1 Coríntios 5

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A nu̱yá, ndap'ʉ bi zä i hma̱ te 'bɛ'a̱ bi 'yøt'a̱ n'na ma̱ cu̱hʉ p'ʉ ha guí 'bʉhmʉ, ngue ya 'bʉhmi̱ rá̱ hømme. Nu̱na̱ ra̱ ts'oqui na̱ p'ʉya, guehna̱ ta̱te xa̱nts'o, conque guí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱, hi̱ngui̱ øt'e tengu̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 'Nɛ̱ tobe ga̱di 'yɛ̱xpʉ gui ya̱hʉ ngue guí ɛ̱na̱ ya gä gue'a̱ te guí øthʉ. A nu̱yá, ngue ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ nja, i jatho ngue gui̱ m'mʉ ndu̱mmʉihʉ. A nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yø'na̱ ra̱ ts'oqui na̱, da̱mi̱ hyømhmʉ thi p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ na̱.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ma̱da̱gue'a̱ ngue hi̱ndí̱ 'bʉcä p'ʉ ha guí 'bʉhmʉ, pɛ nu̱'mø dá̱ bɛ̱n'a̱hʉ ɛ̱ntho ya xti 'bʉcä p'ʉ ngue ga̱ ha̱spa̱ ra̱ güɛnda na̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøtra̱ ts'oqui.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 A nu̱yá, da̱mi̱ mpɛtihʉ ya, da̱mi̱ 'yøthʉ'a̱ te nnu̱ ma̱nho ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo. Nu̱p'ʉ ha guí̱ mpɛtihʉ, gui 'yø'ni̱ güɛndahʉ ngue dí 'bʉcä p'ʉ. Da̱ gue'a̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo guí pa̱hmʉ ngue di̱ m'mʉp'ʉ'a̱ ngue da̱ xän'na̱hʉ'a̱ te ja ngue gui 'yøthʉ.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyømhmʉ thi p'ʉ guí 'bʉhmʉ, di̱ map'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ di̱ ma̱nda ra̱ zithu̱, ja da̱ säp'ʉ ra̱ n'ʉ rá̱ do'yo. Xa̱mhma̱tho ngue di̱ nya̱nna̱ te 'mø ra̱ pa da̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ Hmu̱ Jesús.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ guí øthʉ, ya hi̱ngui̱ sä ni̱mantho sä gui 'yɛ̱ts'i̱ ngue gui 'yɛ̱na̱ gä gue'a̱ te gni̱ 'yohʉ. ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue co zits'ʉ ra̱ íxi, di ixqui gä ra̱ jʉni̱?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ hyømhmʉ thi'a̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøtra̱ ts'oqui ya, n'namhma̱ ngue hi̱ndi̱ ts'om mi̱'da yø ja̱'i̱. Porque tobe hi̱ndi̱ nts'onyø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱ ya. Ra̱ Cristo ya bi tho ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ, bi gohi tengu̱tho ra̱ 'bøt'e ja'mø ra̱ ngo ngue ra̱ Pascua.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ja̱na̱ngue jatho ngue ma̱jua̱ni̱ gui hyɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o, gätho da̱ gue'a̱ ra̱ nho gdi̱ n'yohʉ.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nu̱'a̱ ra̱ carta dá̱ pɛn'na̱hʉ m'mɛt'o, dá̱ xi'a̱hʉ te ja ngue gui 'yøthʉ, ngue 'yo ga̱di̱ nua̱nsʉ'ʉ yø 'yots'om'mäi.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Pɛ nu̱gä hi̱ndí̱ ɛ̱n'a̱hʉ ngue ya hi̱ngui̱ sä gui̱ ntøthʉ'ʉ yø 'yots'om'mäi 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ogue ya hi̱ngui̱ sä gui̱ ntøthʉ yø ja̱'i̱ høndyø mɛ̱nyu̱ di xa̱ndi̱, ogue yø bɛ̱, ogue tha̱nne yø da̱hmu̱. Nu̱'mø ngue da̱ gue'a̱ gdi xi'a̱hʉ'a̱, ya nnetho ngue gui pømhmʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi 'mø. Pɛ nja ngue hi̱nga̱ gue'a̱ dí̱ mma̱ngä'a̱.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 A nu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ ne ga̱ xi'a̱hʉ ya, 'yo ni̱mantho ga̱di̱ nsixui'ʉ sä ɛ̱na̱ ngue ga̱di̱ ncu̱hʉ, 'nɛ̱ yø 'yots'om'mäi, ogue høndyø mɛ̱nyu̱ di xa̱ndi̱, ogue tha̱nne yø da̱hmu̱, ogue yø fɛhni̱, ogue yø i̱ti̱, ogue yø bɛ̱. Nu̱yá, guehya ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ di sä ngue 'dap'ʉ guí̱ nsi̱mhmɛ̱hʉ ya.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Porque nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngma̱ n'yohʉ, hi̱ngo di tocagui̱ ga̱ ha̱spa̱ ra̱ güɛnda. Guesɛ Oja̱ da̱ hya̱spa̱ ra̱ güɛnda ya dí xi'a̱hʉ. Pɛ nu̱p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ, da̱mi̱ hya̱xhʉ ra̱ güɛnda te ga̱ 'yo yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Ja̱na̱ngue nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyømhmʉ thi na̱.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.