Gálatas 2

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi̱ gua'a̱ rá̱ 'dɛ'ma̱ goho ra̱ jɛya p'ʉya, ma̱høndá̱ magä Jerusalén. Dá̱ mɛgä'be ra̱ Bernabé conna̱ Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dá̱ magä p'ʉ, porque Oja̱ bi 'yu̱rca̱gui̱, bi̱ neque ngue ga̱ mmagä Jerusalén. Bi̱ mpɛti'ʉ 'bɛt'o ra̱ hya̱ p'ʉya ngue dá̱ nya̱he. Dá̱ xicä'ʉ p'ʉya hanja na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ da̱di øtä yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. Dá̱ ne ngue da̱ fa̱di̱ ngue 'da'igu̱ ra̱ hya̱ dí xihme yø ja̱'i̱. Porque dá̱ negä ngue hi̱ndi̱ nts'onna̱ ma̱ 'bɛfi ya xtá̱ øt'e, 'nɛ̱ ni̱mantho da̱di̱ mpɛfi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pɛ ma̱juadi dá̱ nya̱he, bi hnu̱ ma̱nho na̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱. Nu̱na̱ ra̱ Tito ma̱ n'yogä'be hi̱ngui̱ n'youi ra̱ hmɛ̱pya ngue ra̱ circuncisión. Pɛ ya hi̱mbi̱ ma ma̱ jats'ɛdi ngue di̱ njapi tengu̱tho ma̱nna̱ ley ga̱ 'yo yø judío.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Høndi 'da yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi nepe ngue xta̱ hmɛ̱pya na̱ ra̱ Tito. Pɛ nu̱yá, guehya yø ja̱'i̱ cuatyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, i honi̱ ha di zʉrca̱ ma̱ guahʉ ngue da̱ zäp'ʉ di ya̱jpa̱hʉ m'mɛfa ngue hi̱ndí̱ øthʉ'a̱ te gä mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. Porque ya dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo. 'Nɛ̱ guehya yø ja̱'i̱ di ja ts'ɛdi ngue ga̱ øthʉ te gä mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ya.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ mma̱nya, hi̱nga̱ n'na ne dí ørpähe ma̱su̱. Porque nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, guehna̱ ra̱ hya̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱, ya hi̱nda̱ zä to di pädi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bɛt'o ra̱ hya̱, hi̱ndi̱ mportagä 'mø ngue 'bɛt'o ogue hi̱n'na̱, porque nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, ya hi̱mma̱ hyɛts'i yø ja̱'i̱ p'ʉ. Pɛ nu̱'ʉ 'bɛt'o, hi̱n tema̱ hya̱ bi xiqui ngue da̱ 'yɛ̱ngui̱ hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Hante gue bi̱ mmɛ̱yasɛ ngue Oja̱ di färca̱gui̱ rá̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue ga̱ xihyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. A nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi̱ ma ma̱fäti ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ da̱ xihyø ja̱'i̱ ngue yø judío.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Porque guesɛ Oja̱ bi 'yɛ̱xra̱ Bɛdu ngue drá̱ representante ra̱ Cristo p'ʉ ha 'bʉhyø judío. Pɛ xquet'a̱ bi 'yɛ̱xqui̱ ngue drá̱ representantegä ra̱ Cristo p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ja̱na̱ngue nu̱ya hyu̱ nc'ɛ̱i̱ ya, ra̱ Jacobo, ra̱ Bɛdu, ra̱ Xuua guehya 'bɛt'o p'ʉ Jerusalén, bi ba̱hya p'ʉya ngue Oja̱ bi̱ ne ngue di tocagä ra̱ mmɛ̱nthi̱ ngue ga̱ øt'ä na̱ ra̱ 'bɛfi na̱. Ya dá̱ mbɛnnba̱ 'yɛhe p'ʉya, guehna̱ ra̱ hmɛ̱ya na̱ ngue jaje ra̱ acuerdo na̱ te ra̱ 'bɛfi ga̱ øthe. Bi ts'ännbʉya ngue ga̱ mmɛgä'be ra̱ Bernabé, ga̱ ma ma̱ngä'be ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. A nu̱ya dá̱ nya̱gähe p'ʉya, guehya da̱ xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ya yø judío ya.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Hønda̱ n'na ra̱ hya̱ bi sicä'be p'ʉya, ngue hi̱nda̱ ma ma̱pu̱mbɛ̱ni̱ yø hyoya, da̱ 'bäts'i te honi̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, hi̱nga̱ ja dí̱ mbɛ̱nnga̱gui̱, ya za̱nt'a̱ da̱di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ 'bäts'i te honyø hyoya.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 M'mɛfa p'ʉya, ya dí 'bʉcä p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Antioquía, xquet'a̱ bi zøp'ʉ ra̱ Bɛdu. Mi̱ ma njammi̱ pa p'ʉya, bi 'yɛ̱hra̱ pa ngue hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ te bi 'yøtra̱ Bɛdu. Ja̱na̱ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ dá̱ hɛjpi te øt'e.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Rá̱ mʉditho xa̱nho te bi 'yøtra̱ Bɛdu. 