Mateus 25

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Pɛ nu'ʉ cʉt'a yʉ hmute yʉ 'yąmbʉi ʉ, nɛ nu'ʉ mi cʉt'a bin 'yomfɛ̨ni ʉ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Nɛ nu'ʉ yʉ 'yąmbʉi him bi dux man'da ra sibi ngue xta xirpa yʉ́ bombilla 'bʉ bin the a po bʉ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pɛ nu'ʉ bin 'yomfɛ̨ni, bi dux yʉ́ sibi ngue da xirba rá bombilla 'bʉ bin the a po bʉ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nɛ nu'a ran 'yohʉ him 'be bi zøm bʉ. Nɛ nu yʉ dø'mate bi zʉh ra t'ąha ʉ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Nu'bʉ made ra xui bi 'yø a n'da ra nde bi 'yɛ̨na: “Ya ba ɛ̨cua ran 'yohʉ, ndanshʉ, ba thąhmbʉ,” bi 'yɛ̨na.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Gätho bi ndang bʉya nɛ bi hoc yʉ́ sibi ʉ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pɛ nu'ʉ yʉ 'yąmbʉi, bi 'yɛ̨mp'ʉ bin 'yomfɛ̨ni: “'Daje ts'ʉ ni sibihʉ nguetho i nde da huɛ̨t ma bombillahe,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pɛ bi dą ʉ bi dux yʉ́ sibi: “Hin da zä, nguetho nu'bʉ ga 'da ahe go da huɛ̨t' ma sibihʉ 'bʉ. Pɛ xʉn ho 'bʉ gui mbähä gba tämhbʉ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Pɛ nu'bʉ mi mba ba tän ra sibi, 'bexgue bi zøm bʉ a ran 'yohʉ din thąti. Nɛ nu'ʉ yʉ hmute bi dux yʉ́ sibi bi yʉrpʉ mbo ngue da nu ra ngo ran thąti, nɛ 'bex bi mba njut'i ra goxthi bʉya.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ʉ xí mba bá tän ra sibi, bi nu ngue njut'i tho ra goxthi, nɛ bi mba ʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ: “Gra hmu, grá hmu, dami xoqui,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pɛ nu'a ra hmu bi dąt'ʉ: “Hin dí padi to'o ahʉ,” bi 'yɛ̨mbi, nɛ him bi xocpi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Nɛ bi 'yɛ̨nje ra Jesús bʉya:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Nɛ man'da ran t'uti bi man ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨na:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Nu n'da rá 'yɛ̨hɛ bi zocpa cʉt'a mahuąhi ngue di pɛpi; nɛ nu man'da, yo mahuąhi bi zocpa a; nɛ nu man'da bi zocpa n'da mahuąhi. Bi unni hangu xøt'a di pɛpi n'da ngu n'da. Nɛ bi mba bʉya.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nɛ nu'a bi unni cʉt'a mahuąhi, bi pɛpi nɛ bi dąh mi cʉt'a mahuąhi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nɛ'a bi unni yomahuąhi, yomahuąhi xø bi dąpi.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pɛ nu'a bi un'na n'da mahuąhi, bi mba bá cät'a häi a rá mbɛti xi un'na rá hmu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nɛ him 'be bá penc rá hmu. Pɛ nu'bʉ mi zøhø bi zon'ndʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ mahøn'a ngue da nu 'bɛ'a xí 'yøt'ʉ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 M'bɛt'o bi zøn'a xín t'unni cʉt'a mahuąhi, nɛ bi däp'a rá hmu cʉt'a mahuąhi ngue rá mbɛti zɛhɛ rá hmu. Nɛ xø bi un'na xí dąha ngue mi cʉt'a mahuąhi, nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Grá hmu, i ja ua ni mbɛti, nɛhna cʉt'a mahuąhi dá tąha,” bi 'yɛ̨mbi.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Xʉn ho,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu. “Nu'i grá hogambɛfi,” bi t'ɛ̨m bʉya. “Xʉn ho gá 'yørpa a ts'ʉtho dá 'da i, janangue'a ga 'da i man'da xʉn ngu ya. Bá thocua mbo 'dat'ua dan johyaui,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nɛ xø bi zøm bʉ man'da xí unni yo mahuąhi, nɛ bi 'yɛ̨na: “Grá hmu, i ja ua ra mbɛti gá 'daqui, nɛhna mi yomahuąhi dá tąha i ja ua,” bi 'yɛ̨mp'a rá hmu.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Nɛ nu'a rá hmu bʉya bi 'yɛ̨mbi: “Xʉn ho, grá hogambɛfi, xʉn ho gá 'yøt'e, madague'bʉ hingui ngu dá 'da i, nuya man'da xʉn ngu ga 'da i. Bá thocua mbo 'dat'ua dan johyaui,” bi 'yɛ̨mbi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Pɛ nu'bʉ mí zøm bʉ a xi hyąn'a n'da mahuąhi, bi 'yɛ̨mp'a rá hmu: “Grá hmu, mí pącä ngue hin'yʉ nin huɛ̨cate nɛ nząi guí honi 'bɛpʉ gdí hyąnba rá mbɛti yʉ ją'i nɛ gui hyąnba yʉ́ huąhi ʉ 'da.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Janangue'a dá pɛs' thoho a gá 'daqui, dí su gui sʉqui 'bʉ xcá 'bɛtho, nɛ i ja ua ni mbɛti gá 'dac ya,” bi 'yɛ̨na.