Romanos 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nugä drá Pablogä, drá 'yɛ̨hɛgä ra Jesucristo. Nɛ bi xic Oją ma 'bäigä'be ra Cristo, nɛ bi huangui gam mangä rán ho ma'da'yo Oją.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Nɛ guet'a ram hma mi man Oją bʉ ja rá hoga t'ohni bi 'yo't'ʉ yʉ́ pøngahyą maya'bʉ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nɛ n'dat'a ram hma im ma nangue ra Jesucristo rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a, nɛ nangue'a bim 'bʉcua ja ra ximhäi, rám bom'bɛto ra David a.
3 — ausente —
4 Pɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du, ja bi 'yu Oją xʉn ho gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a bʉya nte hɛ̨mbi nangue rá Hogandąhi in 'youi. Gue'a ma Hmuhʉ a.
4 — ausente —
5 Nɛ rá mate zɛhɛ bi xiqui ma 'bäigä'be ra Cristo, ga japi da'yɛ̨c' yɛi yʉ ją'i gätho yʉ hnini, nɛ gue'a dí hnumanho ra Cristo a bʉya.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Janangue'a in ndec Oją ga mba ga fäx'a ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, nguetho bi zon'nahʉ Oją bi ja'ahʉ yʉ́ mbɛti ahʉ ra Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Guehna dí ot'ahʉ na ya gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra dąhnini Roma, ngue bi huɛ̨c'ahʉ Oją nɛ bi zon'nahʉ, nɛ bi 'uec'a ni mbʉihʉ in nde ahʉ hønt'a guim bɛ̨mhbʉ a. Dí äp Oją ma Tahʉ nɛ ra Jesucristo ma Hmuhʉ da hyut'a ni mbʉihʉ nangue rá mate zɛhɛ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 M'bɛt'o thoho dí xi ahʉ ɛ̨mmɛ dadí johyagä, nguetho dí ø'a man yʉ ją'i hønbʉ go hapʉ dí 'yo ngue guí ɛ̨c'yɛihʉ xʉn ho. Janangue'a dí xi Oją jamadi nangue gätho ahʉ. Nɛ di thocpa ra jamadi ma Ojąhʉ ra Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nɛ i pą Oją hin dí ɛ'ts'a ná yą'be nangue ahʉ. Nɛ dí hąh ma mbʉi dí ørpa rá 'bɛfi 'bʉ dím man a ran ho ma'da'yo nangue rá Ts'ʉnt'ʉ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nɛ dí äp rá mate Oją ngue hin da ya'a ga mbagä bʉ guí 'bʉhmbʉ. Nɛ hin dí pądi 'bɛ'a da zä dá søm bʉ, pɛ go pą Oją, nɛ xømhma thoho da nde Oją ga mba bʉ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nguetho ɛ̨mmɛ dín nde gan nu ahʉ, ga fäx ahʉ din ja ahʉ man'da xʉn ngu rá ts'ɛdi Oją, nɛ man'da gam 'bähmbʉ xʉn ho bʉya.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nɛcä da zä gui fäxcahʉ, janangue'a da zä 'da xtám fäxtahʉ nangue ma t'ɛ̨c'yɛihʉ dí comhbʉ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ma zi cu ahʉ dín nde gui pąhmbʉ ngue xʉn ngu yʉ nidį mí ɛ̨na xcá mba bʉ, pɛ hinga na sä. Pɛ guehma dín nde ga mbagä bʉ nɛ da hnurca ma 'bɛfi bʉ guí 'bʉhmbʉ, tengu bʉ mi'da yʉ hnini xtá mba.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nguetho i 'yo ma güɛnda ga xänba yʉ ją'i, nɛ ʉ 'bʉpʉ ja yʉ hnini nɛ ʉ yʉm 'bʉndąpo ją'i, nɛ'ʉ pąh ra søcuą nɛ ʉ hingui pądi, gätho ga xänbi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Janangue'a nɛ ahʉ ɛ̨mmɛ jag ra pähä ga xän'nahʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo, gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra dąhnini Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nɛ hin dí pɛs' ma sä gam mangä ran ho ma'da'yo, nguetho gue'a ram hma rá ts'ɛdi Oją a dí yąn ʉ to'o gätho da hyąn a. Nɛ mbʉdi bi sije dyʉ israelgähe, nɛ xø bi si ʉ mi'da bʉya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nguetho nu ran ho ma'da'yo i xijʉ 'bɛ'a ní hogahʉ, gue ga hąnthohʉ rá mate, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a man'da dí zinjʉ Oją a. Tengu mán t'o't'i: “To'o bi 'yɛ̨c'yɛi rá mate Oją, bi hocpa yʉ́ ts'oqui, bin t'un ra 'da'yote bʉya.