Atos 27
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH
1 Mi̱ zä bi ts'änni̱ ngue da̱ 'bɛnngähe p'ʉya, gdá̱ mähme p'ʉ ja ra̱ häi Italia. Nu̱na̱ ra̱ Pablo, da̱ guehmi̱'da yø ofädi, bi̱ ndäpa̱ n'na ra̱ capita ni̱ hu̱ ngue ra̱ Julio ngue da̱ zits'i. Nu̱na̱ ra̱ Julio, yø n'yohʉ'ʉ yø federal ni̱ hu̱ ngue ra̱ Augusto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Dá̱ ohe ra̱ barco bi̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Adramitio, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ nnenga̱ ja̱the ngue ra̱ häi Asia. 'Da dá̱ mäcähe ra̱ Aristarco nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Tesalónica ja ra̱ häi Macedonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mi̱ hyaxpʉya, dá̱ søngähe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sidón. Nu̱na̱ ra̱ Julio, ɛ̱mmɛ̱i̱ di̱ n'yørpa̱ui ma̱su̱ ra̱ Pablo na̱. Ja̱na̱ngue bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ bi̱ ma bá̱ nu̱ yø amigo p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi zøni̱. Nu̱'ʉ yø amigo ra̱ Pablo bi 'yørpa̱bi̱ ma̱su̱, bi̱ mäts'i.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ma̱ pøngähe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sidón, da̱ni̱ nthocähe p'ʉ ja ra̱ häi Chipre nu̱na̱ ja mbo ra̱ ja̱the. Pɛ nga̱ha̱ i go 'mø ma̱ thocähe p'ʉ ha ja na̱.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Dá̱ 'dangähe ra̱ ja̱the, da̱ni̱ mpäcähe p'ʉ ja ra̱ nnenga̱ ja̱the ngue ra̱ häi Cilicia 'nɛ̱hra̱ häi Panfilia. Dá̱ søngähe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Mira, gue'a̱ n'na ra̱ da̱ni̱hni̱ jap'ʉ ja ra̱ häi Licia'a̱.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nu̱na̱ ra̱ capita p'ʉya, ja bi di̱mp'ʉ n'na ra̱ barco bí nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Alejandría, ma̱ni̱ map'ʉ ja ra̱ häi Italia. Ja dá̱ ogähe p'ʉ ra̱ barco p'ʉya ngue dá̱ thohme p'ʉ nná̱ mähme.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Bi̱ ma njammi̱ pa ngue njana̱te ga̱ 'yo ra̱ barco. Xa̱ndøn hɛ̱nni̱tho ha dá̱ thocähe p'ʉ ja ra̱ ja̱the handra̱ hni̱ni̱ Gnido. Pɛ comma̱ tobe di cosca̱he ra̱ nda̱hi̱ p'ʉya, da̱ni̱ nthocähe p'ʉ handra̱ häi Salmón. Dá̱ nthɛts'ähe ra̱ häi ja ma̱de ra̱ ja̱the ni̱ hu̱ ngue ra̱ Creta p'ʉya.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Xa̱ndøn hɛ̱nni̱tho ha dá̱ thogähe p'ʉ ja rá̱ nnengui̱'a̱ ra̱ häi'a̱. Sär'mø ma̱ søngähe p'ʉ ja n'na ra̱ xɛqui säya yø barco ni̱ hu̱ ngue ra̱ Buenos Puertos. Ya xma̱ nguerpʉtho ja ra̱ hni̱ni̱ Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Pɛ ya xa̱ngu̱ yø pa xi̱ m'mɛ p'ʉya. Ya nts'u̱tho ngue to di̱ n'yop'ʉ ja ra̱ ja̱the, porque ya tihi bá̱ cuatyø pa ngue ra̱ sɛ'ye. Ra̱ Pablo p'ʉya, tobe ximhma̱'ʉ to di 'yonna̱ barco,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague n'yø'a̱hʉ, ɛ̱na̱ gue nts'u̱tho ga̱ thohmʉ ya. Porque di̱ m'mɛhra̱ barco 'nɛ̱ di̱ m'mɛhyø 'bɛni̱, asta̱ 'nɛ̱cjʉ ga̱ tu̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pɛ hi̱mbi̱ 'yørpa̱tho ma̱su̱ ra̱ capita'a̱ te mma̱nna̱ Pablo, sinoque go bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱tho te mma̱n'a̱ to di 'yonna̱ barco, 'nɛ̱'a̱ ra̱ mmädi ngue ra̱ barco.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Di̱ n'yɛ̱mbi̱ ngue nu̱'a̱ rá̱ ts'äya ra̱ barco jap'ʉ bi ui̱ts'i̱, hi̱ngui̱ ho ngue ja da̱ thop'ʉ ra̱ sɛ'ye. 'Da'igu̱ bi̱ ma̱mp'ʉya ngue bi thogui. Di̱ n'yɛ̱mbi̱ ngue xa̱mhma̱tho da̱ zä da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Fenice ngue ja xta̱ thop'ʉ ra̱ sɛ'ye. Gue'a̱ n'na rá̱ ts'äya yø barco jap'ʉ ja ra̱ häi Creta'a̱. I ɛ̱t'i̱nde ra̱ dehe ra̱ häi, ni̱ nja ra̱ häi norte 'nɛ̱ ni̱ nja ra̱ häi sur.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Bi̱ mʉdi bi̱ n'yo ra̱ huinna̱ nda̱hi̱ ni̱ 'yɛ̱'a̱ sur. Bi 'yɛ̱mp'ʉya ngue da̱ zä da̱ thogui. Dá̱ thocähe p'ʉya, dá̱ tɛnhne ra̱ nnenga̱ ja̱the ngue ra̱ häi Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Hi̱mma̱ ya'atho p'ʉya, bi̱ nthɛui n'na ra̱ ndønthi̱ ra̱ barco. Gui hu̱tyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ nda̱hi̱ ngue ra̱ Noreste.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Bi gʉtra̱ barco ra̱ nda̱hi̱ p'ʉya, ya hi̱ngui̱ hät'i da̱ hyɛgui. Dá̱ thøjpa̱he ra̱ 'yu̱ ngue bi̱ nønnbʉya.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Da̱ni̱ nthogähe p'ʉ ja rá̱ xʉtha n'na ra̱ zit'ʉ häi ja ma̱de ra̱ ja̱the, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Clauda. Ya hi̱nts'ɛ hmi̱su̱ 'yo ra̱ nda̱hi̱'a̱ ra̱ xɛqui'a̱. Dá̱ ne dá̱ cʉt'ähe mbo ra̱ da̱barco n'na ra̱ t'ʉbarco ma̱mbá̱ gʉt'i, pɛ xa̱nhɛ̱nni̱tho i yʉt'a̱mbo.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Nu̱'mø ma̱ cʉt'ähe mbo'a̱ p'ʉya, bi 'bännba̱bi̱ yø ntha̱hi̱ ra̱ da̱barco p'ʉya ngue ts'u̱pi̱ di̱ nxʉhyø xithɛ. I su̱ ngue xta̱ni̱ mpa p'ʉ ja yø 'bomu̱dehe ni̱ hu̱ ngue ra̱ Sirte. Ja̱na̱ngue bi ga̱jpa̱bi̱ ra̱ u̱lu nu̱'a̱ ɛnna̱ nda̱hi̱ p'ʉya. Bi japi ngue bi̱ nønhna̱ nda̱hi̱ ra̱ barco.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mi̱ hyaxpʉya, tobe nts'ɛdi 'yodra̱ nda̱hi̱. Bi thørbʉ ja ra̱ ja̱the yø 'bɛni̱ ra̱ barco p'ʉya.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, dá̱ høt'ähe p'ʉ ja ra̱ ja̱the yø cosa mi̱ ja mbo ra̱ barco.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bi̱ ma njammi̱ pa ngue hi̱ndá̱ nu̱he ra̱ hyadi, ni̱ xi̱ngyø sø xcá̱ nu̱he ngue ra̱ xu̱i̱. Høndra̱ nda̱te nda̱hi̱ fɛxca̱he. Ya dí ɛ̱na̱ ngue hi̱nxca̱ ponje.