Marcos 3

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi yʉrpʉ ja ra niją mahøn'a. Nɛ mí 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ him mi sä di juąn rá 'yɛ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Nɛ mi 'bʉpʉ 'da di ąxtho ra Jesús 'bʉ di hocpa rá 'yɛ ran 'yohʉ. Nɛ nu'bʉ da nu di hocpi di yąp pʉya nguetho ra pa ran ts'äya a.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nɛ nubʉya, bi 'yän'dʉ 'bʉpʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nu ra Jesús bi hyanman'ʉ yʉ ją'i bʉya nɛ bi zøt rá mbʉi nguetho hin'yʉ ran hocją'i ʉ. Nubʉya bi 'yɛ̨mp'a mi ʉ rá 'yɛ:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bi bøn yʉ fariseo bʉya nɛ in cuɛ. Bin yąhʉ mahøn'a ʉ yʉ́n sʉihʉ ngue mi tɛn ra Herodes, nɛ mí hon ʉ 'bɛpʉ dí hyo a ra Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nu ra Jesús bi 'uegue bi mbähä yʉ́ xädi bʉ ja ra dądehe nɛ xʉn ngu yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ra häi Galilea bi dɛnthoho.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Nɛ ʉ yʉ mɛngu bʉ ja ra häi Judea, nɛpʉ ra hnini Jerusalén, nɛpʉ ra häi Idumea, nɛpʉ 'danguadi ra Jordán, nɛpʉ ra xɛqui Tiro nɛ Sidón, bi 'yø ʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt'a ra Jesús. Janangue a gätho bi zøm bʉ mi 'bʉ a.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Nguetho ya xí hoqui xʉn ngu yʉ hyɛ̨nni, janangue a din tønthoho ʉ yʉn zäman'ʉ in nde da bɛnba rá pahni ra Jesús ngue mi pą ʉ, høntho ga thärpa thoho rá pahni 'bex gue da yąngui, mi ɛ̨n'ʉ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nɛ nu'ʉ min 'yohʉ ra zįthu bin dąnyahmu bʉ 'bʉh ra Jesús nɛ mbafi, ɛ̨n ʉ:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Pɛ nu ra Jesús nts'ɛdi bi hɛcpa ʉ nguetho hingui ndepe gue'ʉ yʉ zįthu dí bą ʉ yʉ ją'i gue gue'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 M'bɛjua bʉya bi guam bʉ ja ra nyuni a ra Jesús. Nubʉya bi zohn'dʉ 'da yʉ́ xädi nɛ nu'ʉ bi mba bʉ 'bʉh ra Jesús ʉ bʉya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nɛ nubʉya bi huahn'dʉ 'dɛ'mayoho, bi zänni din 'yohʉ ngue da zä da mbɛhni da xih yʉ ją'i rám hman Oją.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nɛ bi un yʉ́ ts'ɛdi di hoc yʉ hyɛ̨nni nɛ da hyøn a thi yʉ zįthu n'yohʉ 'da yʉ ją'i.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bi zänna ra Simón, nɛ bi zänbi dí huti ra Pedro a.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Nɛ ra Jacobo nɛ'a ra Xuua rán 'yohʉ na ra Jacobo. Gätho yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ya. Nɛ bi zänba yʉ́n sospathuhu Boanerges, i nde da ma tengu n'da ra ngäni.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Nɛ'a ra Andrés bi zänni, nɛ ra Felipe, nɛ ra Bartolomé, nɛ ra Mateo, nɛ ra Tomás, nɛ man'da ra Jacobo ngue rá ts'ʉnt'ʉ ra Alfeo, nɛ ra Tadeo, nɛ man'da ra Simón, t'ɛ̨mbi ra cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Nɛ ra Judas Iscariote gue'a di dä a ra Jesús. Nɛ nu'bʉ mí gua'a bi un yʉ́ ts'ɛdi ʉ, bá ɛ̨h yʉ́ ngu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Nɛ xø bi zøm bʉ xʉn ngu yʉ ją'i mahøn'a xø him mi pongui din sihmɛ ts'ʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nu'bʉ mí 'yø ʉ yʉ́ mɛni ra Jesús 'bɛ'a gätho i øt'a, ɛ̨mbi in gąt'i, nɛ bá ɛ̨ ʉ bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús i nde da zits'i.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Nɛ nu yʉ xänbate niją xpí 'yɛ̨ a Jerusalén, sä ɛ̨n ʉ n'youi ra zįthu ra Jesús, nɛ ɛ̨n ʉ nangue rá ts'ɛdi yʉ́ hmu ra zįthu gue'a ní zä i høn a thi yʉ zįthu ra Jesús, sä bi 'yɛ̨n ʉ yʉ xänbate niją.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nu'bʉ mí bąh ra Jesús 'bɛ'a bi man ʉ, bi zon'dʉ bʉya nɛ bi xih yʉn t'uti da bądi hinga gue'a man ʉ. Bi 'yɛ̨mp'ʉ:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tengu n'da ra ts'ʉt'abi bʉ ja ra hnini hingui sä da hyą rá ts'ɛdi 'bʉ din sʉsɛhʉ ʉ yʉ́ ją'i.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nɛ ngutho n'da ra ngu 'darpʉ 'bʉhmbʉ yʉ́ ts'ʉnt'ʉ n'da ran 'yohʉ da guasɛ ʉ 'bʉ hinga 'dat'a im bɛ̨ni.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ngutho ʉ yʉ zįthu 'bʉ xtín sʉsɛhʉ yʉ́ hmu, xtan guasɛ ʉ 'bʉ hinga 'dat'a im bɛ̨n'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nɛ xø bi xih man'da ran t'uti nangue 'bɛ'a bi 'yørpa ra zįthu, bi 'yɛ̨mbi:
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Pɛ majuąni dí xi ahʉ hønt'a go ma ts'oqui bi 'yøt' yʉ ją'i da mba ma punbi 'bʉ da hyon ra punbi, nɛ hønt'a go ma ts'ore bi ma.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Pɛ nu'ʉ to'o im man ra ts'ore nangue rá Hogandąhi Oją njąm'bʉ da zä da mba ma punbi ʉ, da nu ran ʉnbi gätho yʉ pa maząi, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ngubʉ bi xih yʉ xänbate niją ra Jesús nguetho bi 'yɛ̨n'ʉ hinga gue'a rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją in 'youi ra Jesús, ngue mi høn a thi yʉ zįthu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nɛ nubʉya bá ɛ̨sɛ rá mbe ra Jesús nɛ yʉ́n 'yohʉ. Pɛ mí 'bätho bʉ thi nguetho him bi zä bi yʉt'a mbo. Nɛ bi xi ʉ 'bäpʉ mbo:
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Nɛ nu'ʉ 'darpʉ mí huhmbʉ ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nu ra Jesús bʉya bi dąt'ʉ:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.