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Nɛ nu'a rá hmu bʉya bi 'yɛ̨mbi: “Gra ndødąnhyɛ̨i, hingui ho gá 'yøt'e ngue hin gá pɛp'a ra mbɛti.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Nu'bʉ guí pądi ngue dí numanhogä ga tącä, sä xquí hmi a ra mbɛti nɛ xtán dąh rán zäbi, nɛ hin xtím 'bɛh pʉya,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mi'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ mí 'bäpʉ: “Hyąnba na ra mbɛti, dami un'na bin t'unni 'dɛt'a mahuąhi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nguetho nu'a bim pɛfi xʉn ho, man'da xʉn ngu din t'unni. Pɛ nu'a him bim pɛfi, pɛ da thąnba a zi ts'ʉ mí pɛ'ts'i.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nɛ nuna ra ts'om'bäi mbɛfi na, bá høthʉ bʉ ja ra 'bɛxui guepʉ din zom bʉ nɛ din guxtpʉ yʉ́ ts'i,” bi 'yɛ̨n'a ra hmu bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man na ran t'uti. Nɛ njabʉ din ja 'bʉ bi 'yøt'a ran ts'ʉt'abi Oją.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Nɛ bi 'yɛ̨m mahøn'a ra Jesús:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Nɛ dim pɛti gätho yʉ ją'i gä na ndoho ra ximhäi bʉ ga hucä. Nɛ gätho ga huan'dʉ tengu øt'a n'da ra mbändɛ'yo, ngue n'danni ga fä'bʉ yʉ dɛ'yo nɛ n'danni ga fä'bʉ yʉ dɛnzu.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Nɛ nu yʉ dɛ'yo ga fämp'ʉ ja man 'yɛi nɛ nu yʉ dɛnzu ga fämp'ʉ ja ma gąha.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nɛ ga ɛ̨mp'ʉ dim 'bäpʉ man 'yɛi: “Ba ɛ̨hmbʉ ua, bi jąp'ahʉ Oją. Ga 'da ahʉ ra ts'ɛdi án ts'änni ngue gui hyąmhbʉ gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi,” ga ɛ̨mp'ʉ.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 “Nguetho gá 'dajʉ ra hmɛ 'bʉ mán tumanthuhu; nɛ gá 'dajʉ ra dehe 'bʉ mán tuthe; nɛ gá säyagahʉ 'da ahʉ 'bʉ mán 'yo bʉ n'danni ni hninihʉ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nɛ gá 'dajʉ ma he 'bʉ gmí nuhʉ hin'yʉ ma hegä; nɛ gá nuc 'bʉ mán hyɛ̨nni, nɛ gá zɛnguagahʉ 'bʉ mán ofädi,” ga ɛ̨mp'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Nɛ da 'yɛ̨nc'ʉ: “Grá Hmu, 'bɛ'a ní pa dá øt'ahe a guím ma. Hin dím bɛ̨mhbe ngue gán tumanthuhu n'dandį nɛ gamá 'uįn ahe. Nɛ hin dím bɛ̨mhbe ngue gán tuthe nɛ xcá 'da ahe ra dehe.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nɛ hin dím bɛ̨mhbe 'bʉ xcamá säya ahe, nɛ xcá 'da ahe ni he.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Nɛ hin dím bɛ̨mhbe 'bʉ gamán hyɛ̨nni o gue gamán ofädi ngue xcá nu ahe,” da 'yɛ̨ngui.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Nɛ nugä drá hmuts'ʉt'abigä, ga ɛ̨mbä ʉ bʉya: “Majuąni dí xi ahʉ, nu'a ran ho gá 'yørpahʉ n'da ma cuhʉ, madague'a nte di muui bʉ na hnu, pɛ guecä gá 'yørcä a,” ga ɛ̨mp'ʉ bʉya, bi 'yɛn'a ra Jesús.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ―Nɛ nubʉya, nugä drá hmuts'ʉt'abigä, ga ɛ̨mp'ʉ 'bäpʉ ja ma gąha: “Dami 'uehmbʉ ua ja ma hmi, ní mbähä bʉ ja ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i, nguepʉ dá sänni din zø a ra zįthu nɛ ʉ yʉ́ mizįthuhʉ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nguetho dán tumanthuhu nɛ hin gá 'uįnjʉ, nɛ dán tuthe, nɛ hin gá sithegahʉ,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 nɛ hin gá säyagahʉ 'bʉ mán 'yo bʉ n'danni, nɛ hin te má he gá 'dajʉ 'bʉ gmín nuhʉ hin'yʉ ma hegä; nɛ hin gá nugui 'bʉ mán hyɛ̨nni, nɛ hin gbán nujʉ 'bʉ mán ofädi,” ga ɛ̨mp'ʉ.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Nɛ nu'ʉ da 'yɛ̨ngui: “Grá hmu, 'bɛ'a ní pa dá nu ahe ngue gán tumanthuhu o gue gán tuthe o gue gán 'yo bʉ n'danni ra hnini. Nɛ 'bɛ'a ní pa dá nuhe hin mí he ni he; o gue xquín hyɛ̨nni o gue xcamín ofädi,” da 'yɛ̨n'ʉ.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Pɛ nugä drá hmuts'ʉt'abigä, ga ɛ̨mp'ʉ bʉya: “Majuąni dí xi ahʉ, n'da ma cu madague'a nte di muui bʉ na hnu, 'bʉ hin gá 'yørpahʉ ran ho, nɛcä hin gá 'yørcahʉ ran ho,” ga ɛ̨mp'ʉ.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Nɛ nu ʉ bʉya da nu ran ʉnbi maząi. Pɛ nu'ʉ bi 'yøt' ran ho din ja ra te maząi ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.