Mateus 22
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nɛ xø bi thoqui bi xänba yʉ ją'i nangue yʉn t'uti thoho bi man a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Nu'a ní manda rá ts'ɛdi Oją, i t'øt'e tengu bi 'yøt'a n'da ra ts'ʉt'abi. Nu'a ra ts'ʉt'abi bi zän'na n'da ra ngo 'bʉ min thąta n'da rá ts'ʉnt'ʉ.
2 — O
3 Nɛ bi mbɛn'dʉ yʉ́m 'bɛhni ngue ba sinba yʉ́ amigo, pɛ him bi nde bá ɛ̨hɛ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nɛ xø bi mbɛhn mi'da, bi 'yɛ̨mbi: “Dami xihmbʉ ma amigo ba ɛ̨hɛ, nguetho ya dá hoc ran ts'ihmɛ. Dá manda bi tho 'da man dąni xʉn zaqui nɛ ya gätho mahoqui, i ɛ̨n'a ra hmu, gui 'yɛ̨mfʉ.” Nɛ gue'a bi man ʉ yʉ́m 'bɛhni.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pɛ him bi 'yʉrpatho ra güɛnda ʉ yʉ́ amigo, nɛ bi mba da huąhi a n'da, nu man'da bi mba bám pätho,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 nɛ nu'ʉ mi'da bi bɛnt thoho yʉ́m 'bɛhni nɛ i thenthoho nɛ bi hyo ʉ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nu'bʉ mí 'yø a bin ja, ɛ̨mmɛ bin cuɛ ra ts'ʉt'abi bʉya, bi mbɛnh yʉ́ dofʉi bá ho ʉ yʉ hyote nɛ bi 'yump'a yʉ́ hnini.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nɛ bi xih mahøn'a ʉ yʉ́m 'bɛhni: “Nuya him bá ɛ̨'ʉ ma amigo nguetho hing yʉ́n sähʉ ba ɛ̨hɛ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ní mbähä bʉ ja yʉ 'yu nɛ gbá sihʉ ua hønt'a go má ją'i gba tįmhbʉ bʉ, nguetho ya ma hoqui 'bɛ'a da zi ua ja ran thąti.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Nu yʉ́m 'bɛhni bʉya bi mba bʉ ja yʉ 'yu nɛ bá pɛn bʉ ja ran thąti to'o gätho bin c'athʉ bʉ, pɛ hinga mfądi 'bʉ yʉ ts'om'bäi o gue yʉ hocją'i 'da. Nɛ bi yupʉ ja rá ngu ra ts'ʉt'abi yʉ ją'i.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nɛ nu ra ts'ʉt'abi bʉya bi yʉrpʉ mbo da nu ʉ yʉ ją'i bi zøm bʉ. Nɛ bi nu n'da ran 'yohʉ ngue him mi he ʉ yʉ́ he i the 'bʉ in ja n'da ran thąti.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra ts'ʉt'abi bʉya: “Xi'i grán 'yohʉ, hanja gá cʉt'ua nɛ hin guí he yʉ́n säui da the ua ja ran thąti,” bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu ran 'yohʉ him bi zä bi dąti.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra ts'ʉt'abi: “Dami turpahʉ yʉ́ gua na ran 'yohʉ nɛ yʉ́ 'yɛ, nɛ gui 'yɛnthʉ bʉ ja ra 'bɛxui. Din zom bʉ nɛ din guxpʉ yʉ́ ts'i ʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra ts'ʉt'abi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nguetho xʉn ngu i ts'ohni pɛ hinga gä yʉ́n sähʉ ngue da yʉrpʉ, bi 'yɛ̨na.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nɛ nubʉya bi mba ʉ yʉ fariseo. N'danni bá nyąsɛ ʉ, bi hyoni 'bɛ'a dí ʉcpa ra Jesús ngue di yąpi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Janangue bi 'bɛhn pʉ 'bʉh ra Jesús ʉ mi'da yʉ́ mifariseohʉ, nɛ mi'da ma ngʉrpihe mi tɛn'na ra ts'ʉt'abi Herodes. Nu'bʉ mi zøm bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Pɛ dín ndehe gui xije ts'ʉ 'bɛ'a guím bɛ̨ni. Ha din thɛui yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue dí juthe ra renta a ra ts'ʉt'abi Roma in ts'ʉt'abi ua, uague hin'na.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pɛ nu ra Jesús bi bądi 'bɛ'a mim bɛ̨n'ʉ ngue in nde da dįni 'bɛ'a dí yąpi. Janangue'a bi 'yɛ̨mbi:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Xi ni mbɛti gní jut ni rentahʉ, ga nugä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nɛ nu'bʉ mi nu a ra mbɛti, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
20 e ele perguntou:
