Romanos 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nugä drá Pablogä, drá 'yɛ̨hɛgä ra Jesucristo. Nɛ bi xic Oją ma 'bäigä'be ra Cristo, nɛ bi huangui gam mangä rán ho ma'da'yo Oją.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nɛ guet'a ram hma mi man Oją bʉ ja rá hoga t'ohni bi 'yo't'ʉ yʉ́ pøngahyą maya'bʉ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nɛ n'dat'a ram hma im ma nangue ra Jesucristo rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a, nɛ nangue'a bim 'bʉcua ja ra ximhäi, rám bom'bɛto ra David a.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Pɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du, ja bi 'yu Oją xʉn ho gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a bʉya nte hɛ̨mbi nangue rá Hogandąhi in 'youi. Gue'a ma Hmuhʉ a.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nɛ rá mate zɛhɛ bi xiqui ma 'bäigä'be ra Cristo, ga japi da'yɛ̨c' yɛi yʉ ją'i gätho yʉ hnini, nɛ gue'a dí hnumanho ra Cristo a bʉya.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Janangue'a in ndec Oją ga mba ga fäx'a ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, nguetho bi zon'nahʉ Oją bi ja'ahʉ yʉ́ mbɛti ahʉ ra Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Guehna dí ot'ahʉ na ya gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra dąhnini Roma, ngue bi huɛ̨c'ahʉ Oją nɛ bi zon'nahʉ, nɛ bi 'uec'a ni mbʉihʉ in nde ahʉ hønt'a guim bɛ̨mhbʉ a. Dí äp Oją ma Tahʉ nɛ ra Jesucristo ma Hmuhʉ da hyut'a ni mbʉihʉ nangue rá mate zɛhɛ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 M'bɛt'o thoho dí xi ahʉ ɛ̨mmɛ dadí johyagä, nguetho dí ø'a man yʉ ją'i hønbʉ go hapʉ dí 'yo ngue guí ɛ̨c'yɛihʉ xʉn ho. Janangue'a dí xi Oją jamadi nangue gätho ahʉ. Nɛ di thocpa ra jamadi ma Ojąhʉ ra Jesucristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nɛ i pą Oją hin dí ɛ'ts'a ná yą'be nangue ahʉ. Nɛ dí hąh ma mbʉi dí ørpa rá 'bɛfi 'bʉ dím man a ran ho ma'da'yo nangue rá Ts'ʉnt'ʉ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nɛ dí äp rá mate Oją ngue hin da ya'a ga mbagä bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nɛ hin dí pądi 'bɛ'a da zä dá søm bʉ, pɛ go pą Oją, nɛ xømhma thoho da nde Oją ga mba bʉ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nguetho ɛ̨mmɛ dín nde gan nu ahʉ, ga fäx ahʉ din ja ahʉ man'da xʉn ngu rá ts'ɛdi Oją, nɛ man'da gam 'bähmbʉ xʉn ho bʉya.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nɛcä da zä gui fäxcahʉ, janangue'a da zä 'da xtám fäxtahʉ nangue ma t'ɛ̨c'yɛihʉ dí comhbʉ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ma zi cu ahʉ dín nde gui pąhmbʉ ngue xʉn ngu yʉ nidį mí ɛ̨na xcá mba bʉ, pɛ hinga na sä. Pɛ guehma dín nde ga mbagä bʉ nɛ da hnurca ma 'bɛfi bʉ guí 'bʉhmbʉ, tengu bʉ mi'da yʉ hnini xtá mba.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nguetho i 'yo ma güɛnda ga xänba yʉ ją'i, nɛ ʉ 'bʉpʉ ja yʉ hnini nɛ ʉ yʉm 'bʉndąpo ją'i, nɛ'ʉ pąh ra søcuą nɛ ʉ hingui pądi, gätho ga xänbi.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Janangue'a nɛ ahʉ ɛ̨mmɛ jag ra pähä ga xän'nahʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo, gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra dąhnini Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nɛ hin dí pɛs' ma sä gam mangä ran ho ma'da'yo, nguetho gue'a ram hma rá ts'ɛdi Oją a dí yąn ʉ to'o gätho da hyąn a. Nɛ mbʉdi bi sije dyʉ israelgähe, nɛ xø bi si ʉ mi'da bʉya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nguetho nu ran ho ma'da'yo i xijʉ 'bɛ'a ní hogahʉ, gue ga hąnthohʉ rá mate, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a man'da dí zinjʉ Oją a. Tengu mán t'o't'i: “To'o bi 'yɛ̨c'yɛi rá mate Oją, bi hocpa yʉ́ ts'oqui, bin t'un ra 'da'yote bʉya.