Jesús.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 'Dap'ʉ bi̱ nɛ̱ts'i gä yoho ngue ni̱ tihi. Pɛ nu̱'a̱ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱, ma̱n'na bi̱ nti'a̱ ngue ra̱ Bɛdu. Rá̱ mʉdi bi zømp'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bi̱ ndojpʉya ngue c'a̱t'a̱mbo. Bi̱ nu̱ ngue 'bømp'ʉ yø u̱lu bi 'bännba̱bi̱ ra̱ Jesús. Pɛ hi̱mbi̱ yʉt'a̱mbo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 'Bexque'a̱ mmarbʉtho ra̱ Bɛdu p'ʉya, go bi yʉt'a̱mbo ra̱ 'bido na̱. Xquet'a̱ bi̱ nu̱ ngue 'bønnbʉtho yø u̱lu ma̱m'mant'i.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Da̱ gue'a̱ ra̱ u̱lu bi jomba̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús bi̱ nu̱ ngue 'bømp'ʉ, pɛ hi̱nga̱ 'dap'ʉ 'bømhmʉ'ʉ yø u̱lu ma̱m'mänhni̱ ra̱ Jesús. Ma̱ nu̱nni̱'ʉ 'bøn'a̱ n'nani̱.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Xquet'a̱ bi yʉt'a̱mbo na̱ ra̱ xädi m'mɛt'o bi zømp'ʉ ja ra̱ 'bido p'ʉya. Bi̱ nu̱ te jap'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya ngue ya 'bʉi ma̱høn'a̱.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ja bi di̱mp'ʉ'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro p'ʉya, ngue ra̱ Jesús mi̱ jatho ngue di bɛ̱nna̱te p'ʉ da̱ nt'ägui.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Bá̱ penc'ʉ yø xädi p'ʉya, bí 'yɛ̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya, 'bärma̱ xøts'e ra̱ 'bido ngue zoni̱. Mɛ̱nte zomp'ʉya, bi̱ ndoqui ngue hɛ̱t'a̱mbo ra̱ 'bido.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Bi̱ nu̱ ngue 'bʉp'ʉ yoho yø anxɛ p'ʉya, he yø t'axca̱he, ngue hu̱p'ʉ mi̱ o ra̱ Jesús. Nu̱na̱ n'na ra̱ anxɛ hu̱p'ʉ ma̱ni̱ go rá̱ ya̱. Ma̱n'na p'ʉya, hu̱p'ʉ ma̱ni̱ go yø gua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nu̱ya yø anxɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xisu, ¿hanja ngue guí zoni̱? Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Dí zoni̱ tha̱, porque xa̱ tha̱sca̱gui̱ ma̱ Hmu̱. A nu̱yá, hi̱ndí̱ pa̱di̱ hapʉ xa̱ jätya.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi 'bät'i, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue 'bäp'ʉ ra̱ Jesús, pɛ hi̱ngui̱ pa̱di̱ ngue gue'a̱ ra̱ Jesús.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 A nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xisu, ¿hanja ngue guí zoni̱? ¿Te'o guí honi̱? Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue gue'a̱ ra̱ mädi p'ʉ'a̱ 'bäp'ʉ, bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ ja̱'i̱, nu̱'mø ngue go xcá̱ hya̱ts'i̱, da̱mi̱ xiqui hapʉ xcuá̱ pɛgui, n'namhma̱ ngue ga̱ ma ha̱ts'i̱.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mi̱ da̱hra̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Ma̱ya ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ Ma̱ya p'ʉya, bi 'bät'i, bi zofo conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Raboni̱. Nu̱na̱ ra̱ Raboni̱, i̱ nne da̱ ma̱ “Ague grá̱ xännba̱te”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―O ga̱di bɛnngui̱, porque ja ngue ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá. A nu̱yá, ni̱ ma ya, bá̱ xi'ʉ ma̱ cu̱gä ngue ya ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá, nu̱'a̱ ni̱ Papáhʉ. Ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Oja̱, nu̱'a̱ ni̱ Oja̱hʉ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 A nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya Magdalena p'ʉya, bi̱ ma bá̱ xipyø xädi ra̱ Jesús. Bá̱ xifi ngue ya xi̱ nu̱'a̱ ra̱ Hmu̱, 'nɛ̱ bá̱ xifi te gäma̱ hya̱ xi xifi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Mi̱ dähra̱ nde'a̱ ndomingo rá̱ mʉdi ra̱ pa ngue ra̱ semana p'ʉya, bi̱ mpɛti yø xädi ra̱ Jesús. Pɛ n'nøt'e xa̱nho yø goxthi p'ʉ ha 'bʉi ngue su̱ yø judío. Mi̱ hnu̱ p'ʉya, ya 'bäp'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ m'mäp'ʉ ma̱de ha 'bʉhyø xädi. Bi zɛngua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mi̱ juadi bi xihna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi 'yu̱tyø 'yɛ ha bi̱ mfoxyø clavo 'mø mi̱ 'dø'mi̱, 'nɛ̱ bi 'yu̱trá̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa. Ja̱njua̱ni̱ ra̱ ndi̱johya'ʉ yø xädi 'mø mi̱ nu̱ yø Hmu̱.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nu̱na̱ ra̱ Jesús ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya. Nu̱gä, tengu̱tho bi̱ mɛngä ua ma̱ Papá, gui̱ njathʉ p'ʉya, xquet'a̱ dí pɛn'na̱hʉ ngue guá̱ ma̱mhmʉ ra̱ hya̱.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Bi japrá̱ hya̱ne p'ʉ 'bʉ'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, guí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo ya.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ guí pu̱nnba̱hʉ yø ts'oqui, gue'ʉ ya bi pu̱nnba̱bi̱ Oja̱'ʉ. A nu̱'ʉ hi̱ngui̱ pu̱nnba̱hʉ yø ts'oqui, gue'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ pu̱nnba̱bi̱ Oja̱'ʉ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Nu̱na̱ ra̱ Toma, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ yø xädi t'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ cuate. Hi̱njo'o p'ʉ 'mø mi̱ zø'a̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nu̱'ʉ mi̱'da yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya xtá̱ nu̱gähe ra̱ Hmu̱. Mi̱ da̱hra̱ Toma p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Mɛ̱nte hi̱ndí̱ nnu̱sɛ, 'nɛ̱ ga̱ nnu̱rpa̱ yø 'yɛ ha bi̱ mfoxyø clavo, hi̱ndí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue 'bʉi. Nu̱'mø ngue ga̱ thädi conma̱ saha p'ʉ ha bi yʉhyø clavo, 'nɛ̱ ga̱ thännba̱ rá̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa, ya ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mi̱ dätra̱ hya̱to ma̱ pa p'ʉya, ma̱hømbi̱ mpɛti p'ʉ ja n'na ra̱ ngu̱'ʉ yø xädi. Mi̱ 'bʉp'ʉ ra̱ Toma'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya. Ma̱ nnøt'e xa̱nho yø goxthi, pɛ ja̱ mi̱ hnu̱ ya 'bäp'ʉ ra̱ Jesús. Bi zɛngua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Bi 'yɛ̱mbra̱ Toma p'ʉya: ―Da̱mi̱ thäni̱ conni̱ saha ya, da̱mi̱ nu̱ yø mɛdi n'youi ma̱ 'yɛ. 'Nɛ̱ da̱mi̱ cʉ'ni̱ 'yɛ ngue gui thängua ja ma̱ hyo bi̱ mɛ ra̱ lansa. 'Yodi yobɛ̱ni̱ ni̱ mmʉi, da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Bi 'yɛ̱nna̱ Toma p'ʉya: ―Ague grá̱ Hmu̱, ma̱ Oja̱'i̱.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Toma, nu̱ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ya ngue gá̱ nu̱sɛ hanja. Pɛ ra̱ mmɛ̱nthi̱ di̱ nthɛui te'o hi̱mbi̱ nu̱gui̱, 'nɛ̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, yø hmi̱ yø dä yø xädi p'ʉ bi 'yøt'e xa̱ngu̱ yø milagro. Pɛ hi̱nga̱ gä nt'ot'i ua ja ra̱ libro ja ua'ʉ yø milagro bi 'yøt'e.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Pɛ nu̱ya yø hya̱ ja ua, bi̱ ma nt'ot'i para ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱, 'nɛ̱ guehna̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ na̱. Nu̱'mø ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ p'ʉya, ya di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.