2 Coríntios 7
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARA
1 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, ngu̱na̱ ra̱ hya̱ di ya̱t'Oja̱ da̱ 'yørca̱hʉ ya. Ja̱na̱ngue ma ga̱ hɛhmʉ p'ʉ'a̱ te gäma̱ nts'o i ja. Ga̱ hɛhmʉ p'ʉ'ʉ te gäma̱ cosa di ts'onnga̱ ma̱ do'yohʉ. Ga̱ hɛhmʉ p'ʉ'ʉ te gäma̱ hya̱ di ts'onnga̱ ma̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ. Ma ga̱ ha̱hma̱ mmʉi ga̱ nnu̱ ma̱nsu̱hʉ Oja̱. Ma ga̱ u̱nma̱ mmʉihʉ Oja̱ para za̱ntho.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, 'yo di ju̱nngä ni̱ mmʉihʉ, da̱mi̱ 'yøt'e ngue gui̱ ma̱cjʉ. Porque nu̱gä hi̱njondí̱ sʉi. Hi̱n tema̱ nts'oni̱ dí ørpa̱bi̱ n'na ra̱ ja̱'i̱, 'nɛ̱ hi̱njondi̱ här'ma̱ hya̱ ngue te ga̱ hannba̱bi̱ n'na ra̱ ja̱'i̱.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱, hi̱njondi̱ hørpa̱ ra̱ hya̱ ngue ga̱ ɛ̱mbi̱ hi̱ngui̱ ho te ørque. Ya xtá̱ xi'a̱hʉ m'mɛt'o ngue nu̱gä da̱di̱ ma̱'a̱hʉ mɛ̱nte dí 'bʉi 'nɛ̱ asta̱ gue'mø dá̱ tu̱.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nu̱gä dí pa̱'a̱ njua̱ni̱ ngue gui 'yøthʉ ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ. Nu̱gä dí ɛ̱ts'a̱hʉ 'mø dí ya̱'be yø ja̱'i̱, porque dí xifi te guí øthʉ. Ma̱da̱gue'a̱ dí sägä ra̱ n'ʉ, pɛ nu̱'mø bi zo ma̱ mmʉigä'a̱ te guí øthʉ, ya ma̱n'natho da̱di johya.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Nu̱'mø ma̱ søcä ua ja ra̱ häi Macedonia, hi̱nja̱m'mø xtá̱ nzä xca̱ m'mʉmma̱ pähä. Porque ndap'ʉ bi zä mi̱ ja ra̱ sʉi. Ya bi du̱ ma̱ mmʉi dí ɛ̱na̱ ngue xtí ts'onyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Pɛ nu̱na̱ Oja̱, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ha̱ ra̱ ts'ɛdi, go di ha̱tra̱ ts'ɛdi na̱. Ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ zøcua ra̱ Tito, Oja̱ bi 'yøt'e ngue ma̱n'natho bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi ma̱ mmʉi.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Hi̱nga̱ hønt'a̱ dá̱ johya 'mø ma̱ nu̱ ra̱ Tito ma̱høn'a̱, sinoque ma̱n'natho dá̱ johya 'mø mi̱ xiqui ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ gá̱ 'yørpa̱hʉ ma̱ su̱ mɛ̱nte bá̱ m'mʉp'ʉ guí 'bʉhmʉ. Porque ra̱ Tito ja̱njua̱ni̱ di johya conná̱ ngue'a̱hʉ. 'Nɛ̱ bi xiqui ngue tu̱ ni̱ mmʉihʉ ngue'a̱ te gni̱ ʉnnga̱hʉ ma̱ mmʉigä. I ɛ̱ngui̱ ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ guí̱ mbɛ̱njʉ. Mi̱ zä ma̱ øcä na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱n'na ma̱thoguitho dá̱ johya.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Nu̱'mø ma̱ pɛn'na̱hʉ p'ʉ ra̱ carta m'mɛt'o, bi du̱ ma̱ mmʉi ngue'a̱ te ra̱ hya̱ bi̱ mɛ ra̱ carta. Porque dí pa̱'a̱ njua̱ni̱ ngue da̱ du̱ ni̱ mmʉihʉ 'mø gá̱ nu̱hʉ'a̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i. A nu̱yá, ya hi̱ngui̱ tu̱ ma̱ mmʉi ngue'a̱ ra̱ carta dá̱ pɛn'na̱hʉ p'ʉ. Porque dí pa̱di̱ ngue hi̱nxma̱ ma da̱ du̱ ni̱ mmʉihʉ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 A nu̱yá, ja̱njua̱ni̱ da̱di johya. Pɛ hi̱ngue da̱di johya ngue bi du̱ ni̱ mmʉihʉ. Sinoque da̱di johya ngue nu̱'a̱ i du̱ ni̱ mmʉihʉ, bi̱ mpähni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ. Oja̱ bi 'yøt'e ngue bi du̱ ni̱ mmʉihʉ ngue'a̱ te gmi̱ øthʉ, n'namhma̱ ngue nu̱'a̱ ra̱ carta dá̱ ot'i bi 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho, hi̱ngue ma̱sque ra̱ nts'oni̱ bi 'yøt'a̱hʉ.