Marcos 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ man'da bi xi ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nu'bʉ mi tho'a n'dato pa xím man ra Jesús na, bi zixa ra Pedro nɛ'a ra Jacobo nɛ ra Xuua bʉ ma'ueni bʉ bí ja n'da ra t'øhø xʉn hɛ̨ts'i. Nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu yʉ́ xädi bim pä'a ra Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nɛ rá pahni bim pädi bi fɛxni, nɛ ɛ̨mmɛ bi t'axqui xinda gue'ʉ gätho mi'da t'ɛ̨mbi xʉn t'axi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nɛ bi nɛqui bʉ ra Elías n'youi ra Moisés, bin yąhʉ ra Jesús, mi 'bʉh maya'bʉ ʉ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nu ra Pedro bʉya bi xih ra Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngubʉ bi ma nguetho him mi pądi 'bɛ'a bi ma nguetho ɛ̨mmɛ bi mbidi.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nɛ nubʉya, bá ɛ̨h yʉ güi bi gomp'ʉ mi 'bä ʉ nɛ bi 'yø a n'da ra nde ʉ ngue bin yą bʉ ja yʉ güi, bi 'yɛ̨na:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nɛ nu'bʉ min hanni ʉ yʉ́ xädi ra Jesús, njon mam bi nu, hønt'a ra Jesús bi nu i 'bäpʉ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nɛ nu'bʉ mi gąpʉ ja ra t'øhø, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ngue njo'o to da xifi 'bɛ'a xi nu bʉ, jague'bʉ bi dąmbɛ̨nisɛ a ra Jesús gue nu'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Janangue a bi bɛ̨ntho a ram hma bi sifi nɛ him bi ma. Nɛ bin 'yänzɛhɛ nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nɛ bi 'yän'na ra Jesús ʉ bʉya:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Mi dą a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Ele respondeu:
13 Pɛ dí xi ahʉ ngue bi zøcua a gue bi thocpa rá 'bɛfi ra Elías, nɛ bi 'yørpe gätho mí ndesɛ yʉ ją'i da 'yørpe, tengu nt'o't'i nangue a, bi 'yɛ̨na.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nɛ nu'bʉ mi zøpʉ 'bʉh mi'da yʉ́ xädi bi nu n'da munts'i yʉ ją'i ngue madi thɛ̨'ts'ʉ. Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją ngue madin junthʉ yʉ́ xädizɛhɛ ra Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi hyonya thoho 'bʉ min nu ba ɛ̨pʉ ra Jesús nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ: “Bɛ'a din ja ya.” Nɛ 'bex bin tihi bi mba bí zɛngua.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nɛ nu ra Jesús bi 'yän'dʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 'Bex bi dą a n'da ran 'yohʉ mín 'yohʉ yʉ ją'i:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nɛ hønbʉ go hapʉ i sits'i, nɛ i huą'ts'i, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde bʉya. Nɛ di cuxt' yʉ́ ts'i nɛ di bøcabi. Nɛ dá xi ʉ ni xädi bʉya gue da hyønba thi ra zįthu pɛ him bi zä, bi 'yɛ̨n'a.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
19 Jesus disse:
20 Bá ts'i bʉya. Nu'a ra zįthu 'bʉ mi nu ra Jesús 'bex bi dɛxa häi ra ts'ʉnt'ʉ min 'youi. Nɛ nu'bʉ mi zo bʉ häi din dąn bʉya, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nu ra Jesús bi 'yän'na rá ta ra ts'ʉnt'ʉ:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nɛ xʉn ngu yʉ nįdi di japi i apʉ ja ra sibi nɛpʉ po ra dehe 'bʉ i 'yo bʉ, i nde dí du a. Nu'bʉ da zä, dami zɛc'be gui huɛ̨ga'be, bi 'yɛ̨mbi.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nu ra Jesús bi dądi:
23 Jesus respondeu:
