João 10

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱'a̱ hi̱nni̱ yʉrbʉ ja rá̱ goxthi føt'e yø dɛ'yo, sinoque ni̱ nexma̱n'na nguadi, guehna̱ ra̱ bɛ̱dɛ'yo na̱.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pɛ nu̱'a̱ ni̱ yʉrbʉ ja ra̱ goxthi føt'e, gue'a̱ ra̱ mändɛ'yo'a̱.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu̱'mø bi zøhø, da̱ xojpa̱ ra̱ mängoxthi da̱ yʉt'a̱mbo. Nu̱'ʉ yø dɛ'yo p'ʉya, pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱. I̱ nzohyø dɛ'yo conyø thu̱hu̱, da̱ gʉcathi p'ʉya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nu̱'mø bá̱ jʉjma̱ xøts'e ra̱ føt'e gätho'ʉ yø dɛ'yo p'ʉya, ní̱ 'bɛt'o p'ʉ ni̱ ma yø dɛ'yo. Yø dɛ'yo p'ʉya tɛnni̱ porque pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pɛ nu̱'a̱ hi̱ngui̱ pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱, hi̱ngui̱ tɛn'na̱. Hante 'da 'mø bi̱ nu̱, porque hi̱ngui̱ pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bi hyoni̱ te gui hyɛjpa̱ ra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Pɛ nu̱'ʉ nzofo hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi te ni̱ bønna̱ hya̱ bi xifi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Bi sigue bi zohyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, guecä tengu̱tho n'na ra̱ goxthi ni̱ yʉtyø dɛ'yo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Gätho'ʉ yø mädi bi̱ m'mʉ'a̱ m'mɛt'o hante ngue ga̱ ma ɛ̱cä, hi̱nni̱ yʉrbʉ ja ra̱ goxthi, gue'ʉ yø bɛ̱dɛ'yo'ʉ. Ja̱na̱ngue hi̱mbi̱ 'yørpa̱ ma̱ su̱ yø dɛ'yo 'mø nzofo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Go guecä tengu̱tho n'na ra̱ goxthi. Nu̱'a̱ ga̱ japä da̱ thogui, gue'a̱ di̱ nya̱n'a̱. 'Nɛ̱ da̱ 'yøt'e tengu̱tho n'na ra̱ dɛ'yo ngue ni̱ yʉt'i, ni̱ bømp'ʉ ja rá̱ føt'e, 'nɛ̱ ti̱ni̱ te si.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 A nu̱'a̱ ra̱ bɛ̱, høndrá̱ mfɛ̱ ga̱ 'yo'a̱, di ʉmma̱ho dyø dɛ'yo. Pɛ nu̱gä dá̱ ɛ̱hɛ̱ para ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te, 'nɛ̱ gui̱ m'mʉmma̱ pähähʉ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Nu̱gä guecä tengu̱tho n'na ra̱ hoga̱ mändɛ'yo. Nu̱'a̱ ra̱ hoga̱ mändɛ'yo ɛnná̱ te ngue nya̱nyø dɛ'yo.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ mädi ngue ra̱ hmi̱qui̱tho, hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ mädi ngue yø dɛ'yo'a̱. Porque hi̱ngrá̱ mmɛti. Nu̱'mø bi̱ nu̱ ngue bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ zate, da̱ zop'ʉ yø dɛ'yo, da̱ 'dagui. Ra̱ zate p'ʉya, di bɛntyø dɛ'yo, di̱ n'uɛn'ʉ hi̱ndi̱ bɛnt'i̱.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, 'dagui porque ngue ra̱ hmi̱qui̱tho. Hi̱ngui̱ tu̱ rá̱ mmʉi 'mø te da̱ ja yø dɛ'yo.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nu̱gä guecä tengu̱tho n'na ra̱ hoga̱ mändɛ'yo. Nu̱na̱ ma̱ Papágä pa̱cä na̱, nu̱gä xquet'a̱ dí pa̱cä na̱ ma̱ Papá. Njarbʉtho ya, dí pa̱cä gätho'ʉ ma̱ dɛ'yo. Da̱ gue'ʉ p'ʉya, xquet'a̱ pa̱qui̱. 