Marcos 14
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Nɛ man yopa da dät ra pa 'bʉ mi bɛ̨n a xí 'yøt' ma mbombøtahe bʉ Egipto dyʉ judíohe. Nu yʉ ngʉrpa mbäją bʉya nɛ yʉ xänbate niją bi bɛ̨ni 'bɛ'a ni fɛhni da xi a ra Jesús guepʉ da zä da bɛnt'i ngue da hyo.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Nɛ mi 'bʉpʉ ra Jesús bʉ ja rá ngu ra Simón bʉ ja ra hnini Betania. Gue'a ra Simón mi hɛ̨mb ra t'axca'ya 'bʉ mam 'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mi sihmɛ bʉ ra Jesús bi zøpʉ n'da ra xisu i tu n'da ra xito nt'øt'e ngue ra do'yaxi, mi po ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ yʉman'u a, nɛ xʉn ngu di muui a. Bi xɛcpa rá nde bʉya nɛ bi naspa rá yą ra Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nu'ʉ 'da mí 'bʉpʉ, bin cuɛ ʉ bʉya nɛ bi 'yɛ̨n ʉ:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mi sä xtá 'bä xtin t'un yʉ hyoya a hyu ciɛnto rá muui a ra 'yɛ̨thi, bi 'yɛ̨n ʉ.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Nu'ahʉ thocpa thoho gam 'bʉhmbʉ yʉ hyoya nɛ hønt'a go ma pa da zä gui fäxhʉ ʉ. Pɛ nugä hinga thocpa thoho dam 'bʉhmbʉ.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bi 'yørca ra xisu a mi sä da 'yøt'e, bi hoga ma ngøc'yɛ̨i ngue da t'ägä bʉ ja ran 'yägui.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Majuąni dí xi ahʉ gue hønbʉ go hapʉ da hman ran ho ma'da'yo gätho na ndoho ra ximhäi, nɛhna bi 'yørca ra xisu da hman na, 'dahma nɛ'a da fɛ̨n a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Nu'a ra Judas Iscariote bʉya, ngue'a n'da yʉ́ xädi ra Jesús, bi mba bʉ 'bʉh yʉ ngʉrpa mbäją bi xifi di däp'a ra Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nɛ bi hyu yʉ́ mbʉi ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ bi xifi di un ra mbɛti. Nɛ bi mbenc'a ra Judas bʉya mi honi jąm'bʉ di dä a ra Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nu rá mbʉdi ra pa ra dąmpɛti ngue ran dąbaxjua i ts'i ra thuhmɛ hin'yʉ rá ixi, nɛ i ho ra t'ʉdɛ'yo. Nɛ nu yʉ́ xädi ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nɛ nubʉya bi xi ʉ yoho yʉ́ xädi:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nɛ nu'bʉ gá sømhbʉ gui 'yɛ̨nui a ra mɛngu bʉ: “Nu'a ra Hmu bá pɛngähe ngue ga än'nahe hapʉ i ja a ra cuarto ngue ga sihe ran ts'ihmɛ ra mbaxjua,” gui 'yɛ̨nui.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nɛ nu'a bʉya da 'yut'aui n'da ra cuarto i ja bʉ magąts'i xʉn ndoho nɛ mahoqui. Guepʉ ja gui hocui bʉ a ran sihmɛ ga sihʉ, bi 'yɛn'a ra Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Bi mba yʉ́ xädi bʉya nɛ bi zøm bʉ ja ra dąhnihni Jerusalén nɛ bi dįm bʉ gätho 'bɛ'a xi sifi. Gätho bi hocpʉ 'bɛ'a da zi bʉ 'bʉ bin de, nɛ bi mbeng bʉ 'bʉh ra Jesús bʉya.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nu'bʉ min de ts'ʉ, bi mbähä ra Jesús 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉya.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Gätho bin sihmɛ ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nu yʉ́ xädi bʉya bi du yʉ́ mbʉi, n'da ngu n'da bi 'yänni:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nɛ nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Majuąni nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ga tugä tengu nt'o't'i nanguecä. Pɛ í huɛ̨hi maha a ran 'yohʉ ngue di dägä. Man'da xʉn ho 'bʉ hin xtim 'bʉ a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Gätho na sihmɛ ʉ bi hyąc man'da ra hmɛ ra Jesús, bi un ra jamadi Oją, bi xɛni nɛ bi darpa yʉ́ xädi bʉya.