Mateus 27
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Nɛ nu'bʉ mi hyax bʉya, gätho yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi, ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, 'da'angu bi bɛ̨ni ngue di dä ra Jesús bʉ 'bʉ a ra ts'ʉt'abi, ngue da hyo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nɛ án thu't'i 'bʉ mi mba ma dä bʉ 'bʉ a ra Poncio Pilato, ra ts'ʉt'abi bʉ a.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nɛ nu'a ra Judas xí dä a ra Jesús, 'bʉ mi 'yøde 'bɛ'a bi man ʉ ma ngʉrpihe ngue da hyo a ra Jesús, bi mba bʉya bi cospa a 'däte ma 'dɛt'a yʉ mbɛti ngue ra t'axi xí un'ndʉ yʉ hmumbäją, bi bɛ̨ni 'bɛ'a bi 'yøt'e.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Judas:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Bá ɛn bʉ ra mbɛti bʉ ja ra niją a ra Judas bʉya, nɛ bi mba bá sʉt rá 'yʉga bʉ ja ra ndehnini.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nɛ nu'ʉ yʉ hmumbäją bi hyąx'a ra mbɛti nɛ bi 'yɛ̨na:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nɛ bin 'yänni 'bɛ'a di jap'a ra mbɛti. Nɛ bi bɛ̨ni da dämba n'da xɛqui rá häi a ra 'yøt'ats'øe, guepʉ da t'äh yʉ 'damhnini 'bʉ da du bʉ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nɛ asta guetya ní huti “rá häi ra ji” a ra xɛqui bʉ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nɛ nu'a bin ja, maya'bʉ bi man'a ra pøngahyą Jeremías ngue din ja 'bʉ mí 'yɛ̨na ngue: “Da thąx i 'däte ma 'dɛt'a yʉ mbɛti ngue ra t'axi, rá muui a ra ją'i. Gue'a bi man ʉ yʉ mɛngu israel ngue di muui.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nɛ bi dänba rá häi a ra 'yøt'ats'øe, ngubʉ bi xicä ra Hmu,” bi 'yɛ̨n'a ra Jeremías 'bʉ maya'bʉ 'bʉ mí ma.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nu'bʉ mim 'bäpʉ ja rá hmi ra ts'ʉt'abi Pilato, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nɛ nu'bʉ mi yąp'ʉ yʉ hmumbäją nɛ mi'da ma ngʉrpihe a ra Jesús, pɛ hin te i tątho a ra Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Pɛ nu ra Jesús guexta'a hin te bi ma. Nɛ ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho ra ts'ʉt'abi, him mi pądi 'bɛ'a sä da bɛ̨ni.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nɛ nu ra ts'ʉt'abi nząi midi thø a n'da ra ofädi 'bʉ ra pa ra dąmpɛti ran dąbaxjua. Midi thø'a to'o bi huan'ndʉ yʉ ją'i.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nɛ mi o bʉ n'da ran 'yohʉ í Barrabás, gätho mi fąpʉ 'bɛ'a mí øt'a.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu ra Pilato bʉya bi 'yän'ndʉ bim pɛti bʉ:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ngubʉ bi ma nguetho mi pądi yʉ zɛya ʉ yʉ yąpate.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Nɛ nu'bʉ mi hupʉ ja ran ts'ɛmbate ra Pilato, bi mbɛnpa ra nde a rá xisu bi 'yɛ̨mbi: “Hin te gui 'yørpa a ra hogan'yohʉ, nguetho má xui dá 'uį n'da ra t'į nts'utho nangue a,” bi 'yɛ̨mp'a ra nde bi mbɛnbi.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pɛ nu yʉ hmumbäją nɛ ʉ yʉ dąc'yɛi, bi 'bɛp'ʉ yʉ ją'i da 'yäpi go da mba ma thøgue a ra Barrabás, nɛ go da mba ntho a ra Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nɛ bi 'yän mahøn'a a ra ts'ʉt'abi:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nɛ bi dą a ra Pilato bʉya:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ―Pɛ hin te mán ts'o dá tįnba na, bi 'yɛ̨n'a ra Pilato.