Atos 19

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra̱ Apolos ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Corinto. Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'damp'ʉ ja yø xa̱nthø ngue bi zøn'a̱ Efeso. Ja i di̱mp'ʉ 'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ra̱ Pablo bi 'yänyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'mø gmi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ hya̱ ya, ¿ua 'bexquí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo, uague hi̱n'na̱? Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱n'na̱. Hi̱nja̱m'mø xtá̱ øcähe ngue di 'bʉ'a̱ ra̱ Espíritu Santo.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Tema̱ nxixya̱ bi̱ nja'a̱hʉ p'ʉya? Bi 'yɛ̱m'mø mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Gue'a̱ ra̱ nxixya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bi 'yɛ̱nna̱ Pablo p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ Xuua bi xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue da̱ fa̱di̱ ngue ya bi hyɛp'ʉ ra̱ nts'o yø ja̱'i̱. Pɛ xquet'a̱ bi xifi ngue jatho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ɛ̱p'ʉ m'mɛfa ngue ra̱ Xuua. Nu̱na̱ bi̱ ma̱, guehna̱ ra̱ Jesucristo na̱.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ya ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ra̱ Pablo p'ʉya, bi japrá̱ 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø ja̱'i̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo. N'nan'yo yø hya̱ ga̱ ya̱ p'ʉya, øt'a̱ Oja̱ p'ʉya ngue sä da̱ ma̱nyø ja̱'i̱'a̱ ra̱ hya̱ nnepe da̱ ma̱.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 'Dɛ'ma̱ yonc'ɛ̱i̱'ʉ yø n'yohʉ bi̱ nxixya̱.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nhyu̱shna̱ bi̱ mɛmba̱bi̱ ra̱ Pablo ngue pap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío. Bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱. I̱ nne di 'bätyø ja̱'i̱, porque xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'da yø ja̱'i̱, nu̱ te ja, ya ja. Sinoque bi̱ nya̱ ma̱n'ʉtho p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, ngue sʉhra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Bi zop'ʉ ra̱ Pablo'ʉ p'ʉya. Nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi zixra̱ Pablo p'ʉ ja n'na ra̱ escuela 'bʉ'a̱ n'na ra̱ xännba̱te ni̱ hu̱ ngue ra̱ Tiranno. N'na pa ngu̱ n'na pa ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱ p'ʉya.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ngu̱t'a̱ i tho'a̱ nyo jɛya p'ʉya. Ja̱na̱ngue gätho'ʉ yø ja̱'i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ häi Asia, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi 'yøde hanja na̱ rá̱ hya̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nu̱na̱ Oja̱, xa̱ngu̱ yø milagro bi japi bi 'yøtra̱ Pablo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ma̱dra̱ bayutho, ogue tema̱ u̱lu di̱ ngʉt'i, i ja̱spa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱ ngue da̱ dädi. 'Bexta̱ zä ra̱ n'ʉ di ja p'ʉya. Yø ts'onthi̱ p'ʉya, i hɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Mi̱ 'yop'ʉ 'da yø judío ngue yø mpønthi̱ p'ʉya. Bi zäpi bi̱ ma̱rpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ ra̱ Jesús, ngue di japi da̱ hyɛp'ʉ yø ts'onthi̱ n'youi ra̱ ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱di 'bɛp'a̱'i̱ ya grá̱ ts'onthi̱ ngue gui hyɛp'ʉ ra̱ ja̱'i̱. Dí xi'i ngue gui hyɛp'ʉ conná̱ ts'ɛdi ra̱ Jesús nu̱na̱ mma̱nna̱ Pablo ―bi 'yɛ̱na̱.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ngue ra̱ hmu̱ mmäcja̱, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Esceva, mi̱ si yoto yø ts'ʉnt'ʉ ngue gä yø mpønthi̱. Ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ p'ʉya.