Marcos 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ man'da bi xi ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Nu'bʉ mi tho'a n'dato pa xím man ra Jesús na, bi zixa ra Pedro nɛ'a ra Jacobo nɛ ra Xuua bʉ ma'ueni bʉ bí ja n'da ra t'øhø xʉn hɛ̨ts'i. Nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu yʉ́ xädi bim pä'a ra Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nɛ rá pahni bim pädi bi fɛxni, nɛ ɛ̨mmɛ bi t'axqui xinda gue'ʉ gätho mi'da t'ɛ̨mbi xʉn t'axi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nɛ bi nɛqui bʉ ra Elías n'youi ra Moisés, bin yąhʉ ra Jesús, mi 'bʉh maya'bʉ ʉ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nu ra Pedro bʉya bi xih ra Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngubʉ bi ma nguetho him mi pądi 'bɛ'a bi ma nguetho ɛ̨mmɛ bi mbidi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nɛ nubʉya, bá ɛ̨h yʉ güi bi gomp'ʉ mi 'bä ʉ nɛ bi 'yø a n'da ra nde ʉ ngue bin yą bʉ ja yʉ güi, bi 'yɛ̨na:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nɛ nu'bʉ min hanni ʉ yʉ́ xädi ra Jesús, njon mam bi nu, hønt'a ra Jesús bi nu i 'bäpʉ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nɛ nu'bʉ mi gąpʉ ja ra t'øhø, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ngue njo'o to da xifi 'bɛ'a xi nu bʉ, jague'bʉ bi dąmbɛ̨nisɛ a ra Jesús gue nu'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Janangue a bi bɛ̨ntho a ram hma bi sifi nɛ him bi ma. Nɛ bin 'yänzɛhɛ nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nɛ bi 'yän'na ra Jesús ʉ bʉya:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mi dą a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
12 Jesus respondeu:
13 Pɛ dí xi ahʉ ngue bi zøcua a gue bi thocpa rá 'bɛfi ra Elías, nɛ bi 'yørpe gätho mí ndesɛ yʉ ją'i da 'yørpe, tengu nt'o't'i nangue a, bi 'yɛ̨na.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nɛ nu'bʉ mi zøpʉ 'bʉh mi'da yʉ́ xädi bi nu n'da munts'i yʉ ją'i ngue madi thɛ̨'ts'ʉ. Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją ngue madin junthʉ yʉ́ xädizɛhɛ ra Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi hyonya thoho 'bʉ min nu ba ɛ̨pʉ ra Jesús nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ: “Bɛ'a din ja ya.” Nɛ 'bex bin tihi bi mba bí zɛngua.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nɛ nu ra Jesús bi 'yän'dʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
16 Então Jesus perguntou:
17 'Bex bi dą a n'da ran 'yohʉ mín 'yohʉ yʉ ją'i:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Nɛ hønbʉ go hapʉ i sits'i, nɛ i huą'ts'i, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde bʉya. Nɛ di cuxt' yʉ́ ts'i nɛ di bøcabi. Nɛ dá xi ʉ ni xädi bʉya gue da hyønba thi ra zįthu pɛ him bi zä, bi 'yɛ̨n'a.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
19 Então Jesus exclamou:
20 Bá ts'i bʉya. Nu'a ra zįthu 'bʉ mi nu ra Jesús 'bex bi dɛxa häi ra ts'ʉnt'ʉ min 'youi. Nɛ nu'bʉ mi zo bʉ häi din dąn bʉya, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nu ra Jesús bi 'yän'na rá ta ra ts'ʉnt'ʉ:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nɛ xʉn ngu yʉ nįdi di japi i apʉ ja ra sibi nɛpʉ po ra dehe 'bʉ i 'yo bʉ, i nde dí du a. Nu'bʉ da zä, dami zɛc'be gui huɛ̨ga'be, bi 'yɛ̨mbi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Nu ra Jesús bi dądi:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nu'a rá ta ra t'ʉhni 'bex bi dąti nts'ɛdi:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nɛ min nu ra Jesús, man'da ni zøtho yʉ ją'i, janangue a 'bex bi hyøn a thi ra zįthu min 'youi ra ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nɛ nu'a ra zįthu bi mbafi nɛ nts'ɛdi bi huąspa rá ją'i ra t'ʉhni, nɛ bi bøm bʉya. Nu'a ra t'ʉhni bi gohi tengu 'bʉ xi du. Nɛ xʉn ngu ʉ ɛ̨na: “Bi du.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Pɛ nu'a ra Jesús bi bɛnba rá 'yɛ, nɛ bi xots'i, nɛ bim 'bäh ra t'ʉhni bʉya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nɛ bi mbähä yʉ́ xädi ra Jesús bʉ ja ra ngu bʉya. Nu'bʉ mi zøm bʉ bi 'yän bʉ ma'ueni ts'ʉ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
29 Jesus respondeu:
30 Nu'bʉ mi bøm bʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ Galilea, nɛ nu ra Jesús njom bi ndepe da bądi ngue i 'yo bʉ.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Nguetho mí xänba yʉ́ xädi nɛ mí ɛ̨mbi:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pɛ nu yʉ́ xädi him bi bądi 'bɛ'a nam bøn'a bi ma nɛ mí su da 'yänni.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nɛ bi zøm bʉ Capernaum bʉya. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja yʉ́ ngu, nu ra Jesús bi 'yän 'dʉ yʉ́ xädi:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nɛ him bi dą ʉ nguetho xin junt pʉ 'yu, xin 'yänni nangue'a to'o dim 'bɛt'o.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nu'bʉ min säya ra Jesús,
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nɛ nubʉya bi japi dim 'bä inde n'da ra t'ʉhni, nɛ bi dospa rá xįxi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nu'a te'o i simanho n'da ra t'ʉhni nangue ma thuhugä, nɛcä i simanhogui. Nɛ nu'a to'o i simanhogui, hinga høngdä i simanhogä a pɛ nɛ'a Oją bá pɛngä ua i simanho a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nu ra Xuua bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nɛ nu'ʉ to'o i 'bʉi ngue him man sʉihʉ, gue'ʉ mam fäts'ihʉ ʉ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hønt'a go te'o di 'da ahʉ ts'ʉ ra dehe ngue i pądi guí tɛngahʉ, majuąni dí xi ahʉ i ja 'bɛ'a di un Oją a nangue ran ho bi 'yøt'ahʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nu'bʉ ni 'yɛhʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan do'yɛhʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi, xinda gue'bʉ di ja yoho ni 'yɛhʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi guepʉ ja ra sibi njąm'bʉ i huɛ̨t'i.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Xʉn ʉtho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho 'bʉ i sa a ni ngøhʉ yʉ zu'uɛ̨, nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a dí zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 O nu'bʉ ni guahʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan doguahʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi xinda gue'bʉ di ja yoho ni guahʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 O nu'bʉ ni dähʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyąhmbʉ. Madague gan 'dadä thohohʉ, pɛgue gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, xinda gue'bʉ di ja yoho ni dähʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Gätho ahʉ din ja ahʉ yʉn ʉnbi 'dahma gui pømanhohʉ, tengu tho ʉ yʉ 'bøts'e din t'un Oją i pa ma japi ra ų ngue da bømanho.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nu ra ų xʉn ho. Pɛ nu'bʉ bi 'bɛh rá ts'ɛdi ya hin'yʉ 'bɛ'a sä dín hoqui. Nɛ ngutho ahʉ o guidi jafʉ gui 'bɛhmbʉ ran ho i ja ahʉ. Pɛ guim 'bʉmanhohʉ ni mija'ihʉ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.