Mateus 18

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ xø dá änhde a ra Jesús:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Nu ra Jesús bʉya bi zohna n'da ra t'ʉhni nɛ bi gʉts'i bi mbämp'ʉ made,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 nɛ bi 'yɛ̨nje:
3 e disse:
4 Nɛ nu'a to'o da gohi tengu'bʉ ra t'ʉhni nɛ da 'yøt'e ngue hin'yʉ rá ts'ɛdi, gue'a xtán hɛ̨ts'i rán t'ɛ̨di bʉ na hnu bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Nɛ nu'a to'o da numanho n'da ra t'ʉhni nangue ma thuhugä, nam bøni bi zingä bʉya, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ―Pɛ nu'bʉ 'bo'o di japi da 'ue a n'da ra t'ʉhni ngue i ɛ̨c'yɛigui, xʉn ʉtho ran ʉnbi da nu. Man'da xʉn ʉ xinda gue'bʉ da t'ɛrpa ra dojʉni rá 'yʉga nɛ da thørpʉ ja ra dądehe, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ―Nhuɛ̨cate ahʉ nangue yʉm 'bɛpate xʉn ngu da t'øt'ahʉ. Guehma gui nuhʉ ʉ, pɛ í huɛ̨hi maha to'o di 'bɛp'ahʉ, bi 'yɛ̨na.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Pɛ nu'bʉ guí ɛ̨mhbʉ gue'a ni 'yɛhʉ o gue ni guahʉ di 'bɛp'ahʉ gui 'yøthʉ ra ts'oqui, pɛ xʉn ho 'bʉ gui hyɛjʉ gui 'yɛmhbʉ bʉ yatho. Nguetho man'da xʉn ho 'bʉ dan 'datho ni guahʉ o gue dan 'datho ni 'yɛhʉ 'bʉ gá mba bʉ ja ra te maząi, xinda gue'bʉ di yoho ni 'yɛ o gue di yoho ni gua nɛ gui mba bʉ ja ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nɛ ngutho 'bʉ guí ɛ̨mhbʉ gue'a n'da ni dähʉ di 'bɛp'ahʉ gui 'yøthʉ ra ts'oqui, pɛ xʉn ho 'bʉ gui hyąhmbʉ gui 'yɛmhbʉ bʉ yatho. Nguetho man'da xʉn ho 'bʉ dan 'datho ni dähʉ 'bʉ gui cʉthʉ bʉ ja ra te maząi xinda gue'bʉ di yoho ni dähʉ nɛ gui mba bʉ ja ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ―Dami jamansuhʉ a guí øthʉ. Hin gui 'yøthʉ tengu'bʉ nte di muui ʉ zicuɛ, nguetho dí xi ahʉ nu yʉ́m 'bɛhni Oją di jamansu ʉ, nɛ ząi i 'bʉpʉ ja rá hmi ma Ta bʉ mahɛ̨tsi ʉ yʉ́m 'bɛhni.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Nguetho nugä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bá ɛ̨cä ngue ga nyąnba yʉ́ te ʉ xøm 'bɛdi nangue yʉ ts'oqui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 — ausente —
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 In jabʉ ma Tahʉ bí 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, in ndepe xinga n'da dim 'bɛdi, madague'a hin te di muui bʉ na hnu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Nɛ man'da ram hma bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨ngähe:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Pɛ nu'bʉ hingui ʉrpa ra güɛnda a gá xifi, gui six man'da o gue mí yoho yʉ cu din testigo nangue'a guí mammi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Pɛ nu'bʉ guexta'a him bi 'yʉrpathoho ra güɛnda a guí mammi mahøn'a, gui mam bʉ ja ram pɛti bʉya. Nɛ nu'bʉ him bi 'yʉrpa ra güɛnda a 'bɛ'a gá xihmbʉ bʉ, pɛgue gui 'yøthʉ tengu'bʉ hin ni cuhʉ a bʉya, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 ―Majuąni dí xi ahʉ, nu 'bɛ'a guí ɛ̨mhbʉ hingui ho ua ja ra ximhäi, nɛpʉ mahɛ̨ts'i i t'ɛ̨mbi hingui ho a. Nɛ ngutho a guí ɛ̨mfʉ xʉn ho, nɛpʉ mahɛ̨ts'i i t'ɛ̨mbi xʉn ho a, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ―Nɛ nu'bʉ guí yohmi 'bʉ n'dat'a guím bɛ̨mmi 'bʉ ja a guí ähui ma Tahʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i, nu'a di 'da aui a gá 'yähui.