Atos 19

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra̱ Apolos ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Corinto. Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'damp'ʉ ja yø xa̱nthø ngue bi zøn'a̱ Efeso. Ja i di̱mp'ʉ 'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ra̱ Pablo bi 'yänyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'mø gmi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ hya̱ ya, ¿ua 'bexquí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo, uague hi̱n'na̱? Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱n'na̱. Hi̱nja̱m'mø xtá̱ øcähe ngue di 'bʉ'a̱ ra̱ Espíritu Santo.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Tema̱ nxixya̱ bi̱ nja'a̱hʉ p'ʉya? Bi 'yɛ̱m'mø mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Gue'a̱ ra̱ nxixya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Bi 'yɛ̱nna̱ Pablo p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ Xuua bi xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue da̱ fa̱di̱ ngue ya bi hyɛp'ʉ ra̱ nts'o yø ja̱'i̱. Pɛ xquet'a̱ bi xifi ngue jatho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ɛ̱p'ʉ m'mɛfa ngue ra̱ Xuua. Nu̱na̱ bi̱ ma̱, guehna̱ ra̱ Jesucristo na̱.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ya ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ra̱ Pablo p'ʉya, bi japrá̱ 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø ja̱'i̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo. N'nan'yo yø hya̱ ga̱ ya̱ p'ʉya, øt'a̱ Oja̱ p'ʉya ngue sä da̱ ma̱nyø ja̱'i̱'a̱ ra̱ hya̱ nnepe da̱ ma̱.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 'Dɛ'ma̱ yonc'ɛ̱i̱'ʉ yø n'yohʉ bi̱ nxixya̱.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Nhyu̱shna̱ bi̱ mɛmba̱bi̱ ra̱ Pablo ngue pap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío. Bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱. I̱ nne di 'bätyø ja̱'i̱, porque xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'da yø ja̱'i̱, nu̱ te ja, ya ja. Sinoque bi̱ nya̱ ma̱n'ʉtho p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, ngue sʉhra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Bi zop'ʉ ra̱ Pablo'ʉ p'ʉya. Nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi zixra̱ Pablo p'ʉ ja n'na ra̱ escuela 'bʉ'a̱ n'na ra̱ xännba̱te ni̱ hu̱ ngue ra̱ Tiranno. N'na pa ngu̱ n'na pa ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱ p'ʉya.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ngu̱t'a̱ i tho'a̱ nyo jɛya p'ʉya. Ja̱na̱ngue gätho'ʉ yø ja̱'i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ häi Asia, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi 'yøde hanja na̱ rá̱ hya̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nu̱na̱ Oja̱, xa̱ngu̱ yø milagro bi japi bi 'yøtra̱ Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ma̱dra̱ bayutho, ogue tema̱ u̱lu di̱ ngʉt'i, i ja̱spa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱ ngue da̱ dädi. 'Bexta̱ zä ra̱ n'ʉ di ja p'ʉya. Yø ts'onthi̱ p'ʉya, i hɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mi̱ 'yop'ʉ 'da yø judío ngue yø mpønthi̱ p'ʉya. Bi zäpi bi̱ ma̱rpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ ra̱ Jesús, ngue di japi da̱ hyɛp'ʉ yø ts'onthi̱ n'youi ra̱ ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱di 'bɛp'a̱'i̱ ya grá̱ ts'onthi̱ ngue gui hyɛp'ʉ ra̱ ja̱'i̱. Dí xi'i ngue gui hyɛp'ʉ conná̱ ts'ɛdi ra̱ Jesús nu̱na̱ mma̱nna̱ Pablo ―bi 'yɛ̱na̱.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ngue ra̱ hmu̱ mmäcja̱, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Esceva, mi̱ si yoto yø ts'ʉnt'ʉ ngue gä yø mpønthi̱. Ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ p'ʉya.