Tito 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugä drá Pablogä, dí pɛn'na ra søcuą i ja ua grá Tito. Nugä rá 'yɛ̨hɛgä Oją, nɛ ma 'bäigä'be ra Jesucristo. Ga zɛdi da 'yɛ̨c'yɛi ʉ bi huan Oją, nɛ da bą a ram hma majuąni, janangue'a da 'yøt' ran hocją'i nangue Oją.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Guehna dí øt'ä nguetho dín ndep ʉ ga comhbʉ ra temaząi ngue bi ma majuąni Oją 'bʉ rá mbʉdi ra ximhäi. Nɛ nu Oją hingui sä da man ra fɛhni a.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Nɛ nuya bi zøn ra pa ngue bi ts'änni da hman ran ho ma'da'yo, nɛ bi 'dac man t'ɛ̨di gam mangä, ngue guesɛ Oją ma yąntehʉ.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nɛ nu'i Tito, tengu'bʉ majuąni ma ts'ʉnt'ʉ i, ngue dá ja i gá 'yɛ̨c'yɛ̨i. Nɛ dí äp Oją ma Tahʉ di 'da'a rán jąpi nɛ rán huɛ̨cate, nɛ da hyut'a ni mbʉi, nɛ ra Jesucristo ma Yąntehʉ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Janangue'a dá soc'a bʉ ja ra häi Creta, ngue gui juadi hapʉ di 'bɛ'a ra 'bɛfi. Ngue gui huan'ndʉ yʉ ngʉrbi n'da ngu n'da yʉ hnini bʉ guí 'bʉi, ngue nu yʉ ngʉrbi nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi, tengu dá xi'a mam'bɛt'o.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Gui huan'ndʉ to'o nte ma ts'oqui i thįnbi, nu'a n'datho rá xisu i si, nɛ nu yʉ́ t'ʉhni bi däp yʉ́ mbʉi Oją, nɛ hingui øt'a n'da ran tonto, xinga gue ram fɛ'ts'i i øt'ʉ yʉ́ t'ʉhni, janangue'a njon di yąpi.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Nguetho nu yʉ ngʉrbi i 'yo yʉ́ güɛnda a rá 'bɛfi Oją. Janangue'a da thahni to'o hingui øt' ran ts'o, nu'a hin din 'yɛ̨zɛhɛ, nɛ hin din cuɛ, nɛ xín dim mihni, xín din ndesʉi, xín din siyate ngue ra mbɛti.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Nɛ da thahni to'o di säyaba yʉ́ miją'ihʉ bʉ ja rá ngu, nɛ di ho 'bɛ'a gätho xʉn ho. Nɛ din 'yomfɛ̨ni ts'ʉ, nɛ 'da ni huɛ̨cthoho gätho, nɛ da numansu Oją nangue n'da ra hogambʉi, nɛ i sąmzɛhɛ rá mbʉi hin din tonto.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Nɛ din ząm bʉ ja ram hma majuąni, nangue ram hma dadín xähmbʉ, janangue'a da zä da xänba ʉ bí 'bʉpʉ, da mbäts'i. Nɛ nu mi'da bí 'bʉpʉ, ngue'ʉ di ʉcpa rám hman Oją, di bɛ̨nbi hapʉ di 'bɛ'ʉ, janangue'a da 'yɛ̨c'yɛi.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Nguetho nu'ʉ to'o im ma da 'yøthoho yʉn t'øt'e mi xi Oją yʉ judío maya'bʉ, i jatho da mba ma hɛcpi ʉ. Nguetho nte ní mbat'ʉ yʉ́m hma ʉ, nɛ i häte ʉ, nɛ i øt' yʉ́ pähä zɛhɛ.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Nɛ hønbʉ go hapʉ i cʉrpʉ ja yʉ ngu, i ʉ't'ʉ gätho i 'bʉpʉ, nangue yʉ́m hmansɛ yʉ hyäte, ngue hingui sä da hma. Nɛ hønt'a ra mbɛti in nde.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Nɛ i øt'e tengu mi man'a n'da yʉ́ mɛngu zɛhɛhʉ bʉ ra häi Creta, ngue n'da ra bąsøcuą, bi ma: “Ząi yʉ ndøbɛthąni ʉ ma mɛnguhe ua, nɛ tengu yʉ zate ngue xʉn ts'o øt'ʉ, nɛ hønt'a da zi i honi, nɛ ɛ̨mmɛ i dąnhyɛ̨i,” bi 'yɛ̨na.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Nɛ majuąni bi man'a n'da yʉ́ mɛnguhʉ. Janangue'a gui hɛcpa ʉ, n'damhma da bømanho yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ʉ i 'bʉpʉ.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Nɛ gui xifi hin da 'yɛ̨c'yɛ̨ibi yʉ́m hman sɛ ʉ yʉ judío, nɛ xín da numansup yʉ́ t'ɛ̨c'yɛ̨i sɛ yʉ ją'i, gue'ʉ hinguin nde da 'yøt'a majuąni.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Nu'ʉ to'o xʉn ho yʉ́ mbʉi, hønt'a xʉn ho im bɛ̨ni, pɛ nu'ʉ to'o hin bi däp yʉ́ mbʉi Oją nɛ xʉn ts'o yʉ́ mbʉi, nu'ʉ, hin'yʉ 'bɛ'a numanho ʉ. Nguetho bin ts'on yʉ́n 'yomfɛ̨ni, nɛ him bi zä bi 'yø'a bi xi Oją 'bʉ mi zop yʉ́ mbʉi.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i tengu ʉ, ɛ̨na ngue i ɛ̨c'yɛi Oją, pɛ n'dan'yo thoho yʉ́n t'øt'e, guepʉ ní fądi hingui ɛ̨c'yɛi ʉ. Nɛ xʉn ts'o yʉ́ mbʉi nangue'a fɛsthoho 'bɛ'a sifi, hingui sä da 'yøt' ran ho.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.