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nguetho nu'bʉ hin da yąn Oją yʉ ją'i i jatho di ʉnbi, nangue'a 'dan'yo thoho i thąnde, nɛ i øt'e 'bɛ'a gä má ts'oqui. Nɛ nu'a majuąni nde di bɛ̨nba Oją ʉ, pɛ di hɛcpada ʉ, nguetho man'da in numanhosɛ yʉ́ ts'oqui.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Pɛ i pąhma 'bɛ'a sä da fądi nangue Oją, nguetho guesɛ Oją di bɛ̨nbi.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nɛ madague'bʉ hin di nɛqui Oją, pɛ da zä da bąh yʉ ją'i gue maguesɛ Oją nɛ i ja rá ts'ɛdi maząi a, nguetho in nu 'bɛ'a gätho bi 'yøt'ua ja ra häi. Nɛ gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi mi sä xtá fądi xʉn ho. Nɛ mi sä xtám bąh yʉ ją'i xtá numansu Oją. Janangue'a njon da zä da xi Oją nte in dupate.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nɛ mi sähma xtám bą Oją, pɛ him mi nde xtá numansu a nɛ him bi xifi jamadi 'bɛ'a gätho bin t'un'dʉ. Pɛ bi dʉ'mi bi bɛ̨n a n'da ran 'yomfɛ̨ni nte ní mba tho. Janangue'a bi 'bɛh ra hogan'yomfɛ̨ni. Nɛ njąm'bʉ bi zä da bɛ̨ni 'bɛ'a xʉn ho da 'yør pʉya.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Sä ɛ̨na pąsɛ ʉ, nɛ guepʉ í 'bɛpʉ ra hogan 'yomfɛ̨ni bʉya.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nu Oją tąte xʉn ho a, gue i 'bʉi maząi. Pɛ nu'ʉ bi 'yøzɛhɛ yʉ ją'i bi bøni tengu yʉ́ pøte yʉ ją'i dim 'bɛdi, nɛ yʉ doja nɛ yʉ zate nɛ yʉ pozʉ, man'da bi 'yɛ̨mbi oją ʉ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Janangue'a bi hyɛ Oją ʉ. Nɛ man'da bi 'yøzɛhɛ 'bɛ'a gätho bi numanhosɛ bʉya gue ran 'yomt'ɛ̨ni. Nɛ bi ts'onsɛ yʉ́ ją'i n'da ngu n'da ʉ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bi hyɛ a majuąni Oją nɛ go bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ him majuąni Oją. Bi dąnde gätho bi 'yøt' Oją ua ja ra ximhäi xinda gue'a Oją gue bi 'yøt'ʉ. Pɛ hønt'a Oją mixte xʉn ho a gätho yʉ pa maząi. Janangue'a hønt'a ga ɛ̨spahʉ a.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nɛ gue'a í hyɛ Oją ʉ. Nɛ nubʉya bi zä bi 'yøt' ran ts'o, gue'bʉ go mí 'yøt' man'da xʉn ts'o, nɛ yʉ xisu bi pä a bi zänba Oją xtá 'yøt'e, gue bi 'yąsäba yʉ́ mixisuhʉ tengu'bʉ ran 'yohʉ zɛhɛ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nɛ yʉn 'yohʉ bi hyɛh yʉ́n t'ɛ̨di mi sän Oją xtín thąt'ʉ yʉ xisu ngue xtí manda, nguetho ɛ̨mmɛ in nde di 'yąsäba yʉ́ min'yohʉhʉ, nu'a him mi sä xtá 'yøt'e. Pɛ bi hyonsɛ ran ʉnbi gue yʉ́ ją'i zɛhɛ ʉ 'bʉ mí 'uegue.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nɛ nu'bʉ him mi numanho a ran 'yomfɛ̨ni majuąni nangue Oją, ngutho bi hyɛ Oją ʉ, nɛ man'da bi bɛ̨n ʉ yʉ́ ts'on 'yomfɛ̨ni nɛ bi 'yøt' yʉn ts'o him mi sä xtá 'yøt'e.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nɛ ɛ̨mmɛ di yus' yʉ́ mbʉi gätho yʉ ts'oqui, ran 'yomt'ɛ̨ni, ra ts'om'bäi, ran ts'iyate, ra nɛxmate, ran ts'ɛya, ran thote, ran sʉi, ran thäte, ran ʉcpate, ran c'ąte.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Nɛ yʉ zänfɛhni ʉ, nɛ i san Oją, nɛ hingui su n'da ra ją'i, nɛ din 'yɛ̨x'ʉ, nɛ ma maguesɛ ʉ, thocpa thoho i honsɛ mi'da yʉ ts'oqui hingui pądi da 'yøt'e, nɛ i fɛsta'a 'bɛ'a man yʉ́ ta nɛ yʉ́ mbe.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nɛ hingui nde din 'yomfɛ̨ni ʉ, nɛ hin di ją'ts'a man ʉ, nɛ hin'yʉ yʉ́n huɛ̨cate, nɛ hin'yʉ yʉ́ yembʉi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 I pąhma di ʉnba Oją ʉ gätho yʉ pa maząi, gue'a yʉ́n sähʉ a nguetho i øt' ya i hmangua. Pɛ man'da guexta'a i øt'e nɛ man'da di johya 'bʉ xʉn ngu ʉ 'da'angu øthʉ ʉ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.