Marcos 1
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Ja ua rá mbʉdi ran ho ma'da'yo nangue'a ra Jesucristo, rá Ts'ʉnt'ʉ Oją.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bin ja a mán t'o't'i 'bʉ maya'bʉ bʉ ja rá søcuą Oją 'bʉ mí 'yɛ̨na:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nɛ'a ra pøngahyą Isaías bi ma nguehna rám 'bɛhni 'bʉ mi 'yɛ̨na ngue:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nɛ gue'a ra Xuua bi 'yøt' ran xixyą bʉ ja ra dąpo bi man Oją maya'bʉ. Nu ra Xuua bi xih yʉ ją'i din xixyą to'o di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ da mba ma punbi yʉ́ ts'oqui bʉya.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnihni Jerusalén, bi zøm bʉ i øt' ran xixyą ra Xuua. Nɛ nu'ʉ 'da bi päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ bi mam bʉya ngue hingui ho 'bɛ'a xí 'yøt'e. Nɛ bi mba ma xixyąba bʉ ja ra dąthe Jordán ʉ bʉya.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nu ra Xuua mí he n'da ra mbapahni án t'øt'e ngue yʉ́ xingu yʉ camello nɛ mi ja rán gʉt'i ra xifani. Nɛ hønt'ʉ yʉ t'ąxi nán sihmɛ nɛ ra t'afi t'asa dąpo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛ bi 'yɛ̨na:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nugä xtá xixyą ahʉ nangue ra dehe thoho, pɛ nu'a di 'da'ahʉ rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨mb yʉ ją'i a ra Xuua.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nɛ nu yʉ pa bi 'yøt' ran xixyą ra Xuua, bi nɛxpʉ ra hnini Nazaret ra Jesús, ngue ra xɛqui Galilea. Nɛ bi zøm bʉ ra Jesús bin xixyą'a bʉya bʉ ja ra dąthe Jordán. Gue'a ra Xuua bi 'yøt' ran xixyą.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nɛ nu'bʉ mí bøxpʉ ja ra dehe bʉya 'bex bi nu bi xoh mahɛ̨ts'i nɛ bá cąh rá Hogandąhi Oją, tengu n'da ra t'azʉ, bi zøpʉ 'bäh ra Jesús.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nɛ bi t'ø a n'da ra nde mahɛ̨ts'i bi 'yɛ̨na:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nɛ nubʉya nu rá Hogandąhi Oją 'bex bi bɛ̨nbi da mba bʉ ma'ueni a ra Jesús.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nɛ nyote pa bim 'bʉpʉ nɛ nyote xui. Nɛ nu ra zįthu ra Satanás bi zäp rá mbʉi a ra Jesús gätho yʉ pa bim 'bʉpʉ, nɛ mí 'bʉhmbʉ bʉ yʉ zate. Pɛ bi mbäx'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i a ra Jesús 'bɛ'a gä bi nu bʉ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ya xí jot'a fädi ra Xuua Nxixyą 'bʉ mi bøm bʉ ra Jesús bʉ ra xɛqui Judea, bi mba bʉ Galilea. Nɛ bi mam bʉ ran ho ma'da'yo ngue 'bɛpʉ dí manda rá ts'ɛdi Oją n'da.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Nɛ bi 'yɛ̨mb yʉ ją'i:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 N'da ra pa mi 'yo bʉ a ra Jesús bʉ ndendądehe t'ɛ̨mbi Galilea. Nɛ nubʉya bi nu a ra Simón n'youi rán 'yohʉ i Andrés a, mi ɛnxit'ą bʉ ja ra dądehe ʉ, ngue yʉ́ 'bɛfi yʉ mbahuą ʉ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 'Bex bi hyɛpʉ yʉ́ xit'ą bʉya nɛ bi dɛnni.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nɛ xø bi thogui bin 'yo mi ts'ʉ nɛ bi nu a ra Jacobo n'youi rán 'yohʉ i Xuua a, gätho ʉ yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo ʉ. Mi hubʉ ja yʉ́ mbosa ʉ, midi hoc yʉ́ xit'ą.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nɛ xø bi xifi da dɛn'dʉ. 'Bex bi dɛn'dʉ bʉya bi zopʉ rá ta bʉ ja ra mbosa ʉ bʉya nɛ yʉ́ mbɛfi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nɛ nubʉya nu ra Jesús bi yʉthʉ bʉ ja ra hnini Capernaum ʉ xí tɛnni. Nu ra pa ran säya mí cʉrpʉ ja ra niją nɛ mi xänba bʉ yʉ ją'i.