Mateus 27
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nɛ nu'bʉ mi hyax bʉya, gätho yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi, ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, 'da'angu bi bɛ̨ni ngue di dä ra Jesús bʉ 'bʉ a ra ts'ʉt'abi, ngue da hyo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nɛ án thu't'i 'bʉ mi mba ma dä bʉ 'bʉ a ra Poncio Pilato, ra ts'ʉt'abi bʉ a.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nɛ nu'a ra Judas xí dä a ra Jesús, 'bʉ mi 'yøde 'bɛ'a bi man ʉ ma ngʉrpihe ngue da hyo a ra Jesús, bi mba bʉya bi cospa a 'däte ma 'dɛt'a yʉ mbɛti ngue ra t'axi xí un'ndʉ yʉ hmumbäją, bi bɛ̨ni 'bɛ'a bi 'yøt'e.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Judas:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Bá ɛn bʉ ra mbɛti bʉ ja ra niją a ra Judas bʉya, nɛ bi mba bá sʉt rá 'yʉga bʉ ja ra ndehnini.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nɛ nu'ʉ yʉ hmumbäją bi hyąx'a ra mbɛti nɛ bi 'yɛ̨na:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nɛ bin 'yänni 'bɛ'a di jap'a ra mbɛti. Nɛ bi bɛ̨ni da dämba n'da xɛqui rá häi a ra 'yøt'ats'øe, guepʉ da t'äh yʉ 'damhnini 'bʉ da du bʉ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nɛ asta guetya ní huti “rá häi ra ji” a ra xɛqui bʉ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nɛ nu'a bin ja, maya'bʉ bi man'a ra pøngahyą Jeremías ngue din ja 'bʉ mí 'yɛ̨na ngue: “Da thąx i 'däte ma 'dɛt'a yʉ mbɛti ngue ra t'axi, rá muui a ra ją'i. Gue'a bi man ʉ yʉ mɛngu israel ngue di muui.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nɛ bi dänba rá häi a ra 'yøt'ats'øe, ngubʉ bi xicä ra Hmu,” bi 'yɛ̨n'a ra Jeremías 'bʉ maya'bʉ 'bʉ mí ma.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nu'bʉ mim 'bäpʉ ja rá hmi ra ts'ʉt'abi Pilato, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nɛ nu'bʉ mi yąp'ʉ yʉ hmumbäją nɛ mi'da ma ngʉrpihe a ra Jesús, pɛ hin te i tątho a ra Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pɛ nu ra Jesús guexta'a hin te bi ma. Nɛ ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho ra ts'ʉt'abi, him mi pądi 'bɛ'a sä da bɛ̨ni.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nɛ nu ra ts'ʉt'abi nząi midi thø a n'da ra ofädi 'bʉ ra pa ra dąmpɛti ran dąbaxjua. Midi thø'a to'o bi huan'ndʉ yʉ ją'i.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nɛ mi o bʉ n'da ran 'yohʉ í Barrabás, gätho mi fąpʉ 'bɛ'a mí øt'a.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu ra Pilato bʉya bi 'yän'ndʉ bim pɛti bʉ:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ngubʉ bi ma nguetho mi pądi yʉ zɛya ʉ yʉ yąpate.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nɛ nu'bʉ mi hupʉ ja ran ts'ɛmbate ra Pilato, bi mbɛnpa ra nde a rá xisu bi 'yɛ̨mbi: “Hin te gui 'yørpa a ra hogan'yohʉ, nguetho má xui dá 'uį n'da ra t'į nts'utho nangue a,” bi 'yɛ̨mp'a ra nde bi mbɛnbi.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pɛ nu yʉ hmumbäją nɛ ʉ yʉ dąc'yɛi, bi 'bɛp'ʉ yʉ ją'i da 'yäpi go da mba ma thøgue a ra Barrabás, nɛ go da mba ntho a ra Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nɛ bi 'yän mahøn'a a ra ts'ʉt'abi:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nɛ bi dą a ra Pilato bʉya:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ―Pɛ hin te mán ts'o dá tįnba na, bi 'yɛ̨n'a ra Pilato.