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nu̱'mø mi̱ da̱hra̱ ts'onthi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Dí pa̱cä te'o na̱ ra̱ Jesús guí̱ mma̱nya. 'Nɛ̱ dí pa̱cä te'o na̱ ra̱ Pablo. Pɛ nu̱'a̱hʉ, hi̱ndí̱ pa̱cä te'o'a̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Bi bɛntyø mpønthi̱ na̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, bi̱ nɛ'a̱häi. Bi da̱pi̱ gätho. Ja̱na̱ngue bi 'dap'ʉ ja ra̱ ngu̱'ʉ yø mpønthi̱ p'ʉya, ngue bi zɛt'i 'nɛ̱ bi̱ nxɛnnba̱ yø u̱lu.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gätho'ʉ yø mmɛngu̱ Efeso p'ʉya, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi̱ nja. Gä ɛ̱spa̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi guarbʉ ha bi̱ nja ra̱ hya̱, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱. I̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱nts'o te xi̱ n'yo m'mɛt'o.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya ma̱ni̱ n'yo'a̱ ngue ra̱ mfa̱di̱, xa̱ngu̱ to bá̱ ca̱hyø libro mfa̱di̱ p'ʉya, ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi 'yu̱di̱. Bi t'øtra̱ güɛnda hangu̱ di̱ mu̱ui yø libro p'ʉya, bi bøxra̱ güɛnda comma̱ yote ma̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ t'axi di̱ nthɛui.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nu̱'mø bi hma̱ hanja na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, i u̱ Oja̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi, porque hät'i di 'bätyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 M'mɛfa p'ʉya, bi zo rá̱ mmʉi ra̱ Pablo ngue di̱ ma Jerusalén. Pɛ 'bet'o da̱ni̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Macedonia, 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ häi Acaya. Bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'mø da̱ juadi dá̱ n'yogä p'ʉya, jatho ga̱ thogui ga̱ni̱ mpagä Roma ―bi 'yɛ̱na̱.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nu̱na̱ ra̱ Pablo, bi̱ mɛnhni̱ yoho yø mäxte ngue di̱ ma Macedonia. Guehna̱ ra̱ Timoteo 'nɛ̱hra̱ Erasto. Pɛ ra̱ Pablo bi gosɛ njammi̱ pa p'ʉ ja ra̱ häi Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, bi̱ nja n'na ra̱ da̱sʉi conná̱ nguehrá̱ hya̱ ra̱ Jesucristo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Go bi 'yu̱hra̱ sibi na̱ ra̱ Demetrio mi̱ øtyø nt'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ t'axi, mi̱ øt'e tengu̱tho ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉ 'bʉhra̱ da̱hmu̱ Diana. Porque xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ jʉtyø mɛfi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nu̱na̱ ra̱ Demetrio bi pɛti gätho'ʉ 'da'igu̱ ra̱ 'bɛfi pɛhmi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague n'yø'a̱hʉ, guí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ ra̱ 'bɛfi jajʉ ya, ja dí ti̱mhmʉ p'ʉ na̱ ra̱ nho nná̱ 'bʉhmʉ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ya guí̱ nnu̱hʉ te øtra̱ Pablo 'yop'ʉ, i xihyø ja̱'i̱ ngue nu̱'ʉ yø da̱hmu̱ di hocra̱ ja̱'i̱, hi̱nga̱ gue'ʉ Oja̱'ʉ. 'Nɛ̱ dí øhmʉ p'ʉya ngue hi̱nga̱ høndua Efeso njap'ʉ, sinoque ya mmɛ gätho ra̱ häi Asia, ya hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ co nu̱'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Pablo.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ya nts'u̱tho'a̱ te ja p'ʉya, porque di̱ m'mɛhra̱ 'bɛfi dí pɛhmʉ. Nu̱'a̱ rá̱ ni̱ja̱ ra̱ ma̱ca̱ da̱hmu̱ Diana p'ʉya, xquet'a̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ zu̱pyø ja̱'i̱. Di̱ m'mɛ'a̱ ga̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ ra̱ da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, conque guehna̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne gätho yø mmɛ̱ngu̱ Asia, 'nɛ̱ tha̱nne gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bi̱ ndɛcuɛ yø ja̱'i̱ 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya. I̱ mahyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ma̱guesɛ na̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne yø mmɛ̱ngu̱ Efeso ―bi 'yɛ̱na̱.