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nguetho nu'bʉ hin da yąn Oją yʉ ją'i i jatho di ʉnbi, nangue'a 'dan'yo thoho i thąnde, nɛ i øt'e 'bɛ'a gä má ts'oqui. Nɛ nu'a majuąni nde di bɛ̨nba Oją ʉ, pɛ di hɛcpada ʉ, nguetho man'da in numanhosɛ yʉ́ ts'oqui.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Pɛ i pąhma 'bɛ'a sä da fądi nangue Oją, nguetho guesɛ Oją di bɛ̨nbi.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nɛ madague'bʉ hin di nɛqui Oją, pɛ da zä da bąh yʉ ją'i gue maguesɛ Oją nɛ i ja rá ts'ɛdi maząi a, nguetho in nu 'bɛ'a gätho bi 'yøt'ua ja ra häi. Nɛ gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi mi sä xtá fądi xʉn ho. Nɛ mi sä xtám bąh yʉ ją'i xtá numansu Oją. Janangue'a njon da zä da xi Oją nte in dupate.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nɛ mi sähma xtám bą Oją, pɛ him mi nde xtá numansu a nɛ him bi xifi jamadi 'bɛ'a gätho bin t'un'dʉ. Pɛ bi dʉ'mi bi bɛ̨n a n'da ran 'yomfɛ̨ni nte ní mba tho. Janangue'a bi 'bɛh ra hogan'yomfɛ̨ni. Nɛ njąm'bʉ bi zä da bɛ̨ni 'bɛ'a xʉn ho da 'yør pʉya.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Sä ɛ̨na pąsɛ ʉ, nɛ guepʉ í 'bɛpʉ ra hogan 'yomfɛ̨ni bʉya.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nu Oją tąte xʉn ho a, gue i 'bʉi maząi. Pɛ nu'ʉ bi 'yøzɛhɛ yʉ ją'i bi bøni tengu yʉ́ pøte yʉ ją'i dim 'bɛdi, nɛ yʉ doja nɛ yʉ zate nɛ yʉ pozʉ, man'da bi 'yɛ̨mbi oją ʉ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Janangue'a bi hyɛ Oją ʉ. Nɛ man'da bi 'yøzɛhɛ 'bɛ'a gätho bi numanhosɛ bʉya gue ran 'yomt'ɛ̨ni. Nɛ bi ts'onsɛ yʉ́ ją'i n'da ngu n'da ʉ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bi hyɛ a majuąni Oją nɛ go bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ him majuąni Oją. Bi dąnde gätho bi 'yøt' Oją ua ja ra ximhäi xinda gue'a Oją gue bi 'yøt'ʉ. Pɛ hønt'a Oją mixte xʉn ho a gätho yʉ pa maząi. Janangue'a hønt'a ga ɛ̨spahʉ a.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nɛ gue'a í hyɛ Oją ʉ. Nɛ nubʉya bi zä bi 'yøt' ran ts'o, gue'bʉ go mí 'yøt' man'da xʉn ts'o, nɛ yʉ xisu bi pä a bi zänba Oją xtá 'yøt'e, gue bi 'yąsäba yʉ́ mixisuhʉ tengu'bʉ ran 'yohʉ zɛhɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nɛ yʉn 'yohʉ bi hyɛh yʉ́n t'ɛ̨di mi sän Oją xtín thąt'ʉ yʉ xisu ngue xtí manda, nguetho ɛ̨mmɛ in nde di 'yąsäba yʉ́ min'yohʉhʉ, nu'a him mi sä xtá 'yøt'e. Pɛ bi hyonsɛ ran ʉnbi gue yʉ́ ją'i zɛhɛ ʉ 'bʉ mí 'uegue.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nɛ nu'bʉ him mi numanho a ran 'yomfɛ̨ni majuąni nangue Oją, ngutho bi hyɛ Oją ʉ, nɛ man'da bi bɛ̨n ʉ yʉ́ ts'on 'yomfɛ̨ni nɛ bi 'yøt' yʉn ts'o him mi sä xtá 'yøt'e.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nɛ ɛ̨mmɛ di yus' yʉ́ mbʉi gätho yʉ ts'oqui, ran 'yomt'ɛ̨ni, ra ts'om'bäi, ran ts'iyate, ra nɛxmate, ran ts'ɛya, ran thote, ran sʉi, ran thäte, ran ʉcpate, ran c'ąte.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nɛ yʉ zänfɛhni ʉ, nɛ i san Oją, nɛ hingui su n'da ra ją'i, nɛ din 'yɛ̨x'ʉ, nɛ ma maguesɛ ʉ, thocpa thoho i honsɛ mi'da yʉ ts'oqui hingui pądi da 'yøt'e, nɛ i fɛsta'a 'bɛ'a man yʉ́ ta nɛ yʉ́ mbe.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nɛ hingui nde din 'yomfɛ̨ni ʉ, nɛ hin di ją'ts'a man ʉ, nɛ hin'yʉ yʉ́n huɛ̨cate, nɛ hin'yʉ yʉ́ yembʉi.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 I pąhma di ʉnba Oją ʉ gätho yʉ pa maząi, gue'a yʉ́n sähʉ a nguetho i øt' ya i hmangua. Pɛ man'da guexta'a i øt'e nɛ man'da di johya 'bʉ xʉn ngu ʉ 'da'angu øthʉ ʉ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.