Mateus 18
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Nɛ xø dá änhde a ra Jesús:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Nu ra Jesús bʉya bi zohna n'da ra t'ʉhni nɛ bi gʉts'i bi mbämp'ʉ made,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 nɛ bi 'yɛ̨nje:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nɛ nu'a to'o da gohi tengu'bʉ ra t'ʉhni nɛ da 'yøt'e ngue hin'yʉ rá ts'ɛdi, gue'a xtán hɛ̨ts'i rán t'ɛ̨di bʉ na hnu bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nɛ nu'a to'o da numanho n'da ra t'ʉhni nangue ma thuhugä, nam bøni bi zingä bʉya, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ―Pɛ nu'bʉ 'bo'o di japi da 'ue a n'da ra t'ʉhni ngue i ɛ̨c'yɛigui, xʉn ʉtho ran ʉnbi da nu. Man'da xʉn ʉ xinda gue'bʉ da t'ɛrpa ra dojʉni rá 'yʉga nɛ da thørpʉ ja ra dądehe, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ―Nhuɛ̨cate ahʉ nangue yʉm 'bɛpate xʉn ngu da t'øt'ahʉ. Guehma gui nuhʉ ʉ, pɛ í huɛ̨hi maha to'o di 'bɛp'ahʉ, bi 'yɛ̨na.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Pɛ nu'bʉ guí ɛ̨mhbʉ gue'a ni 'yɛhʉ o gue ni guahʉ di 'bɛp'ahʉ gui 'yøthʉ ra ts'oqui, pɛ xʉn ho 'bʉ gui hyɛjʉ gui 'yɛmhbʉ bʉ yatho. Nguetho man'da xʉn ho 'bʉ dan 'datho ni guahʉ o gue dan 'datho ni 'yɛhʉ 'bʉ gá mba bʉ ja ra te maząi, xinda gue'bʉ di yoho ni 'yɛ o gue di yoho ni gua nɛ gui mba bʉ ja ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nɛ ngutho 'bʉ guí ɛ̨mhbʉ gue'a n'da ni dähʉ di 'bɛp'ahʉ gui 'yøthʉ ra ts'oqui, pɛ xʉn ho 'bʉ gui hyąhmbʉ gui 'yɛmhbʉ bʉ yatho. Nguetho man'da xʉn ho 'bʉ dan 'datho ni dähʉ 'bʉ gui cʉthʉ bʉ ja ra te maząi xinda gue'bʉ di yoho ni dähʉ nɛ gui mba bʉ ja ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ―Dami jamansuhʉ a guí øthʉ. Hin gui 'yøthʉ tengu'bʉ nte di muui ʉ zicuɛ, nguetho dí xi ahʉ nu yʉ́m 'bɛhni Oją di jamansu ʉ, nɛ ząi i 'bʉpʉ ja rá hmi ma Ta bʉ mahɛ̨tsi ʉ yʉ́m 'bɛhni.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Nguetho nugä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bá ɛ̨cä ngue ga nyąnba yʉ́ te ʉ xøm 'bɛdi nangue yʉ ts'oqui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 — ausente —
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 — ausente —
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 In jabʉ ma Tahʉ bí 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, in ndepe xinga n'da dim 'bɛdi, madague'a hin te di muui bʉ na hnu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Nɛ man'da ram hma bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨ngähe:
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Pɛ nu'bʉ hingui ʉrpa ra güɛnda a gá xifi, gui six man'da o gue mí yoho yʉ cu din testigo nangue'a guí mammi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Pɛ nu'bʉ guexta'a him bi 'yʉrpathoho ra güɛnda a guí mammi mahøn'a, gui mam bʉ ja ram pɛti bʉya. Nɛ nu'bʉ him bi 'yʉrpa ra güɛnda a 'bɛ'a gá xihmbʉ bʉ, pɛgue gui 'yøthʉ tengu'bʉ hin ni cuhʉ a bʉya, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ―Majuąni dí xi ahʉ, nu 'bɛ'a guí ɛ̨mhbʉ hingui ho ua ja ra ximhäi, nɛpʉ mahɛ̨ts'i i t'ɛ̨mbi hingui ho a. Nɛ ngutho a guí ɛ̨mfʉ xʉn ho, nɛpʉ mahɛ̨ts'i i t'ɛ̨mbi xʉn ho a, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ―Nɛ nu'bʉ guí yohmi 'bʉ n'dat'a guím bɛ̨mmi 'bʉ ja a guí ähui ma Tahʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, nu'a di 'da aui a gá 'yähui.