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Nguetho nu'bʉ dim pɛti nangue ma thuhugä 'da, madague'bʉ yoho o gue hyu, pɛgue dí 'bä i nde bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nɛ bi 'yän'na ra Pedro:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Bi dą a ra Jesús:
22 Jesus respondeu:
23 ―Janangue'a dí xi ahʉ, nu'a nán ts'ʉt'abi Oją, i øt'e tengu bi 'yøt'a n'da ra ts'ʉt'abi 'bʉ mi 'yʉrpa ra güɛnda hangu in dupate yʉ́m fäts'ihʉ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nɛ nu'bʉ mi nu rá søcuą, 'bexgue bi manda ba ts'i a n'da ngue min dupate yʉ millone thoho.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pɛ nu'a ra ją'i, hin'yʉ 'bɛ'a mi ja ngue xtán zä xtán gut'a min dupate. Nɛ nu ra ts'ʉt'abi bʉya, mi nde xtá mbä a, nɛ yʉ́ t'ʉhni, nɛ rá xisu mí 'bʉpʉ ja rá ngu, nɛ 'bɛ'a gä mi pɛ'ts'i, ngue da gut'a ndupate.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nɛ nu'a ran 'yohʉ bʉya bin dąnyahmu nɛ nts'ɛdi bi 'yäp ra mate a rá hmu: “Gra hmu, tøcpi ts'ʉ, jante tho ga jut'i i.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nu rá hmu bʉya bi huɛ̨c'a, nɛ bi punba a rán dupate nɛ bi thøh pʉya.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Pɛ nu'bʉ mi nɛxpʉ, bin c'at'ui n'da rá mimbɛfiui xí hmit'i ts'ʉ ra mbɛti. Nu'a xí mba ma thøgue bʉya, 'bexgue bim bɛnt'ąte, bi bɛndba rá 'yʉga a bin c'at'ui, nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Curca a ma mbɛti guí tuc ya,” bi 'yɛ̨mbi.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nɛ nu'a rá mimbɛfiui bʉya bin dąnyahmu nɛ nts'ɛdi bi 'yäp rá mate, bi 'yɛ̨mbi: “Tøcpi ts'ʉ, jante tho ga jut'i i,” bi 'yɛ̨mbi.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Pɛ nu'a xí mba ma punbi him bi dø'mi, bi got'a fädi, ɛ̨mbi din ofädi jague'bʉ da gut'a in dupate.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nɛ nu yʉ́ mimbɛfiui bʉya ɛ̨mmɛ bi bɛ̨ndumbʉi 'bɛ'a bi 'yøt'a xí mba ma punbi, nɛ bi mba bi xi a rá hmu 'bɛ'a bi 'yøt'a.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nu yʉ́ hmu bʉya bi manda bá ts'i a ran 'yohʉ mahøn'a nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Gra ts'om'bäi, nugä dá pun'ni i 'bʉ gmí 'yäc ra mate, madague'a xʉn ngu guí tuqui.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nde'bʉ nɛ'e xquí huɛ̨c'a ni mimbɛfiui,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ɛ̨mmɛ bin cuɛ a rá hmu, bi manda da jot'i gue'bʉ go bi gut'a gätho yʉ millone min dupatesɛ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, 'bʉ mi man a ran t'uti.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Din jabʉ da 'yøt'ahʉ ma Tahʉ 'bʉpʉ mahɛ̨ts'i 'bʉ hin gui punbahʉ ni miją'ihʉ ngue gätho ni mbʉihʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.