'Dap'ʉ bi̱ nsi̱hmɛ̱ui yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ hmɛ̱pya di̱ njapyø judío. Mi̱ zø i'da yø ja̱'i̱ bá̱ nɛ̱xpʉ 'bʉhra̱ Jacobo, guehya yø ja̱'i̱ di ja ts'ɛdi ngue da̱ hmɛ̱pya gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngyø judío ya. Mi̱ zøhya p'ʉya, ra̱ Bɛdu bi zu̱ ngue da̱ ts'ʉi, ja̱na̱ngue bi 'uep'ʉ 'bʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱nga̱ mhmɛ̱pya.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nu̱ya mi̱'da yø judío ngue ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i p'ʉya, xquet'a̱ 'nɛ̱hya bi 'yøt'e tengu̱tho øtra̱ Bɛdu ya ngue bi̱ nsu̱, bi 'uep'ʉ 'bʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱nga̱ mhmɛ̱pya. Co 'nɛ̱hna̱ ra̱ Bernabé bi̱ ntɛt'i te øtra̱ Bɛdu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nu̱'mø ma̱ nu̱gä te øtra̱ Bɛdu p'ʉya ngue ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue gue'a̱ te mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ga̱ 'yo, yø hmi̱ yø dä yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ dá̱ hɛjpi, dí ɛ̱mbi̱: “Ague Bɛdu, nu̱'i̱ grá̱ judío, pɛ asta̱ 'nɛ̱sɛ'i, ya xcá̱ hyɛp'ʉ 'da yø hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío. Ya guí øt'e tengu̱tho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngyø judío. ¿Hanja ya ngue ja guí̱ nnepe da̱ 'yɛ̱n'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngyø judío ngue jatho ga̱ øthʉ te gä mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío ya?” dí ɛ̱mbi̱.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Dí̱ nne ga̱ xi'a̱ n'na ra̱ hya̱ ya te'o gätho ya ma̱ mmi̱judíohʉ. A nu̱jʉ, hi̱nna̱ 'bʉhmʉ'a̱ ngue ra̱ ts'oqui ga̱ øthʉ tengu̱tho øtyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pɛ dí pa̱hmʉ ngue nu̱'a̱ di̱ nhohma̱ ts'oquihʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ ngue ga̱ øthʉ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío'a̱. Nu̱'a̱ di̱ nhohra̱ ts'oqui, gue'a̱ ngue da̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo'a̱. A nu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío ya ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo ya, pɛ xquet'a̱ 'nɛ̱cjʉ ya dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ Jesucristo ya. 'Nɛ̱ guehna̱ di̱ nhohma̱ ts'oquihʉ na̱ ngue dá̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo, hi̱ngue masque bi̱ nhohma̱ ts'oquihʉ ngue xcá̱ øthʉ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo ma̱ mmi̱judíohʉ. Porque hi̱njonda̱ bøni̱ ngue di̱ nhohrá̱ ts'oqui ngue da̱ 'yøt'e te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 A nu̱yá, ya dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo ngue di̱ nhohma̱ ts'oquihʉ. Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ ts'oqui dí øthʉ ngue hi̱ndí̱ øthʉ te gäma̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. ¿Ua sä da̱ 'yɛ̱nya yø ja̱'i̱ ya ngue nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ bi xännga̱hʉ ra̱ Cristo, ya i 'yøt'a̱ ngue ga̱ øthʉ ra̱ ts'oqui? Nu̱'á̱, hi̱n'na̱'a̱.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 A nu̱yá, ya xtá̱ ma̱ngä ngue hi̱ngui̱ ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley ngue di̱ nhohra̱ ts'oqui. Xi'mø hønga̱ 'bät'i, ga̱ ɛ̱mbi̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue bi̱ nhohma̱ ts'oquigä 'mø.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Pɛ ya hi̱nni̱ mantho ngue ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley ya, porque ya bi̱ nja'a̱ ra̱ castigo mi̱ mma̱nna̱ ley. Nu̱gä tengu̱tho 'mø bi hyogä ra̱ ley. Nu̱yá, ya gdá̱ 'bʉ'a̱ ngue ga̱ tɛn'na̱ Oja̱.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nu̱'mø mi̱ ma ma̱cuat'i ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesucristo, 'nɛ̱qui̱ dí ør'ma̱ güɛnda ngue ya bi̱ ncuarca̱gui̱ ra̱ pont'i̱. Nu̱ya hi̱ndí̱ sänsɛ te nna̱ 'bʉi, hønt'a̱ ra̱ Cristo o ma̱ mmʉigä ya. A nu̱yá, mɛ̱nte ra̱ pa dí 'bʉcä ua ja ra̱ xi̱mhäi, hønt'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ dí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ya. Nu̱ná̱, di̱ ma̱qui 'nɛ̱ bi̱ ndäsɛ ngue bi tho conná̱ ngueque.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nu̱na̱ rá̱ ma̱te Oja̱ bi 'daqui, hi̱ndí̱ nne ga̱ joni̱. Xi'mø ngue da̱ gue'a̱ ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío di̱ nhohrá̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, ya säditho bi du̱ ra̱ Cristo 'mø.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.