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bi̱ ma njammi̱ pa ngue hi̱ndá̱ nsi̱hmɛ̱he. Bi̱ m'mä i̱nde ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ague n'yø'a̱hʉ, nu̱'mø xqui 'yørpa̱hʉ ma̱su̱'a̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱ngä ngue hi̱n xca̱bá̱ pømhmʉ p'ʉ Creta, hi̱nxti̱ nts'onna̱ barco ja ua 'mø, 'nɛ̱ hi̱nxti̱ m'mɛhyø 'bɛni̱ 'mø.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pɛ nu̱yá, 'yo tu̱ ni̱ mmʉihʉ ya. Hi̱njonda̱ du̱, hi̱nda̱ høndra̱ barco di̱ m'mɛdi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Porque dí ogä rá̱ 'yɛ Oja̱, 'nɛ̱ dí ørpa̱ rá̱ 'bɛfi. Xtá̱ nu̱gä n'na ra̱ anxɛ 'mø ma̱nxu̱i̱ ngue rá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Xa̱ 'yɛ̱ngä ra̱ anxɛ: “'Yo guí su̱ ague Pablo. Jatho gui sømp'ʉ 'bʉhra̱ da̱st'abi Roma. Conná̱ ngue'e da̱ ya̱n'Oja̱ ya yø ja̱'i̱ guí̱ n'youi ua ja ra̱ barco ngue hi̱nda̱ du̱”, xa̱ 'yɛ̱ngui̱.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ja̱na̱ngue nu̱ya n'yø'a̱hʉ, 'yo di tu̱ ni̱ mmʉihʉ ya, porque nu̱gä da̱di seguragä ngue nu̱'a̱ ra̱ hya̱ xa̱ xicä rá̱ anxɛ Oja̱, di̱ nja'a̱.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pɛ nu̱yá, jatho ngue ga̱ thɛhʉ n'na ra̱ häi ja ma̱de ra̱ ja̱the ya.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mi̱ dähra̱ nde'a̱ rá̱ 'dɛ'ma̱ goho ma̱ pa p'ʉya, dá̱ thocähe p'ʉ ja ra̱ ja̱the ni̱ hu̱ ngue ra̱ Adria. Ni̱ 'yɛnje ua, ni̱ 'yɛnje nʉ ra̱ nda̱hi̱. Nu̱'mø mi̱ zo ma̱de ra̱ xu̱i̱ p'ʉya, nu̱'ʉ di 'yonna̱ barco bi̱ mmɛ̱ya ngue ya ni̱ ma di̱ nthɛui ra̱ häi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Bi 'yɛni̱ hangu̱ ga̱nhɛ̱ ra̱ dehe p'ʉya, 'däte ma̱'dɛ'ma̱ 'dato metro bi zʉdi. Dá̱ n'yogähe mi̱ts'ʉ p'ʉya, ma̱hømbi̱ 'yɛni̱ hangu̱ ga̱nhɛ̱ ra̱ dehe. Ya ma̱mi̱ 'däte ma̱yoto metrotho bi zʉdi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dí su̱he p'ʉya, ngue di̱ nthɛui ra̱ barco yø do ja mbo ra̱ ja̱the. Bi 'yɛmmi̱ goho yø xone t'ɛgui p'ʉ ja rá̱ xʉtha ra̱ barco p'ʉya ngue bi za̱mmi̱. Dí xønhne ngue da̱ hyats'i.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nu̱'ʉ ma̱di 'yonna̱ barco p'ʉya, bi zänni̱ ngue xtá̱ 'dagui. Bi ca̱'mra̱ t'ʉbarco p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ da̱barco. I hätyø ja̱'i̱, ɛ̱mbi̱ ngue da̱ 'yɛmmi̱ mi̱'da yø xone t'ɛgui p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ barco ngue da̱ za̱mmi̱ xa̱nho.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pɛ ra̱ Pablo bi 'yɛ̱mbra̱ capita co 'nɛ̱'ʉ yø soldado: ―Nu̱'mø ngue hi̱ndi̱ m'mʉcua ja ra̱ barco yʉ yø n'yohʉ di 'yonna̱ barco, hi̱ngui̱ ponjʉ 'mø ―bi 'yɛ̱mbi̱.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nu̱'ʉ yø soldado p'ʉya, bi hyɛjpa̱ yø ntha̱hi̱ ma̱ni̱ nzʉhra̱ t'ʉbarco, bi hyørbʉ ja ra̱ ja̱the.