24 Nu'a rá ta ra t'ʉhni 'bex bi dąti nts'ɛdi:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nɛ min nu ra Jesús, man'da ni zøtho yʉ ją'i, janangue a 'bex bi hyøn a thi ra zįthu min 'youi ra ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nɛ nu'a ra zįthu bi mbafi nɛ nts'ɛdi bi huąspa rá ją'i ra t'ʉhni, nɛ bi bøm bʉya. Nu'a ra t'ʉhni bi gohi tengu 'bʉ xi du. Nɛ xʉn ngu ʉ ɛ̨na: “Bi du.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pɛ nu'a ra Jesús bi bɛnba rá 'yɛ, nɛ bi xots'i, nɛ bim 'bäh ra t'ʉhni bʉya.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nɛ bi mbähä yʉ́ xädi ra Jesús bʉ ja ra ngu bʉya. Nu'bʉ mi zøm bʉ bi 'yän bʉ ma'ueni ts'ʉ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
29 Jesus respondeu:
30 Nu'bʉ mi bøm bʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ Galilea, nɛ nu ra Jesús njom bi ndepe da bądi ngue i 'yo bʉ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Nguetho mí xänba yʉ́ xädi nɛ mí ɛ̨mbi:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pɛ nu yʉ́ xädi him bi bądi 'bɛ'a nam bøn'a bi ma nɛ mí su da 'yänni.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nɛ bi zøm bʉ Capernaum bʉya. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja yʉ́ ngu, nu ra Jesús bi 'yän 'dʉ yʉ́ xädi:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nɛ him bi dą ʉ nguetho xin junt pʉ 'yu, xin 'yänni nangue'a to'o dim 'bɛt'o.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nu'bʉ min säya ra Jesús,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nɛ nubʉya bi japi dim 'bä inde n'da ra t'ʉhni, nɛ bi dospa rá xįxi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Nu'a te'o i simanho n'da ra t'ʉhni nangue ma thuhugä, nɛcä i simanhogui. Nɛ nu'a to'o i simanhogui, hinga høngdä i simanhogä a pɛ nɛ'a Oją bá pɛngä ua i simanho a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nu ra Xuua bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
39 Jesus respondeu:
40 Nɛ nu'ʉ to'o i 'bʉi ngue him man sʉihʉ, gue'ʉ mam fäts'ihʉ ʉ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Hønt'a go te'o di 'da ahʉ ts'ʉ ra dehe ngue i pądi guí tɛngahʉ, majuąni dí xi ahʉ i ja 'bɛ'a di un Oją a nangue ran ho bi 'yøt'ahʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
42 Jesus continuou:
43 Nu'bʉ ni 'yɛhʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan do'yɛhʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi, xinda gue'bʉ di ja yoho ni 'yɛhʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi guepʉ ja ra sibi njąm'bʉ i huɛ̨t'i.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Xʉn ʉtho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho 'bʉ i sa a ni ngøhʉ yʉ zu'uɛ̨, nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a dí zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 O nu'bʉ ni guahʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan doguahʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi xinda gue'bʉ di ja yoho ni guahʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 O nu'bʉ ni dähʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyąhmbʉ. Madague gan 'dadä thohohʉ, pɛgue gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, xinda gue'bʉ di ja yoho ni dähʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Gätho ahʉ din ja ahʉ yʉn ʉnbi 'dahma gui pømanhohʉ, tengu tho ʉ yʉ 'bøts'e din t'un Oją i pa ma japi ra ų ngue da bømanho.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nu ra ų xʉn ho. Pɛ nu'bʉ bi 'bɛh rá ts'ɛdi ya hin'yʉ 'bɛ'a sä dín hoqui. Nɛ ngutho ahʉ o guidi jafʉ gui 'bɛhmbʉ ran ho i ja ahʉ. Pɛ guim 'bʉmanhohʉ ni mija'ihʉ.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.