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Nguetho nu'bʉ dim pɛti nangue ma thuhugä 'da, madague'bʉ yoho o gue hyu, pɛgue dí 'bä i nde bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Nɛ bi 'yän'na ra Pedro:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Bi dą a ra Jesús:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ―Janangue'a dí xi ahʉ, nu'a nán ts'ʉt'abi Oją, i øt'e tengu bi 'yøt'a n'da ra ts'ʉt'abi 'bʉ mi 'yʉrpa ra güɛnda hangu in dupate yʉ́m fäts'ihʉ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nɛ nu'bʉ mi nu rá søcuą, 'bexgue bi manda ba ts'i a n'da ngue min dupate yʉ millone thoho.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pɛ nu'a ra ją'i, hin'yʉ 'bɛ'a mi ja ngue xtán zä xtán gut'a min dupate. Nɛ nu ra ts'ʉt'abi bʉya, mi nde xtá mbä a, nɛ yʉ́ t'ʉhni, nɛ rá xisu mí 'bʉpʉ ja rá ngu, nɛ 'bɛ'a gä mi pɛ'ts'i, ngue da gut'a ndupate.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Nɛ nu'a ran 'yohʉ bʉya bin dąnyahmu nɛ nts'ɛdi bi 'yäp ra mate a rá hmu: “Gra hmu, tøcpi ts'ʉ, jante tho ga jut'i i.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nu rá hmu bʉya bi huɛ̨c'a, nɛ bi punba a rán dupate nɛ bi thøh pʉya.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pɛ nu'bʉ mi nɛxpʉ, bin c'at'ui n'da rá mimbɛfiui xí hmit'i ts'ʉ ra mbɛti. Nu'a xí mba ma thøgue bʉya, 'bexgue bim bɛnt'ąte, bi bɛndba rá 'yʉga a bin c'at'ui, nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Curca a ma mbɛti guí tuc ya,” bi 'yɛ̨mbi.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nɛ nu'a rá mimbɛfiui bʉya bin dąnyahmu nɛ nts'ɛdi bi 'yäp rá mate, bi 'yɛ̨mbi: “Tøcpi ts'ʉ, jante tho ga jut'i i,” bi 'yɛ̨mbi.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Pɛ nu'a xí mba ma punbi him bi dø'mi, bi got'a fädi, ɛ̨mbi din ofädi jague'bʉ da gut'a in dupate.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nɛ nu yʉ́ mimbɛfiui bʉya ɛ̨mmɛ bi bɛ̨ndumbʉi 'bɛ'a bi 'yøt'a xí mba ma punbi, nɛ bi mba bi xi a rá hmu 'bɛ'a bi 'yøt'a.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nu yʉ́ hmu bʉya bi manda bá ts'i a ran 'yohʉ mahøn'a nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Gra ts'om'bäi, nugä dá pun'ni i 'bʉ gmí 'yäc ra mate, madague'a xʉn ngu guí tuqui.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nde'bʉ nɛ'e xquí huɛ̨c'a ni mimbɛfiui,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ɛ̨mmɛ bin cuɛ a rá hmu, bi manda da jot'i gue'bʉ go bi gut'a gätho yʉ millone min dupatesɛ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, 'bʉ mi man a ran t'uti.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Din jabʉ da 'yøt'ahʉ ma Tahʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i 'bʉ hin gui punbahʉ ni miją'ihʉ ngue gätho ni mbʉihʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.