'Nɛ̱ dí ɛngä ma̱ te ngue di̱ nya̱ngä'ʉ ma̱ dɛ'yo.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Xquet'a̱ 'bʉp'ʉ mi̱'da ma̱ dɛ'yo ngue hi̱ngyø n'youi ya 'bʉcua. Xquet'a̱ jatho ngue ga̱ mma si, 'nɛ̱ da̱ 'yø'mø da̱ zofo. Ya n'na 'bʉitho di̱ nja p'ʉya, 'nɛ̱ n'na dra̱ mändɛ'yo di̱ m'mʉi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nu̱na̱ ma̱ Papá di̱ ma̱cä na̱, porque dí ɛngä ma̱ te conná̱ nguehma̱ dɛ'yo. A nu̱gä da̱ zä ngue ma̱hønga̱ m'mʉi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Pɛ nu̱'mø ga̱ nnegä, hi̱njonda̱ hyogui, pɛ dí̱ nnesɛ ngue dí ɛngä ma̱ te. I ja gra̱ ts'ɛdi ngue da̱di̱ u̱ngä ma̱ te, 'nɛ̱ ja gra̱ ts'ɛdi ngue ma̱hønga̱ m'mʉi. Nu̱na̱ ya, guehna̱ ra̱ hya̱ bi xicä ma̱ Papá na̱.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Nu̱'mø mi̱ 'yøhyø judío na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ya hi̱nga̱ 'da'igu̱ mma̱.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Xa̱ngu̱ yø judío bi 'yɛ̱na̱: ―¿Hanja ngue guí ørpa̱hʉ ma̱su̱ te mma̱nna̱? Nu̱na̱ di locobi ra̱ ts'onthi̱ n'youi na̱ ―bi 'yɛ̱na̱.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mi̱'da yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Pɛ nu̱'mø ngue di̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱, hi̱nda̱ zä da̱ ma̱ tengu̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ 'mø. A nu̱'a̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱, hi̱nda̱ zä da̱ 'yøt'e ngue di̱ nzø yø dä yø xädä'a̱.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mi̱ ja yø sɛ'ye'a̱ ra̱ ora'a̱. Ya di̱ nsä yø ja̱'i̱ p'ʉ Jerusalén ngue di̱ nsänni̱go p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱n'yu̱ ni̱ja̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Salomón, ja 'yop'ʉ.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nu̱'ʉ yø judío bi̱ mäsra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí̱ nnepe ngue xøgue gä ra̱ tiempo di 'yot'itho ma̱ mmʉigähe? Nu̱'mø ngue gue'e grá̱ Cristo, n'na ndi̱tho da̱mi̱ xicje njua̱ni̱.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya dí xi'a̱hʉ, pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Nu̱ te gä guí̱ nnu̱hʉ dí øt'ä conná̱ nguehra̱ ts'ɛdi di 'dacä ma̱ Papá, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, porque hi̱nga̱ gue'e ma̱ dɛ'yo'a̱hʉ, tengu̱tho ra̱ hya̱ ya xtá̱ xi'a̱hʉ m'mɛt'o.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nu̱'ʉ ma̱ dɛ'yogä, xa̱ mba̱rca̱tho ma̱ hya̱gä'ʉ. A nu̱gä p'ʉya, xquet'a̱ dí pa̱thogä ndana̱ gue'a̱ ya ma̱ dɛ'yo. Nu̱'mø bi̱ nu̱gä ma̱ dɛ'yo, tɛnngui̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nu̱gä ga̱ u̱nnä ra̱ 'da'yo te para za̱ntho'ʉ ma̱ dɛ'yo, 'nɛ̱ hi̱nja̱m'mø di̱ m'mɛdi. Porque hi̱njonda̱ guasca̱ p'ʉ ja ma̱ 'yɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nu̱'a̱ ma̱ Papá bi 'dacä'ʉ. Hi̱njo mma̱n'na tengu̱ na̱, 'nɛ̱ hi̱njonda̱ guaspa̱bi̱ p'ʉ ja rá̱ 'yɛ ma̱ Papá.
