Marcos 1

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja ua rá mbʉdi ran ho ma'da'yo nangue'a ra Jesucristo, rá Ts'ʉnt'ʉ Oją.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Bin ja a mán t'o't'i 'bʉ maya'bʉ bʉ ja rá søcuą Oją 'bʉ mí 'yɛ̨na:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nɛ'a ra pøngahyą Isaías bi ma nguehna rám 'bɛhni 'bʉ mi 'yɛ̨na ngue:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nɛ gue'a ra Xuua bi 'yøt' ran xixyą bʉ ja ra dąpo bi man Oją maya'bʉ. Nu ra Xuua bi xih yʉ ją'i din xixyą to'o di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ da mba ma punbi yʉ́ ts'oqui bʉya.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnihni Jerusalén, bi zøm bʉ i øt' ran xixyą ra Xuua. Nɛ nu'ʉ 'da bi päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ bi mam bʉya ngue hingui ho 'bɛ'a xí 'yøt'e. Nɛ bi mba ma xixyąba bʉ ja ra dąthe Jordán ʉ bʉya.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nu ra Xuua mí he n'da ra mbapahni án t'øt'e ngue yʉ́ xingu yʉ camello nɛ mi ja rán gʉt'i ra xifani. Nɛ hønt'ʉ yʉ t'ąxi nán sihmɛ nɛ ra t'afi t'asa dąpo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛ bi 'yɛ̨na:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nugä xtá xixyą ahʉ nangue ra dehe thoho, pɛ nu'a di 'da'ahʉ rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨mb yʉ ją'i a ra Xuua.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nɛ nu yʉ pa bi 'yøt' ran xixyą ra Xuua, bi nɛxpʉ ra hnini Nazaret ra Jesús, ngue ra xɛqui Galilea. Nɛ bi zøm bʉ ra Jesús bin xixyą'a bʉya bʉ ja ra dąthe Jordán. Gue'a ra Xuua bi 'yøt' ran xixyą.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nɛ nu'bʉ mí bøxpʉ ja ra dehe bʉya 'bex bi nu bi xoh mahɛ̨ts'i nɛ bá cąh rá Hogandąhi Oją, tengu n'da ra t'azʉ, bi zøpʉ 'bäh ra Jesús.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nɛ bi t'ø a n'da ra nde mahɛ̨ts'i bi 'yɛ̨na:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nɛ nubʉya nu rá Hogandąhi Oją 'bex bi bɛ̨nbi da mba bʉ ma'ueni a ra Jesús.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nɛ nyote pa bim 'bʉpʉ nɛ nyote xui. Nɛ nu ra zįthu ra Satanás bi zäp rá mbʉi a ra Jesús gätho yʉ pa bim 'bʉpʉ, nɛ mí 'bʉhmbʉ bʉ yʉ zate. Pɛ bi mbäx'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i a ra Jesús 'bɛ'a gä bi nu bʉ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ya xí jot'a fädi ra Xuua Nxixyą 'bʉ mi bøm bʉ ra Jesús bʉ ra xɛqui Judea, bi mba bʉ Galilea. Nɛ bi mam bʉ ran ho ma'da'yo ngue 'bɛpʉ dí manda rá ts'ɛdi Oją n'da.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nɛ bi 'yɛ̨mb yʉ ją'i:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 N'da ra pa mi 'yo bʉ a ra Jesús bʉ ndendądehe t'ɛ̨mbi Galilea. Nɛ nubʉya bi nu a ra Simón n'youi rán 'yohʉ i Andrés a, mi ɛnxit'ą bʉ ja ra dądehe ʉ, ngue yʉ́ 'bɛfi yʉ mbahuą ʉ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 'Bex bi hyɛpʉ yʉ́ xit'ą bʉya nɛ bi dɛnni.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nɛ xø bi thogui bin 'yo mi ts'ʉ nɛ bi nu a ra Jacobo n'youi rán 'yohʉ i Xuua a, gätho ʉ yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ʉ. Mi hubʉ ja yʉ́ mbosa ʉ, midi hoc yʉ́ xit'ą.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nɛ xø bi xifi da dɛn'dʉ. 'Bex bi dɛn'dʉ bʉya bi zopʉ rá ta bʉ ja ra mbosa ʉ bʉya nɛ yʉ́ mbɛfi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nɛ nubʉya nu ra Jesús bi yʉthʉ bʉ ja ra hnini Capernaum ʉ xí tɛnni. Nu ra pa ran säya mí cʉrpʉ ja ra niją nɛ mi xänba bʉ yʉ ją'i.