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nɛ nu'ʉ bʉya, ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho 'bʉ mí 'yø a bi man ra Jesús, nguetho bi xänbi xʉn ho nɛ hinga ngubʉ mí man ʉ ma xänbate sɛhe ngue dyʉ israelhe, dyʉ́ judíohe. 'Bex gue bi bądi ja rán t'ɛ̨di ra Jesús.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ n'youi ra zįthu nɛ nts'ɛdi bi mbah pʉya, bi 'yɛ̨na:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―'Bɛ'a guí nde gui 'yørcahe grá Jesús, grá mɛngu Nazaret. Ha gui juaje ya. Dí pądi gue'e rá Thahni i Oją gue xʉn hotho, bi 'yɛ̨na.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pɛ nu ra Jesús bi dąmhyą ra zįthu, bi 'yɛ̨mbi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nu ra zįthu bʉya nts'ɛdi bi huą'ts'a ran 'yohʉ, nts'ɛdi bi mbafi, nɛ bi bøm bʉya.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Gätho bi hyonya thoho ʉ 'bʉpʉ nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nɛ 'bexque 'dahmantho bi hmam bʉ gätho ra häi Galilea 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nu'bʉ mi bøm bʉ ja ra niją a ra Jesús bi mbähä ra Simón, nɛ ra Andrés, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua. Bi zømhbʉ bʉ rá ngu ra Simón.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nɛ nu'a rá suto ra Simón 'bɛm bʉ rá oi, i hɛ̨mb ra pa. Nɛ bi si a ra Jesús.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nɛ bi nu bʉ i 'bɛn'a ra xisu bʉya, bi bɛnba rá 'yɛ nɛ bi xots'i. 'Bex bi bøn a ra pa, hin hapʉ xʉn'ʉ, nɛ 'bex bi zä bi hoc yʉ́n sihmɛ bʉya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nɛ nu'bʉ mí yʉh ra hyadi gätho ʉ mi ʉ bá ts'inba a ra Jesús bʉ mi 'bʉi, nɛ ʉ min 'yohʉ ra zįthu bá ts'inbi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Bim pɛti bʉ ja ra goxthi gätho yʉ ją'i 'bʉpʉ ja ra hnini.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Gätho na ngu yʉ hyɛ̨nni bi hoqui, nɛ bi hyønba thi yʉ zįthu min 'yohʉ ʉ 'da. Nɛ nu yʉ zįthu, ɛ̨mmɛ mi ndehma da ma to'o a ra Jesús, pɛ nu ra Jesús him bi japi din yą ʉ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da hyax bʉya, bi ndants'a ra Jesús bi bøm bʉ ja ra hnini, bi mba bʉ ma'ueni bin yąui Oją.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nɛ nu'bʉ mi hyats'i xʉn ho bʉya, bi mba ra Simón da hyoni, nɛ'ʉ mi'da mi 'bʉhmbʉ bi mbähä da hyomhbʉ ra Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pɛ nu'bʉ mí dįm bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ―Hin'na, pɛ man'da xʉn ho 'bʉ ga mbähä bʉ ja mi'da yʉ hnini, nɛpʉ ga mangä bʉ mam hmam bʉ, nguetho gue'a bá ɛ̨cä ua a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 'Bex bi mbähä bʉya, bin 'yo gätho ra häi Galilea, bi man rám hman Oją bʉ ja yʉ niją nɛ bi hyøn'a thi yʉ zįthu mín 'yohʉ 'da yʉ ją'i bʉ bi thogui.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Nɛ bi zøm bʉ n'da ran 'yohʉ bʉ 'bäh ra Jesús, i hɛ̨mb ra t'axca'ya. Bin dąnyahmu, bi 'yäp ra mate, bi 'yɛ̨na:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Bin yeh rá mbʉi ra Jesús, bi dä'a ra hyɛ̨nni, nɛ bi 'yɛ̨mb bʉya:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 'Bex bim 'bɛ'ʉ yʉ 'ya mi hɛ̨mbi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pɛ nu ran 'yohʉ 'bʉ mi bøm bʉ bi mbʉdi ɛ̨mmɛ mma. Nɛ bi xih yʉ ją'i 'bɛ'a xí t'ørpe. Jannangue'a nu ra Jesús ya him bi zä da yʉrpʉ ja yʉ hnini nɛ 'yotho bʉ ma'ueni nguetho ɛ̨mmɛ bi muns yʉ ją'i 'bʉ i cʉrpʉ ja ra hnini. Pɛ guehma xʉn ngu yʉ ją'i mi zøm bʉ hapʉ mi 'yo ngue høn bʉ go hapʉ ní nɛts'i.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.