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mi̱ nɛca̱häi p'ʉya, bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Pablo ngue gä di̱ nsi̱hmɛ̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya rá̱ 'dɛ'ma̱ goho ma̱ pa ya ngue hi̱njongui̱ si̱hmɛ̱, 'nɛ̱ hi̱njongui̱ a̱ha̱.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Dí äcä ra̱ ma̱te ya ngue gui̱ nsi̱hmɛ̱hʉ, n'namhma̱ guí hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi. Ya hi̱njonda̱ du̱ ya, ni̱ xi̱nga̱ n'na ni̱ xta̱hʉ di̱ m'mɛdi.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mi̱ ma̱nna̱ Pablo na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ macrá̱ 'yɛ ngue bi hya̱cra̱ hmɛ̱. Yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛjpʉya ngue bi̱ mʉdi bi̱ nsi̱hmɛ̱.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 M'mɛfa p'ʉya, gä bi hyu̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱. Ja̱na̱ngue bi̱ nsi̱hmɛ̱.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nu̱'a̱ ga̱ngu̱'ʉ mi̱ op'ʉ ja ra̱ barco p'ʉya, mi̱ juadi comma̱ yo ciento 'nɛ̱ hya̱te ma̱'dɛ'ma̱ 'dato ma̱'yohʉ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi hyøtra̱ trigo p'ʉ ja ra̱ ja̱the, i̱ nnepe ngue hi̱ndi̱ hyʉ ra̱ barco.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Nu̱'mø mi̱ hyats'i xa̱nho p'ʉya, nu̱'ʉ ma̱di 'yonna̱ barco hi̱ngui̱ pa̱di̱ tema̱ häi handi̱. Mi̱ hyanda̱ n'na ra̱ 'yɛthe ngue gä ra̱ 'bomu̱dehe p'ʉya. Bi zänni̱ ngue ja xtí cʉrpʉ ra̱ barco.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bi hyɛjpa̱bi̱ yø ntha̱hi̱ ma̱mbi thɛ yø xone t'ɛgui p'ʉya, bi zop'ʉ ja ra̱ ja̱the'ʉ. Bi 'yannba̱ ra̱ palanca gá̱ 'yo ra̱ barco p'ʉya. Bi ga̱spa̱bi̱ ra̱ u̱lu p'ʉ ja ra̱ za 'bäp'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ barco, i̱ nnepe ngue da̱ nønhna̱ nda̱hi̱. Ra̱ barco p'ʉya, bi guarbʉ ja ra̱ nenthe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 I̱ mpa p'ʉ di̱ nthɛ yø ts'ɛdi yø dehe p'ʉya. Bi̱ ndʉp'ʉ ja yø 'bomu̱dehe ra̱ barco, ya hi̱ngui̱ sä di 'ya̱ni̱. Bi 'uahrá̱ xʉtha ra̱ barco p'ʉya ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ tønhyø fʉnthe.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Yø soldado p'ʉya bi̱ ne xta̱ hyo yø ofädi, porque su̱pi̱ xtí̱ nxaha ngue da̱ 'dagui.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pɛ nu̱na̱ ra̱ capita bi̱ nepe ngue da̱ bongra̱ Pablo, hi̱mbi̱ japyø soldado xtá̱ hyo yø ofädi. Sinoque bi 'bɛpyø ja̱'i̱ ngue nu̱'ʉ pa̱hra̱ nxaha, di̱ nhyørbʉ ja ra̱ dehe, da̱ zøn'a̱ nenthe.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Nu̱'ʉ hi̱ngui̱ pa̱hra̱ nxaha p'ʉya, da̱ gʉxyø xɛca̱ xithɛ jap'ʉ ja ra̱ barco ngue di 'yoxma̱ xøts'e ra̱ dehe, ogue te ma̱n'na ma̱cosa jap'ʉ ja ra̱ barco, da̱ hya̱ts'i̱ ngue di̱ nxaha, da̱ zøn'a̱ nenthe. Gue'a̱ bi̱ nja'a̱ p'ʉya, ya hi̱njombi̱ du̱.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.