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Min nu ra Pilato bʉya ngue hingui sä dim päh yʉ́ mbʉi yʉ ją'i, pɛ man'da bin junthʉ ʉ. Janangue'a bi manda bá thunba ra dehe bʉya, bin xʉt'yɛ bʉ yʉ́ hmi yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nɛ bi dą ʉ yʉ ją'i bʉya:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nu ra Pilato bʉya bi xocpa a ra Barrabás, nɛ bi manda dí fɛi a ra Jesús bʉya. Nɛ bi manda da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nɛ nu yʉ dofʉi bʉya bi zix'a ra Jesús bʉ mí ja yʉ́ ngun'ʉ yʉ dofʉi bʉ ja ra ngunts'ʉt'abi. Nɛ gätho yʉ dofʉi mí 'bʉpʉ bim pɛti, midi fäts'a ra Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nɛ bi mbøcpa rá he bʉya nɛ bi het'a n'da ra he xʉn jʉpoi tengu mi he yʉ ts'ʉt'abi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nɛ nts'ɛdi bi huspa n'da ra corona tengu mí hu'ts' yʉ ts'ʉt'abi, pɛgue ran thenni thoho bi 'yørpe, janangue'a ám 'be ra 'yʉ'uįni a ra corona. Nɛ bi un'na n'da ra tøhø rán 'yɛi tengu mí hą yʉ ts'ʉt'abi. Nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá hmi nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Grá hmuts'ʉt'abi yʉ judío.” Nɛ bi 'yɛns' yʉ biba, pɛgue ran thenni thoho bi 'yørpe.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Nɛ bi ts'ots'i, nɛ bi hyąnba a rá tøhø nɛ bi mbärpa rá yą.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi 'yʉspi bi mbøcpa a ra he xí het pʉya, bi het'ʉ yʉ́ hesɛ mahøn'a. Nɛ bi zix bʉya ngue di cuatpʉ ja ra pont'i bʉ ndehnini.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da bøm bʉ ja ra hnini, bin c'athʉ bʉ n'da ran 'yohʉ ra mɛngu bʉ Cirene, í Simón a. Nɛ bi t'ørpa ra ts'ɛdi da duspa rá pont'i ra Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nɛ bi zøm bʉ ja ra nyuni ɛ̨mbi Gólgota bʉya. Nu'a ra Gólgota in nde da ma “ra t'øhø nyąxmu” a.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nɛ nubʉya bi un'na n'da ra vino mauąspi ra 'yɛ̨thi xʉn ju. Nu'bʉ ya mí zä a ra Jesús, him bi nde bi zi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nɛ nu'bʉ mi jua a bi cuatpʉ ja ra pont'i bʉya, nu'ʉ yʉ dofʉi bi 'yøt'a n'da ran tąha nangue rá he ra Jesús. Gue'a bi man'a ra pøngahyą maya'bʉ ngue din ja 'bʉ mi 'yɛ̨na: “Da mba ma dat'i a ma he nangue n'da ran tąha da 'yøt'e.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nɛ mi hupʉ yʉ dofʉi mi fädi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nɛ nubʉ rá yą a ra pont'i bi mba nt'o't'i bʉ ram hma bi ma 'bɛ'a í ts'ɛmba a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra t'ohni: “Nuna ra Jesús na, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nɛ bi mba ma cuatihʉ ra Jesús yoho yʉ bɛ̨, 'da a n'da yʉ́ pont'i. Nɛ bi 'bämp'ʉ ja rán 'yɛi a n'da nɛ bi 'bämp'ʉ ja rá gąha a man'da.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nɛ nu yʉ ją'i mi thopʉ, bi zani,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nɛ bi 'yɛ̨mbi:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nɛ'ʉ yʉ hmumbäją bi 'yʉspi nɛ yʉ xänbate niją, nɛ yʉ fariseo, nɛ yʉ dąc'yɛi, gätho ma ngʉrpihe, din 'yɛ̨mp'ʉ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Bi yąnba yʉ́ te ʉ 'da, pɛ hingui sä din yąnsɛ ya. Pɛ nu'bʉ majuąni da guehna ma hmuts'ʉt'abihʉ, dyʉ israelhʉ, sä xtán gąsɛ bʉ ja ra pont'i nɛ xcá ɛ̨c'yɛihʉ bʉya.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Bi ma, i ɛ̨na i tøp'ma rám fäts'i Oją, da zä da yąn a Oją ya 'bʉ, nguetho ya bi ma, guesɛ rá ts'ʉnt'ʉ Oją na, bi 'yɛ̨n'ʉ 'bʉ mi 'yʉspi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nɛ'ʉ yʉ bɛ̨ 'darbʉ bi guat'ʉ bi zan a ra Jesús.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nɛ nu'bʉ mi hyuxadi bʉya bim 'bɛxui ra häi, nɛ jague'bʉ hyunde bi nɛqui mahøn'a.