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Min nu ra Pilato bʉya ngue hingui sä dim päh yʉ́ mbʉi yʉ ją'i, pɛ man'da bin junthʉ ʉ. Janangue'a bi manda bá thunba ra dehe bʉya, bin xʉt'yɛ bʉ yʉ́ hmi yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nɛ bi dą ʉ yʉ ją'i bʉya:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nu ra Pilato bʉya bi xocpa a ra Barrabás, nɛ bi manda dí fɛi a ra Jesús bʉya. Nɛ bi manda da mba ma cuati bʉ ja ra pont'i.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nɛ nu yʉ dofʉi bʉya bi zix'a ra Jesús bʉ mí ja yʉ́ ngun'ʉ yʉ dofʉi bʉ ja ra ngunts'ʉt'abi. Nɛ gätho yʉ dofʉi mí 'bʉpʉ bim pɛti, midi fäts'a ra Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nɛ bi mbøcpa rá he bʉya nɛ bi het'a n'da ra he xʉn jʉpoi tengu mi he yʉ ts'ʉt'abi.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nɛ nts'ɛdi bi huspa n'da ra corona tengu mí hu'ts' yʉ ts'ʉt'abi, pɛgue ran thenni thoho bi 'yørpe, janangue'a ám 'be ra 'yʉ'uįni a ra corona. Nɛ bi un'na n'da ra tøhø rán 'yɛi tengu mí hą yʉ ts'ʉt'abi. Nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá hmi nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Grá hmuts'ʉt'abi yʉ judío.” Nɛ bi 'yɛns' yʉ biba, pɛgue ran thenni thoho bi 'yørpe.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nɛ bi ts'ots'i, nɛ bi hyąnba a rá tøhø nɛ bi mbärpa rá yą.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi 'yʉspi bi mbøcpa a ra he xí het pʉya, bi het'ʉ yʉ́ hesɛ mahøn'a. Nɛ bi zix bʉya ngue di cuatpʉ ja ra pont'i bʉ ndehnini.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da bøm bʉ ja ra hnini, bin c'athʉ bʉ n'da ran 'yohʉ ra mɛngu bʉ Cirene, í Simón a. Nɛ bi t'ørpa ra ts'ɛdi da duspa rá pont'i ra Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nɛ bi zøm bʉ ja ra nyuni ɛ̨mbi Gólgota bʉya. Nu'a ra Gólgota in nde da ma “ra t'øhø nyąxmu” a.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nɛ nubʉya bi un'na n'da ra vino mauąspi ra 'yɛ̨thi xʉn ju. Nu'bʉ ya mí zä a ra Jesús, him bi nde bi zi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nɛ nu'bʉ mi jua a bi cuatpʉ ja ra pont'i bʉya, nu'ʉ yʉ dofʉi bi 'yøt'a n'da ran tąha nangue rá he ra Jesús. Gue'a bi man'a ra pøngahyą maya'bʉ ngue din ja 'bʉ mi 'yɛ̨na: “Da mba ma dat'i a ma he nangue n'da ran tąha da 'yøt'e.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nɛ mi hupʉ yʉ dofʉi mi fädi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nɛ nubʉ rá yą a ra pont'i bi mba nt'o't'i bʉ ram hma bi ma 'bɛ'a í ts'ɛmba a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'a ra t'ohni: “Nuna ra Jesús na, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nɛ bi mba ma cuatihʉ ra Jesús yoho yʉ bɛ̨, 'da a n'da yʉ́ pont'i. Nɛ bi 'bämp'ʉ ja rán 'yɛi a n'da nɛ bi 'bämp'ʉ ja rá gąha a man'da.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nɛ nu yʉ ją'i mi thopʉ, bi zani,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 nɛ bi 'yɛ̨mbi:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nɛ'ʉ yʉ hmumbäją bi 'yʉspi nɛ yʉ xänbate niją, nɛ yʉ fariseo, nɛ yʉ dąc'yɛi, gätho ma ngʉrpihe, din 'yɛ̨mp'ʉ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Bi yąnba yʉ́ te ʉ 'da, pɛ hingui sä din yąnsɛ ya. Pɛ nu'bʉ majuąni da guehna ma hmuts'ʉt'abihʉ, dyʉ israelhʉ, sä xtán gąsɛ bʉ ja ra pont'i nɛ xcá ɛ̨c'yɛihʉ bʉya.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Bi ma, i ɛ̨na i tøp'ma rám fäts'i Oją, da zä da yąn a Oją ya 'bʉ, nguetho ya bi ma, guesɛ rá ts'ʉnt'ʉ Oją na, bi 'yɛ̨n'ʉ 'bʉ mi 'yʉspi.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nɛ'ʉ yʉ bɛ̨ 'darbʉ bi guat'ʉ bi zan a ra Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nɛ nu'bʉ mi hyuxadi bʉya bim 'bɛxui ra häi, nɛ jague'bʉ hyunde bi nɛqui mahøn'a.