29 Meu Pai, que
30 Tengu̱tho ma̱ Papágä, xquet'a̱ di̱ njadä p'ʉya.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yø judío p'ʉya, ma̱hømbi̱ go yø do ngue da̱ mʉndo ra̱ Jesús.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Pɛ mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ni̱ hmi̱ ni̱ dähʉ hapʉ dí øt'ä xa̱ngu̱ yø cosa xa̱nho conná̱ nguehra̱ ts'ɛdi di 'dacä ma̱ Papá. ¿Ndana̱ gue'a̱ ya yø hya̱ ya ngue gdi pʉndoga̱hʉ ya?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mi̱ da̱hyø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'ʉ yø cosa xa̱nho guí øt'e, hi̱nga̱ gue'a̱ gdá̱ pʉndo'a̱he'a̱. Sinoque gdá̱ pʉndo'a̱he ngue hi̱nguí̱ su̱pra̱ xu̱di̱ Oja̱, co nu̱na̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱. Conque nu̱'i̱ grá̱ ja̱'i̱tho tengu̱tho gähe, 'nɛ̱ sä guí ɛ̱na̱ ngue go 'da'igu̱'a̱ui Oja̱.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―I̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley guí ca̱hʉ ngue bi 'yɛ̱n'Oja̱: “Nu̱'a̱hʉ, ɛ̱ntho Oja̱'a̱hʉ”, bi 'yɛ̱na̱.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 'Nɛ̱ guí pa̱hmʉ'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, hi̱njonda̱ zä da̱ gøn'a̱ te mma̱mp'ʉ. A nu̱na̱ Oja̱, bi̱ ma̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ di fätrá̱ hya̱, tengu̱tho Oja̱'ʉ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Xi'mø ngue bá̱ ɛ̱xcä Oja̱ ngue bá̱ pɛnngä ua ja ra̱ xi̱mhäi, ¿ua da̱ zä gui 'yɛ̱mhmʉ ngue hi̱ndí̱ su̱pä rá̱ xu̱di̱ Oja̱ ngue'mø dí̱ mma̱ ngue rá̱ ts'ʉnt'ʉgui Oja̱?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 A nu̱'mø hi̱ndi̱ sä ga̱ øt'ä yø cosa tengu̱tho ør'ma̱ Papá, 'yo guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pɛ nu̱'mø ngue sä dí øt'e tengu̱tho øt'a̱, ma̱da̱gue'a̱ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, pɛ da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ co nu̱'a̱ te dí øt'e. Ja guí pa̱hmʉ p'ʉ, 'nɛ̱ ja da̱ di̱mp'ʉ ni̱ mmʉihʉ ngue ma̱ Papá dí̱ n'yo'be.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, ma̱hømbi̱ ne yø ja̱'i̱ xtí bɛnt'i̱ ngue xta̱ ngot'i, pɛ hi̱mbi̱ zä, porque 'bexpi̱ ma.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ma̱hømbi̱ mengra̱ Jesús ngue i̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ da̱the Jordán, ha ma̱mbi̱ øtra̱ nxixya̱ m'mɛt'o ra̱ Xuua. Ja bá̱ n'yop'ʉ p'ʉya.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma bá̱ nu̱ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ Xuua hi̱n tema̱ milagro bi 'yøt'e, pɛ nu̱'a̱ te gäma̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ nguehra̱ Jesús, gä ma̱jua̱ni̱.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ja bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue ma̱jua̱ni̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.