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nɛ nu'ʉ bʉya, ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho 'bʉ mí 'yø a bi man ra Jesús, nguetho bi xänbi xʉn ho nɛ hinga ngubʉ mí man ʉ ma xänbate sɛhe ngue dyʉ israelhe, dyʉ́ judíohe. 'Bex gue bi bądi ja rán t'ɛ̨di ra Jesús.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ n'youi ra zįthu nɛ nts'ɛdi bi mbah pʉya, bi 'yɛ̨na:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―'Bɛ'a guí nde gui 'yørcahe grá Jesús, grá mɛngu Nazaret. Ha gui juaje ya. Dí pądi gue'e rá Thahni i Oją gue xʉn hotho, bi 'yɛ̨na.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pɛ nu ra Jesús bi dąmhyą ra zįthu, bi 'yɛ̨mbi:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nu ra zįthu bʉya nts'ɛdi bi huą'ts'a ran 'yohʉ, nts'ɛdi bi mbafi, nɛ bi bøm bʉya.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Gätho bi hyonya thoho ʉ 'bʉpʉ nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nɛ 'bexque 'dahmantho bi hmam bʉ gätho ra häi Galilea 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nu'bʉ mi bøm bʉ ja ra niją a ra Jesús bi mbähä ra Simón, nɛ ra Andrés, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua. Bi zømhbʉ bʉ rá ngu ra Simón.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nɛ nu'a rá suto ra Simón 'bɛm bʉ rá oi, i hɛ̨mb ra pa. Nɛ bi si a ra Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nɛ bi nu bʉ i 'bɛn'a ra xisu bʉya, bi bɛnba rá 'yɛ nɛ bi xots'i. 'Bex bi bøn a ra pa, hin hapʉ xʉn'ʉ, nɛ 'bex bi zä bi hoc yʉ́n sihmɛ bʉya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nɛ nu'bʉ mí yʉh ra hyadi gätho ʉ mi ʉ bá ts'inba a ra Jesús bʉ mi 'bʉi, nɛ ʉ min 'yohʉ ra zįthu bá ts'inbi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bim pɛti bʉ ja ra goxthi gätho yʉ ją'i 'bʉpʉ ja ra hnini.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Gätho na ngu yʉ hyɛ̨nni bi hoqui, nɛ bi hyønba thi yʉ zįthu min 'yohʉ ʉ 'da. Nɛ nu yʉ zįthu, ɛ̨mmɛ mi ndehma da ma to'o a ra Jesús, pɛ nu ra Jesús him bi japi din yą ʉ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da hyax bʉya, bi ndants'a ra Jesús bi bøm bʉ ja ra hnini, bi mba bʉ ma'ueni bin yąui Oją.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nɛ nu'bʉ mi hyats'i xʉn ho bʉya, bi mba ra Simón da hyoni, nɛ'ʉ mi'da mi 'bʉhmbʉ bi mbähä da hyomhbʉ ra Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Pɛ nu'bʉ mí dįm bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ―Hin'na, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga mbähä bʉ ja mi'da yʉ hnini, nɛpʉ ga mangä bʉ mam hmam bʉ, nguetho gue'a bá ɛ̨cä ua a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 'Bex bi mbähä bʉya, bin 'yo gätho ra häi Galilea, bi man rám hman Oją bʉ ja yʉ niją nɛ bi hyøn'a thi yʉ zįthu mín 'yohʉ 'da yʉ ją'i bʉ bi thogui.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nɛ bi zøm bʉ n'da ran 'yohʉ bʉ 'bäh ra Jesús, i hɛ̨mb ra t'axca'ya. Bin dąnyahmu, bi 'yäp ra mate, bi 'yɛ̨na:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Bin yeh rá mbʉi ra Jesús, bi dä'a ra hyɛ̨nni, nɛ bi 'yɛ̨mb bʉya:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 'Bex bim 'bɛ'ʉ yʉ 'ya mi hɛ̨mbi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pɛ nu ran 'yohʉ 'bʉ mi bøm bʉ bi mbʉdi ɛ̨mmɛ mma. Nɛ bi xih yʉ ją'i 'bɛ'a xí t'ørpe. Jannangue'a nu ra Jesús ya him bi zä da yʉrpʉ ja yʉ hnini nɛ 'yotho bʉ ma'ueni nguetho ɛ̨mmɛ bi muns yʉ ją'i 'bʉ i cʉrpʉ ja ra hnini. Pɛ guehma xʉn ngu yʉ ją'i mi zøm bʉ hapʉ mi 'yo ngue høn bʉ go hapʉ ní nɛts'i.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.