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da zøn a hyunde, nts'ɛdi bi mbah ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nu'bʉ mi 'yø'a bi man ra Jesús 'da yʉ ją'i mi 'bäpʉ, bi 'yɛ̨na:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nɛ nu'a n'da mí 'bäpʉ 'bex bi mba bá hą n'da ɛ̨na ra fʉnjo, bi dʉrpʉ ja ra vino nɛ bi ndøcta n'da ra xithi, nɛ bi 'uąspa a ra Jesús, ɛ̨mbi da zi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ mi'da mí 'bäpʉ:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nɛ xø bi mbafi nts'ɛdi mahøn'a ra Jesús, nɛ 'bex bi du bʉya.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Nɛ nu'a ra ora a bʉya, nu'a ra 'bø't'e mi ndam bʉ man'da mbo ra dąniją bá fʉpʉ magąts'i bi xɛt'i nɛ 'bexgue bi zøt'a häi. Nɛ bi 'yąn ra häi bʉya, nɛ bi fø'i 'da yʉ do hønbʉ go hapʉ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Nɛpʉ ja yʉn 'yägui bi føh yʉ jądo. Nɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni ra Jesús, bi bøx ʉ 'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi xi du, bi dąmbɛ̨ni bʉ ja yʉ́n 'yägui ʉ,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 bi mba bʉ ra hnini Jerusalén ʉ nɛ bi nu ʉ 'da yʉ ją'i ʉ xi du. Pɛ hinga gätho yʉ pa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nɛ nu'bʉ mi du ra Jesús, nɛ nu'a ra hmudofʉi mí fä a ra Jesús, nɛ'ʉ mi'da min 'yohʉ, 'bʉ mi nu di 'yąn ra häi, nɛ'ʉ gä mi'da bin ja, ɛ̨mmɛ bin su ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nɛ mí 'bäpʉ njombʉ ts'ʉ 'da yʉ xisu ngue man yʉ́m fäts'ihʉ a ra Jesús 'bʉ mán 'yohe bʉ ja ra 'yu, 'bʉ mambá nɛxhe bʉ Galilea. Mi 'bäpʉ ʉ, nguetho mi nde da nu 'bɛ'a da t'ørpa ra Jesús. Nɛ nu'ʉ bi nu 'bɛ'a gä bin ja.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nɛ nu'a n'da mi 'bäpʉ, ra María Magdalena a; nɛ'a man'da ra María mi 'bäpʉ, ngue rá mbe ra Jacobo nɛ ra José; nɛ nu man'da ra xisu mi 'bäpʉ, gue'a rá mbe ra Jacobo nɛ ra Xuua, yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ʉ; nɛ'ʉ mi'da yʉ xisu mi 'bäpʉ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nu ra José bʉya bi duspa rá ngøc'yɛi a ra Jesús nɛ bi mbärpa n'da ra 'bø't'e xʉn ho.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nɛ bi gärpʉ ja rán 'yägui zɛhɛ a ra José. N'da ra hyądo xí manda xí mba nthɛ̨qui. Nu'bʉ mi gua'a bi gärpʉ, bi juaspʉ n'da ra xįndo xʉn hyʉ bʉ ja rá goxthi ra hyądo, nɛ bi mba bʉya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Nɛ mi hupʉ ra María Magdalena, nɛ man'da ra María mi hupʉ ja rá goxthi ra hyądo.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nɛ nu'bʉ mi hyax a ra pa ran ts'äya bʉya, xudi thoho bi mba ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ fariseo, bá nu ra Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nɛ sä bi 'yɛ̨mbi:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Janangue'a xʉn ho 'bʉ gui pɛhni to'o da mbäh ran 'yägui an hyupa, xøhma ba ɛ̨ ʉ yʉ́ xädi 'bʉ bin xui da gʉcpa a rá ngøc'yɛi, nɛ da 'yɛ̨na bi dąmbɛ̨ni bʉya. Man'da xʉn ts'o ra fɛhni tengu a, xinda gue a bi mansɛ 'bʉ mi 'bʉi, sä bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ fariseo.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bi dą a ra Pilato bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Nɛ bi mbähä ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ fariseo, bi got'i xʉn ho a ra hyądo nɛ bi mɛpya, nɛ bá peng bʉya, bá copʉ yʉ dofʉi ngue da mbädi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.