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nu̱'mø mi̱ da̱hra̱ ts'onthi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Dí pa̱cä te'o na̱ ra̱ Jesús guí̱ mma̱nya. 'Nɛ̱ dí pa̱cä te'o na̱ ra̱ Pablo. Pɛ nu̱'a̱hʉ, hi̱ndí̱ pa̱cä te'o'a̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Bi bɛntyø mpønthi̱ na̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, bi̱ nɛ'a̱häi. Bi da̱pi̱ gätho. Ja̱na̱ngue bi 'dap'ʉ ja ra̱ ngu̱'ʉ yø mpønthi̱ p'ʉya, ngue bi zɛt'i 'nɛ̱ bi̱ nxɛnnba̱ yø u̱lu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Gätho'ʉ yø mmɛngu̱ Efeso p'ʉya, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi̱ nja. Gä ɛ̱spa̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi guarbʉ ha bi̱ nja ra̱ hya̱, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱. I̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱nts'o te xi̱ n'yo m'mɛt'o.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya ma̱ni̱ n'yo'a̱ ngue ra̱ mfa̱di̱, xa̱ngu̱ to bá̱ ca̱hyø libro mfa̱di̱ p'ʉya, ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi 'yu̱di̱. Bi t'øtra̱ güɛnda hangu̱ di̱ mu̱ui yø libro p'ʉya, bi bøxra̱ güɛnda comma̱ yote ma̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ t'axi di̱ nthɛui.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nu̱'mø bi hma̱ hanja na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, i u̱ Oja̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi, porque hät'i di 'bätyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 M'mɛfa p'ʉya, bi zo rá̱ mmʉi ra̱ Pablo ngue di̱ ma Jerusalén. Pɛ 'bet'o da̱ni̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Macedonia, 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ häi Acaya. Bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'mø da̱ juadi dá̱ n'yogä p'ʉya, jatho ga̱ thogui ga̱ni̱ mpagä Roma ―bi 'yɛ̱na̱.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nu̱na̱ ra̱ Pablo, bi̱ mɛnhni̱ yoho yø mäxte ngue di̱ ma Macedonia. Guehna̱ ra̱ Timoteo 'nɛ̱hra̱ Erasto. Pɛ ra̱ Pablo bi gosɛ njammi̱ pa p'ʉ ja ra̱ häi Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, bi̱ nja n'na ra̱ da̱sʉi conná̱ nguehrá̱ hya̱ ra̱ Jesucristo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Go bi 'yu̱hra̱ sibi na̱ ra̱ Demetrio mi̱ øtyø nt'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ t'axi, mi̱ øt'e tengu̱tho ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉ 'bʉhra̱ da̱hmu̱ Diana. Porque xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ jʉtyø mɛfi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nu̱na̱ ra̱ Demetrio bi pɛti gätho'ʉ 'da'igu̱ ra̱ 'bɛfi pɛhmi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague n'yø'a̱hʉ, guí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ ra̱ 'bɛfi jajʉ ya, ja dí ti̱mhmʉ p'ʉ na̱ ra̱ nho nná̱ 'bʉhmʉ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ya guí̱ nnu̱hʉ te øtra̱ Pablo 'yop'ʉ, i xihyø ja̱'i̱ ngue nu̱'ʉ yø da̱hmu̱ di hocra̱ ja̱'i̱, hi̱nga̱ gue'ʉ Oja̱'ʉ. 'Nɛ̱ dí øhmʉ p'ʉya ngue hi̱nga̱ høndua Efeso njap'ʉ, sinoque ya mmɛ gätho ra̱ häi Asia, ya hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ co nu̱'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Pablo.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ya nts'u̱tho'a̱ te ja p'ʉya, porque di̱ m'mɛhra̱ 'bɛfi dí pɛhmʉ. Nu̱'a̱ rá̱ ni̱ja̱ ra̱ ma̱ca̱ da̱hmu̱ Diana p'ʉya, xquet'a̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ zu̱pyø ja̱'i̱. Di̱ m'mɛ'a̱ ga̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ ra̱ da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, conque guehna̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne gätho yø mmɛ̱ngu̱ Asia, 'nɛ̱ tha̱nne gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bi̱ ndɛcuɛ yø ja̱'i̱ 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya. I̱ mahyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ma̱guesɛ na̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne yø mmɛ̱ngu̱ Efeso ―bi 'yɛ̱na̱.