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bi̱ mʉdi bi yʉns'yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya. Bi bɛntra̱ Gayo, 'nɛ̱hra̱ Aristarco, guehya yø n'yohʉ ngue yø mmɛ̱ngu̱ Macedonia ma̱mbá̱ n'youi ra̱ Pablo. Bi zixpʉ ja ra̱ estadio di̱ mpɛti gätho ra̱ hni̱ni̱ 'mø øt'a̱ junta p'ʉya.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bi̱ ne ra̱ Pablo ngue xta̱ mmap'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, pɛ hi̱mbi̱ japyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ bi̱ ma.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Xquet'a̱ ma̱di̱ mpa̱hmi̱ ra̱ Pablo 'da'ʉ yø ts'ʉt'abi di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ häi Asia, guehya bi̱ mɛnnba̱ ra̱ hya̱ ra̱ Pablo ngue hi̱nda̱ zä da̱ zømp'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ya.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nu̱p'ʉ bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, n'nan'yo mma̱n'i̱'da, n'nan'yo bi̱ mma̱mmi̱'da. Xøgue 'dagui nua̱nstho yø ja̱'i̱ p'ʉ ha mafi, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja ngue bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ni̱ hu̱ ngue ra̱ Alejandro, bi bøn'i̱'da yø mmi̱judíoui ngue bi xifi hanja ra̱ hya̱. Mi̱ ba̱di̱ hanja ra̱ hya̱ p'ʉya, bi 'yøtra̱ senya conná̱ 'yɛ ngue nne di hɛjpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Bi̱ ne xtí̱ nya̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue di ca̱tra̱ sʉi p'ʉ 'bʉhyø mmi̱judíoui.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, ngue xquet'a̱ ra̱ judío na̱ nne di̱ nya̱, bi̱ mʉhra̱ mafi gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya. Comma̱ nyo ora bi̱ mmafi, i ɛ̱na̱: ―Ma̱guesɛ na̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne yø mmɛ̱ngu̱ Efeso.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 A nu̱na̱ go n'na ra̱ secretario p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya, go bi zä bi hɛjpi te mma̱nyø ja̱'i̱ na̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ ua ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso. Gätho yø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä, gä pa̱di̱ ngue nu̱ua ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso i høxyø xi yø ja̱'i̱ ngue da̱ mähra̱ ni̱ja̱ hapʉ 'bʉhra̱ da̱hmu̱ Diana nu̱na̱ ma̱guesɛ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, gä guí pa̱hmʉ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ nsäyahʉ. Da̱mi̱ n'yomfɛ̱ni̱ te guí̱ nne gui 'yøthʉ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ¿Hanja ngue sä gni̱ sihʉ ua ya yø n'yohʉ 'bʉcua? 'Nɛ̱ hi̱ngui̱ xocra̱ ni̱ja̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ ni̱ da̱hmu̱hʉ di̱ nnømma̱n'ʉ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 A nu̱'mø 'bʉi to di̱ nsʉhmi̱ na̱ ra̱ Demetrio, da̱ gue̱'ʉ yø mɛfi n'youi, ua̱ngui̱ gue'a̱ ga̱ 'bʉhyø ts'ʉt'abi'a̱ ngue di̱ nya̱pi̱ n'na ngu̱ n'na.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nu̱'mø ja te ma̱n'na ma̱ hya̱ guí̱ nnehʉ, gui̱ mma̱mhmʉ 'mø bi̱ nja ra̱ junta, ja di̱ nhop'ʉ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Asta̱ guehya dí 'bʉ mma̱n'ʉhʉ 'mø da̱ fa̱di̱ te xa̱ nja ya. Da̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue dyø nequisʉihʉ. Nu̱'mø da̱ t'ännga̱hʉ hanja'a̱ ra̱ nju̱nt'i̱ xa̱nja ya, hi̱n'yʉ p'ʉ te ga̱ mma̱mhmʉ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Høntho bi juadi bi̱ ma̱n'a̱ ra̱ hya̱'a̱ p'ʉya, bi̱ n'yɛ̱te yø ja̱'i̱ ngue bi̱ ma.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.