Marcos 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu'bʉ mi tho i ts'ʉ 'da yʉ pa bi yʉt mahøn'a bʉ Capernaum ra Jesús. Nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i ngue 'bʉpʉ ja ra ngu,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 'bexque xʉn ngu bi zøm bʉ yʉ ją'i gue'bʉ go mi yupʉ mbo ra ngu nɛpʉ thi. Nu ra Jesús bʉya, bi xih rám hman Oja ʉ yʉ ją'i.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nɛ nubʉya, bi zøm bʉ 'da yʉn 'yohʉ i tu n'da ra hyɛ̨nni ngue mí ts'a rá ją'i. Goho ma 'yohʉ ʉ yʉn dute.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nɛ hingui sä da thopʉ 'bʉh ra Jesús nguetho mi dʉ bʉ yʉ ją'i. Janangue'a bi xø'ts'a n'da xɛqui ra 'bet'e, bi cąmp'ʉ a ra hyɛ̨nni con rá 'beza.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 'Bex bi bąh ra Jesús ngue mi pą ʉ ngue i jasɛ rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra hyɛ̨nni bʉya:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją, mi hupʉ. Nɛ nu'bʉ mí 'yø'a 'bɛ'a i man ra Jesús,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 bi 'yɛ̨nsɛ mbo yʉ́ mbʉi n'da ngu n'da: “Xina, hanja ni man na tengu na. Pɛ hingui numansu Oją na, njo'o n'da ra ją'i da zä di punba yʉ́ ts'oqui n'da, hinda hønt'a Oją,” bi 'yɛ̨nsɛ yʉ́ mbʉi ʉ.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Pɛ nu ra Jesús 'bexque bi bątho 'bɛ'a mbɛ̨n ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ha guím bɛ̨mhbʉ ngue nte ni mba tho a dá xicä na ran 'yohʉ ngue rá ts'oqui ya xʉm punbi. Ha guím bɛ̨mhbʉ man'da xquí pąhmbʉ ngue i ja ma ts'ɛdi 'bʉ ga xifi da ndants'i, da gąx rá fįdi din 'yo.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Pɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ga ut'ahʉ ya i ja man t'ɛ̨di ua ja ra häi ngue ga punba yʉ́ ts'oqui n'da ra ją'i, jannangue'a ga japi din 'yo na ran 'yohʉ ya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Nu'i, dí xi i, ndants'i, cąx ni fįdi, ni mba ni ngu, bi 'yɛ̨mbi.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nubʉya, 'bex bi ndants'i, bi gąx rá fįdi, bi bøm bʉ i ja ra ngu. Nɛ bi nu ʉ gätho mi 'bʉpʉ. Nɛ bi hyonya thoho ʉ. Jannangue a bi 'yɛ̨spa Oją ʉ bʉya nɛ bi 'yɛ̨n ʉ:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 M'bɛjua bʉya xø bi mba mahøn'a bʉ ja ra ndendądehe a ra Jesús. Nɛ mi søm bʉ yʉ ją'i nɛ mi xänba bʉ ʉ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nu'bʉ mi thopʉ 'bʉ a ra Leví, i hupʉ ja rá mɛxa gue'a ra hyącahäi a. Nu'a ra Leví rá ts'ʉnt'ʉ ra Alfeo a. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mbi:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nɛ bin sihmɛhʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bʉ ja rá ngu a ra Leví. 'Darpʉ bin sihmɛhʉ 'da yʉ ziyate hyącahäi nɛ mi'da yʉ ts'om'bäi. Xʉn ngu mi 'bʉpʉ nguetho xʉn ngu ʉ ya xí 'yɛ̨c'yɛi a.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nɛ nu'ʉ 'da ma xänbatehe bʉ niją, yʉ fariseo ʉ, nɛ nu'bʉ mi nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi sihmɛhʉ ʉ yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ ts'om'bäi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nu'bʉ mí 'yøh ra Jesús 'bɛ'a bi man ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Nu'ʉ yʉ́ xädi ra Xuua Nxixyą nɛ yʉ́ xädi yʉ fariseo mí ɛ't' yʉ́n sihmɛ ʉ. Nɛ bi zøm bʉ ʉ 'da bʉ mí 'bʉh ra Jesús ngue bi 'yänni nɛ bi 'yɛ̨mbi:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti ngue ran thąti 'bʉ mi dąt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
19 Jesus respondeu:
20 Pɛ da zøn ra ora da ts'ispa a ran 'yohʉ nɛ ja da 'yɛ't' yʉ́n sihmɛ bʉya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nɛ nu'a din xä ʉ ma xädigä hin da bømanho 'bʉ nɛ'a ra nyomhma da dɛn ya, tengu thoho ra naxca 'bø't'e hin da zä di 'bø't'a ra 'ya'bø't'e nguetho da xɛ thoho mahøn'a.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Nɛ ngutho a ra vino ma'da'yo hin da zä da sirpʉ ja ra 'yambot'asɛ̨i nguetho nu'a ra vino ma'da'yo da dʉn 'bʉ da sirpʉ nɛ dim fän a ra vino bʉya, gätho 'da dín ts'ontho bʉya. Nu'a ra vino ma'da'yo i pa nsi't'i bʉ ja yʉ mbot'asɛ̨i ma'da'yo, pi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mí dądi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nɛ nu'a ra pa ran ts'äya bi mbähä yʉ́ xädi ra Jesús, bi thopʉ ja n'da rá huąhi yʉ trigo. Nu yʉ́ xädi bʉya i toc yʉ trigo bʉ bi thogui.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nu yʉ fariseo bi nu 'bɛ'a bi 'yøt'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús bʉya:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Ele lhes respondeu:
26 Janangue'a bi yʉrpʉ ja rá ngu Oją nɛ bi zihʉ bʉ yʉ 'bøxthuhmɛ. Pɛ him mi sä xtán zi ʉ nɛ hønt'ʉ yʉ mbäją i sä da zi ʉ. Nɛ nu ra Abiatar, ra hmumbäją bʉ a, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
27 E Jesus acrescentou:
28 Nɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, drá hmugä nɛ i ja man t'ɛ̨di gam mangä 'bɛ'a da 'yøt' yʉ ją'i ra pa ran ts'äya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.