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Bi̱ mʉdi bi yʉns'yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya. Bi bɛntra̱ Gayo, 'nɛ̱hra̱ Aristarco, guehya yø n'yohʉ ngue yø mmɛ̱ngu̱ Macedonia ma̱mbá̱ n'youi ra̱ Pablo. Bi zixpʉ ja ra̱ estadio di̱ mpɛti gätho ra̱ hni̱ni̱ 'mø øt'a̱ junta p'ʉya.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bi̱ ne ra̱ Pablo ngue xta̱ mmap'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, pɛ hi̱mbi̱ japyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ bi̱ ma.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Xquet'a̱ ma̱di̱ mpa̱hmi̱ ra̱ Pablo 'da'ʉ yø ts'ʉt'abi di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ häi Asia, guehya bi̱ mɛnnba̱ ra̱ hya̱ ra̱ Pablo ngue hi̱nda̱ zä da̱ zømp'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ya.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nu̱p'ʉ bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, n'nan'yo mma̱n'i̱'da, n'nan'yo bi̱ mma̱mmi̱'da. Xøgue 'dagui nua̱nstho yø ja̱'i̱ p'ʉ ha mafi, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja ngue bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ni̱ hu̱ ngue ra̱ Alejandro, bi bøn'i̱'da yø mmi̱judíoui ngue bi xifi hanja ra̱ hya̱. Mi̱ ba̱di̱ hanja ra̱ hya̱ p'ʉya, bi 'yøtra̱ senya conná̱ 'yɛ ngue nne di hɛjpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Bi̱ ne xtí̱ nya̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue di ca̱tra̱ sʉi p'ʉ 'bʉhyø mmi̱judíoui.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, ngue xquet'a̱ ra̱ judío na̱ nne di̱ nya̱, bi̱ mʉhra̱ mafi gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya. Comma̱ nyo ora bi̱ mmafi, i ɛ̱na̱: ―Ma̱guesɛ na̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne yø mmɛ̱ngu̱ Efeso.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 A nu̱na̱ go n'na ra̱ secretario p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya, go bi zä bi hɛjpi te mma̱nyø ja̱'i̱ na̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ ua ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso. Gätho yø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä, gä pa̱di̱ ngue nu̱ua ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso i høxyø xi yø ja̱'i̱ ngue da̱ mähra̱ ni̱ja̱ hapʉ 'bʉhra̱ da̱hmu̱ Diana nu̱na̱ ma̱guesɛ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, gä guí pa̱hmʉ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ nsäyahʉ. Da̱mi̱ n'yomfɛ̱ni̱ te guí̱ nne gui 'yøthʉ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ¿Hanja ngue sä gni̱ sihʉ ua ya yø n'yohʉ 'bʉcua? 'Nɛ̱ hi̱ngui̱ xocra̱ ni̱ja̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ ni̱ da̱hmu̱hʉ di̱ nnømma̱n'ʉ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 A nu̱'mø 'bʉi to di̱ nsʉhmi̱ na̱ ra̱ Demetrio, da̱ gue̱'ʉ yø mɛfi n'youi, ua̱ngui̱ gue'a̱ ga̱ 'bʉhyø ts'ʉt'abi'a̱ ngue di̱ nya̱pi̱ n'na ngu̱ n'na.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nu̱'mø ja te ma̱n'na ma̱ hya̱ guí̱ nnehʉ, gui̱ mma̱mhmʉ 'mø bi̱ nja ra̱ junta, ja di̱ nhop'ʉ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Asta̱ guehya dí 'bʉ mma̱n'ʉhʉ 'mø da̱ fa̱di̱ te xa̱ nja ya. Da̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue dyø nequisʉihʉ. Nu̱'mø da̱ t'ännga̱hʉ hanja'a̱ ra̱ nju̱nt'i̱ xa̱nja ya, hi̱n'yʉ p'ʉ te ga̱ mma̱mhmʉ.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Høntho bi juadi bi̱ ma̱n'a̱ ra̱ hya̱'a̱ p'ʉya, bi̱ n'yɛ̱te yø ja̱'i̱ ngue bi̱ ma.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.