21 ―Rá hmi ra ts'ʉt'abi Roma nɛ rá thuhu a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nɛ nu'bʉ mí 'yø a bi man ra Jesús, bi hyonya thoho ʉ ngue mi nde xtí yąpi. Nɛ xø bi mbatho ʉ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nɛ m'bɛjua bʉya xø bi zøm bʉ 'da ma ngʉrpihe ngue yʉ saduceo. Nu'ʉ him mi ɛ̨c'yɛi ngue da dąmbɛ̨ni ʉ xøn du, nguetho mi ɛ̨n'ʉ, nu rá mbʉi n'da, ma zä dim 'bɛ 'bʉ bi du. Nɛ nu'ʉ bi 'yän'na ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Xänbate i, dím bɛ̨nthohe ran t'ɛ̨di bi man ra Moisés, ngue nu'bʉ da du n'da ran 'yohʉ, 'bʉ 'bʉh rá xisu, nɛ hin ním 'bʉ a n'da rá t'ʉhni 'bʉ mi du, nu'a rán 'yohʉ din thątui a rá xisu a ra du, nɛ nu'bʉ dim 'bʉh rá mbʉdi t'ʉhni, da t'ɛ̨mbi rá t'ʉhni a xí du.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Pɛ mí 'bʉcua yoto yʉn 'yohʉ midín 'yohʉzɛhɛ ʉ. Nu'a ra mbʉdi n'yohʉ bin thątui n'da ra xisu, pɛgue bi du n'dihi a ran 'yohʉ. Nɛ hin ním 'bʉh yʉ́ t'ʉhni 'bʉ mi du, janangue'a bi zinba rá xisu a rán 'yohʉzɛhɛ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pɛ nɛ'a guexta'a bi du n'dihi, nɛ hin ní dįntho rá t'ʉhni a ra xisu 'bʉ mi du. Janangue'a xø bim 'bʉhmi a man'da rá mbegue. Nɛ bin ja gue'bʉ go mi dät'i bim 'bʉhmi gätho ʉ yʉ́ mbegue a ra xisu.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 M'bɛjua bʉya nɛsɛ ra xisu bi du, bi 'yɛ̨n'ʉ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nuya, dami xije 'bɛ'a din ja 'bʉ majuąni da dąmbɛ̨ni ʉ xøn du, ngue guí mamhbʉ. Nda'a nín 'yohʉ da 'yɛ̨mbi rá xisu a ra xisu, nguetho gätho yoto bim 'bʉhmi, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús 'bʉ mi denthoho ʉ.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Bi dąt'a ra Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Nu'bʉ bi dąmbɛ̨ni ʉ xøn du, ya him man ja ran thąti, pɛgue dim 'bʉtho tengu yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i 'bʉ mí 'yø a bi man ra Jesús, bi hyonya thoho a bi xifi 'bʉ mi xänbi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nɛ nu mi'da ma ngʉrpihe ngue yʉ fariseo, 'bʉ mi nu hin'yʉ man'da sä da man'ʉ yʉ saduceo, bin 'yänzɛhɛ 'bɛ'a mí sä ngue dí yąp'a ra Jesús.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nu'a n'da ra xänbate nangue ʉ yʉ fariseo bʉya, bi 'yän'na ra Jesús:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Xänbate i, bi 'yɛ̨na, nda'a rán t'ɛ̨di Oją hnɛhi thoho ga øt'ähe.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Bi dą a ra Jesús bʉya:
37 Jesus respondeu:
38 Guehna ran t'ɛ̨di i 'bɛt'o na, nangue ʉ gä mi'da yʉn t'ɛ̨di.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nɛ'a ɛ̨na: “Dami huɛ̨c ni miją'ihʉ tengu bʉ gní huɛ̨czɛhɛ ni ją'ihʉ.” Guehna ná yoho ran t'ɛ̨di guexta'a mahyoni na.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Nɛ nu'bʉ gá 'yøthʉ ya yoho yʉn t'ɛ̨di, tengu'bʉ gá jąshʉ gätho yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés nɛ yʉ́m hman yʉ́ pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nɛ guexta'a mi 'bäpʉ yʉ fariseo,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 nɛ bi t'ɛ̨mp'ʉ bʉya:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Nu Oją bi 'yɛ̨mp'a ma Hmu:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Hanja i ɛ̨mbi rá hmu nɛ xin rám bom'bɛto a rá Thahni Oją, ngue ra Cristo, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nɛ hin'yʉ 'bɛ'a bi zä dí dąti, janangue'a him man'dandį bi zä da 'yän'ndʉ yʉ fariseo bʉya.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.