Mateus 20
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF
1 Nɛ man'da ran t'uti bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nɛ 'bex bi xifi hangu da gu't'i, nɛ bi mba bʉ ja rá huąhi ʉ bʉya.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nu'bʉ mbɛ gʉto xudi, xø i 'yo bʉ hnini a ra mɛ'bɛfi mahøn'a, nɛ bi nu 'da yʉn 'yohʉ mi 'yotho bʉ nɛ bi mbɛn bʉ ja rá huąhi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 “Ní mbähä, gam pɛhmbʉ, ga jut'ahʉ hangu dí nde ahʉ gui tąhmbʉ,” bi 'yɛ̨mbi. Nɛ bi mba ʉ bʉya.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nɛ nu'bʉ mi hyuxyadi, xø 'yo bʉ ja ra hnini mahøn'a ra mɛ'bɛfi nɛ bi mbɛnh mi'da bʉ rá huąhi. Nɛ'bʉ mi zøn'a hyu nde, xø bi mbɛnh mi'da.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nɛ'bʉ mi zøn a cʉt'a nde, xø 'yo bʉ mahøn'a nɛ bi nu bʉ mi'da yʉ ją'i: “Hanja ngue xcán dethohʉ,” bi 'yɛ̨mbi.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Nguetho njon bi xije ra ' bɛfi,” bi 'yɛ̨n'ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: “Ní mbähä bʉ ja ma 'bɛfigä gam pɛhmbʉ bʉ, ga jut'ahʉ hangu dín ndegä ga jut'ahʉ,” bi 'yɛ̨mbi.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Nu'bʉ min de bʉya nu ra mɛ'bɛfi bi xi a rá ngʉrpa mbɛfi: “Dami zon'dʉ yʉ mbɛfi, m'bɛt'o gui jut'ʉ m'bɛjua bi zøni,” bi 'yɛ̨mp'a.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Nɛ nu'bʉ mi mba nju't'i ʉ xi zøm bʉ ja ra huąhi 'bʉ cʉt'a nde, bin ju't'i tengu'bʉ gä ra pa xtím pɛfi.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Nɛ nu'bʉ min ju't'ʉ bi mbʉmxudi ra 'bɛfi, bi bɛ̨ni ngue man'da xtán dąha xʉn ho xinda gue'ʉ n'da ora tho bim pɛfi. Pɛgue 'da'angu bi dąha.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Janangue'a bin cuɛ ʉ 'da
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra mɛ'bɛfi: “Hanja ngue 'da angu gá jurcahe ʉ m'bɛjua bi zøhø, nɛ ts'ʉtho bim pɛ ʉ. Pɛ nugähe, gätho ra pa dám pɛhmbe, madague'a xʉm pa ra hyadi,” bi 'yɛ̨mbi.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Pɛ bi dąti, bi 'yɛ̨mp'a n'da mí 'bäpʉ: “Xi'e n'yø, nte man ts'o dá øt'e e. Ha hinga gue'a dá xi i dá jut'i i.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Dami hyąn'a nin zäbi, ní mba. Nugä, i ja ma pähä 'da angu ga jut'ahʉ ʉ rán zɛgui bi zøhø.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ha hin'yʉ man t'ɛ̨di ga øt'ä a dín nde ga øt'ä nangue ma mbɛti, uague guí sɛya nguetho dá ørpa ran hocją'i n'da,” bi 'yɛ̨n'a ra mɛ'bɛfi bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man a ran t'uti.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nɛ ngubʉ din ja 'bʉ bin ts'ʉt'abi Oją. Nu'ʉ m'bɛjua dim 'bɛt'o ʉ, nɛ nu'ʉ 'bɛt'o dim 'bɛjua ʉ. Xʉn ngu bi zonhd Oją, pɛ hinga gätho bi huahni, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho ga sømhbe bʉ Jerusalén, dí 'yohe bʉ ja ra nguani. Nɛ bi gʉgähe bʉ ma'ueni ts'ʉ a ra Jesús, dí 'dɛ'mayohohe, nɛ bi 'yɛ̨nje:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Nuya ga mbähä bʉ Jerusalén. Nu'bʉ dá sømhbʉ bʉ, da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ hmumbäją nɛ yʉ xänbate niją, ngue da hyogä, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nɛ di dägä bʉ 'bʉ ʉ him ma mijudíohʉ, nɛ din thengui nɛ da thɛxcä nɛ di cuarcä bʉ ja ra za, ga tu bʉ, nɛ da t'ägui. Pɛ nu'bʉ ná hyupa ga thąmbɛ̨nigä, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nɛ nu'a rá mbe ra Jacobo nɛ ra Xuua, ngue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ʉ, bin dąnyahmu bʉ ja a rá gua ra Jesús, in nde 'bɛ'a da 'yäpi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Bi dą a ra Jesús:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ―Majuąni maha, nɛ'aui gui nuui ran ʉnbi tengu gan nugä, pɛ hingui sä ga 'da'a ran t'ɛ̨di guí ähmi. Pɛ gue'a ma Ta di un rán t'ɛ̨di to'o in ndepe 'da xtí hyutho 'bʉ dán ts'ʉt'abigä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nɛ nugähe dí 'dɛt'agähe bʉya dán cuɛ 'bʉ má øhmbe a 'bɛ'a bi man ʉ yoho.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nɛ gä bi zongahe ra Jesús dí 'dɛ'mayohohe, nɛ bi 'yɛ̨nje:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pɛ nu'ahʉ hinga gue'a gui 'yøthʉ a. Pɛgue gan 'yɛ̨hɛ thohohʉ nangue ʉ mi'da 'bʉ guí nde din ja ni ts'ɛdihʉ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 — ausente —
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nɛ nu'bʉ xø má nɛxhe bʉ ra hnini Jericó, xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛntho na ra Jesús.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nɛ mí hupʉ yoho yʉ xädä bʉ ja ra nden'yu. Nu'bʉ mí 'yøde mba bʉ ra Jesús, bi mbafi:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Nɛ nu yʉ ją'i min 'yohʉ ra Jesús bi hɛcpa ʉ yʉ xädä. Pɛ man'da bi mba ʉ, bi 'yɛ̨m mahøn'a:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nu ra Jesús bʉya 'bʉ mí 'yø a man ʉ yʉ xädä, bi 'yänni:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nu'ʉ bi dąti:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ɛ̨mmɛ bi huɛ̨c'a ra Jesús ʉ, bi därpa thoho yʉ́ dä, 'bex bi xoh yʉ́ dä nɛ bi dɛn'na ra Jesús bʉya.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.