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nu'bʉ mi ts'ʉtho da zøn a hyunde, nts'ɛdi bi mbah ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nu'bʉ mi 'yø'a bi man ra Jesús 'da yʉ ją'i mi 'bäpʉ, bi 'yɛ̨na:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nɛ nu'a n'da mí 'bäpʉ 'bex bi mba bá hą n'da ɛ̨na ra fʉnjo, bi dʉrpʉ ja ra vino nɛ bi ndøcta n'da ra xithi, nɛ bi 'uąspa a ra Jesús, ɛ̨mbi da zi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ mi'da mí 'bäpʉ:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nɛ xø bi mbafi nts'ɛdi mahøn'a ra Jesús, nɛ 'bex bi du bʉya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nɛ nu'a ra ora a bʉya, nu'a ra 'bø't'e mi ndam bʉ man'da mbo ra dąniją bá fʉpʉ magąts'i bi xɛt'i nɛ 'bexgue bi zøt'a häi. Nɛ bi 'yąn ra häi bʉya, nɛ bi fø'i 'da yʉ do hønbʉ go hapʉ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nɛpʉ ja yʉn 'yägui bi føh yʉ jądo. Nɛ nu'bʉ mi dąmbɛ̨ni ra Jesús, bi bøx ʉ 'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi xi du, bi dąmbɛ̨ni bʉ ja yʉ́n 'yägui ʉ,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 bi mba bʉ ra hnini Jerusalén ʉ nɛ bi nu ʉ 'da yʉ ją'i ʉ xi du. Pɛ hinga gätho yʉ pa.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nɛ nu'bʉ mi du ra Jesús, nɛ nu'a ra hmudofʉi mí fä a ra Jesús, nɛ'ʉ mi'da min 'yohʉ, 'bʉ mi nu di 'yąn ra häi, nɛ'ʉ gä mi'da bin ja, ɛ̨mmɛ bin su ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nɛ mí 'bäpʉ njombʉ ts'ʉ 'da yʉ xisu ngue man yʉ́m fäts'ihʉ a ra Jesús 'bʉ mán 'yohe bʉ ja ra 'yu, 'bʉ mambá nɛxhe bʉ Galilea. Mi 'bäpʉ ʉ, nguetho mi nde da nu 'bɛ'a da t'ørpa ra Jesús. Nɛ nu'ʉ bi nu 'bɛ'a gä bin ja.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nɛ nu'a n'da mi 'bäpʉ, ra María Magdalena a; nɛ'a man'da ra María mi 'bäpʉ, ngue rá mbe ra Jacobo nɛ ra José; nɛ nu man'da ra xisu mi 'bäpʉ, gue'a rá mbe ra Jacobo nɛ ra Xuua, yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ʉ; nɛ'ʉ mi'da yʉ xisu mi 'bäpʉ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nu ra José bʉya bi duspa rá ngøc'yɛi a ra Jesús nɛ bi mbärpa n'da ra 'bø't'e xʉn ho.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nɛ bi gärpʉ ja rán 'yägui zɛhɛ a ra José. N'da ra hyądo xí manda xí mba nthɛ̨qui. Nu'bʉ mi gua'a bi gärpʉ, bi juaspʉ n'da ra xįndo xʉn hyʉ bʉ ja rá goxthi ra hyądo, nɛ bi mba bʉya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Nɛ mi hupʉ ra María Magdalena, nɛ man'da ra María mi hupʉ ja rá goxthi ra hyądo.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nɛ nu'bʉ mi hyax a ra pa ran ts'äya bʉya, xudi thoho bi mba ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ fariseo, bá nu ra Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 nɛ sä bi 'yɛ̨mbi:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Janangue'a xʉn ho 'bʉ gui pɛhni to'o da mbäh ran 'yägui an hyupa, xøhma ba ɛ̨ ʉ yʉ́ xädi 'bʉ bin xui da gʉcpa a rá ngøc'yɛi, nɛ da 'yɛ̨na bi dąmbɛ̨ni bʉya. Man'da xʉn ts'o ra fɛhni tengu a, xinda gue a bi mansɛ 'bʉ mi 'bʉi, sä bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ hmumbäją nɛ yʉ fariseo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bi dą a ra Pilato bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nɛ bi mbähä ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ fariseo, bi got'i xʉn ho a ra hyądo nɛ bi mɛpya, nɛ bá peng bʉya, bá copʉ yʉ dofʉi ngue da mbädi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.