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ tär'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi ngue te ga̱ 'yo, ya di 'bätrá̱ mmʉi, da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo. 'Nɛ̱ gue'a̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱'a̱, gue'a̱ di̱ nya̱nná̱ te ra̱ ja̱'i̱'a̱. Pɛ nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ njua̱ntho hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, ma̱da̱gue'a̱ ja'mø tu̱ yø mmʉi, pɛ hi̱ndi̱ nya̱nyø te.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Bi̱ nu̱ ma̱nho Oja̱ te gá̱ 'yøthʉ, porque mi̱ zä gmi̱ nu̱hʉ ra̱ carta dá̱ pɛn'na̱hʉ p'ʉ ngue'a̱ ra̱ ts'oqui bi̱ nja, bi du̱ ni̱ mmʉihʉ p'ʉya. Ya guí̱ nnu̱hʉ te bi̱ nja m'mɛfa mi̱ zä gmi̱ pa̱hmʉ'a̱ te bi̱ nja. Gá̱ mbøcuɛhʉ p'ʉya, porque guí su̱hʉ ra̱ castigo da̱ ja Oja̱. Ja̱na̱ngue gá̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi ga̱ hɛjpa̱hʉ'a̱ bi 'yøtra̱ ts'oqui. Ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱n ga̱di hothohʉ'a̱ ra̱ ts'oqui bi̱ nja. A nu̱yá, ja̱njua̱ni̱ guí̱ nne gui̱ nnu̱jʉ ya.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nu̱'mø ma̱ ot'ä na̱ ra̱ carta dá̱ pɛn'na̱hʉ p'ʉya, hi̱nga̱ høntho dí̱ nnegä ngue di̱ njapra̱ castigo'a̱ to bi 'yøtra̱ ts'oqui, ni̱ xi̱ndi̱ fäts'i to ts'ʉi. Sinoque pa̱ Oja̱ te dá̱ bɛ̱ngä, porque dá̱ negä ngue da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ ngue nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ, guehna̱ ra̱ hya̱ guí̱ nnu̱ ma̱nsu̱hʉ na̱.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Gue'a̱ i̱ nhohma̱ mmʉigä'a̱ ya. Pɛ hi̱nga̱ hønt'a̱ i johya ma̱ mmʉi'a̱, sinoque ma̱n'natho dá̱ johya 'mø ma̱ nu̱ ra̱ Tito ngue ja̱njua̱ni̱ di johya conná̱ ngue'a̱ ra̱ nja mma̱nsu̱ guá̱ ørpa̱hʉ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nu̱'mø tobe hi̱mma̱ni̱ map'ʉ ra̱ Tito ya, nu̱gä dí ɛ̱mbi̱: “Dí̱ pa̱cä njua̱ni̱ ngue da̱ 'yørpa̱bi̱ ma̱su̱ yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ pɛnnba̱bi̱ ya”, dí ɛ̱mbi̱. Pɛ nu̱ te dá̱ xicä ra̱ Tito, ma̱jua̱ni̱ ngue gue'a̱ gá̱ 'yøthʉ'a̱. Ja bi bømp'ʉ ma̱jua̱ni̱ te dá̱ xicä ra̱ Tito ya, tengu̱tho 'mø dá̱mbá̱ m'mʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ya, gä ma̱jua̱ni̱ ra̱ hya̱ dá̱ xi'a̱hʉ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Dí pa̱'a̱ njua̱ni̱ ngue ma̱n'natho di̱ ma̱'a̱hʉ ra̱ Tito ya, porque mbɛ̱ndya ngue gä gá̱ 'yørpa̱hʉ ma̱su̱ yø hya̱ bi xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ nu̱'ʉ yø hya̱ bi xi'a̱hʉ, gá̱ ja ndu̱mmʉi ga̱ 'yøthʉ'ʉ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 A nu̱yá, ja̱njua̱ni̱ da̱di johya, porque nu̱'a̱ te gä guí øthʉ, gä gue'a̱, hi̱nte di 'bɛdi. Ya hi̱ndí̱ yobɛ̱ni̱ co nu̱'a̱hʉ ya.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.