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nɛ bi dɛc'a ra vaso mi po a nząi mi si ʉ. Bi un ra jąmadi Oją nɛ bi un'dʉ bʉya, bi zi n'da ngu n'da ʉ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ―Guehna tengu 'bʉ ma jigä na, i øt' ra 'da'yo nhogui, dim fäni dí yąnba yʉ́ te yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Majuąni dí xi ahʉ, hin ga si man'da ra gui uva ja gue'bʉ bi zøn ra pa ga si ma'da'yo bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nɛ bin tu a n'da rá thuhu Oją ʉ bʉya. Bi bøm bʉ mi sihmɛ ʉ nɛ bi mba bʉ ja ra nyuni Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Pɛ nu'bʉ dá thąmbɛ̨nigä dan tįmhbʉ bʉ Galilea, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nu'a ra Pedro bi 'yɛ̨n'a:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Nu ra Jesús bi dą'a bʉya:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pɛ nu'a ra Pedro man'da nts'ɛdi bi 'yɛ̨n'a:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Nɛ bi yʉrpʉ ja ra nuądøni Getsemaní guepʉ ja ra nyuni Olivos. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nɛ nubʉya bi zixa ra Pedro, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua. Nɛ nu ra Jesús ɛ̨mmɛ bi hyundumbʉi nɛ bin su.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nɛ bi mba bʉ njom bʉ ts'ʉ. Bin dąnyahmu bʉ ja ra häi bin yąui Oją, gue'bʉ da zä hin da nu ran ʉnbi a da nu.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nɛ bi 'yɛ̨na:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Nɛ bi mbeng bʉ xi go ʉ hyu nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Damin äthąhʉ nɛ gui 'yäfʉ Oją ngue gui sɛrbahʉ 'bɛ'a di bɛ̨n'nahʉ ra zįthu. Nu rá mbʉi n'da ja ra pähä nangue ran ho, pɛ nu rá ngøc'yɛi n'da xʉn güent'i a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nɛ bi mbeng mahøn'a ra Jesús bin yąui Oją nɛ guexta'a bi xifi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nɛ nubʉya bi mbeng bʉ bá co ʉ hyu nɛ bi dįm bʉ i ąha nguetho ɛ̨mmɛ mí ndet'ąha ʉ. Janangue nu'bʉ mi zo ʉ hingui pądi 'bɛ'a dí dą ʉ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ná hyųndį bán yąui Oją, 'bʉ mam bá pengbʉ bá co ʉ hyu, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Dami ndanshʉ, ga mbähä dan c'athʉ a di dägä, ya häntua, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gätho ná yąhʉ yʉ́ xädi 'bex bi zøm bʉ ra Judas, gue'a n'da rá xädi. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi zix'a, mi hą yʉ́ juai nɛ yʉ ts'ąt'ɛgui. Nɛ gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją nɛ yʉ dąc'yɛi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nɛ nu'a ra Judas ya xí xi ʉ: “Nu'a ga sʉspa rá 'yogu gue a ra Jesús a, 'bex guim bɛnthʉ bʉya nɛ gui sixhʉ, nɛ hin gui thøhmbʉ,” xi 'yɛ̨mp'ʉ min 'yohʉ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Janangue a nu'bʉ mi zøpʉ mi 'bäh ra Jesús:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 'Bex bi bɛnt pʉya.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nɛ 'bex bi c'o'ts' rá juai a n'da min 'yohʉ ra Jesús nɛ bi zɛcpa rá zagu rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bi bɛnt'i:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Gätho yʉ pa dám 'bʉhmbʉ, dá xän'nahʉ bʉ ja ra dąnija nɛ hin gá bɛntcahʉ bʉ. Pɛ ja xi jabʉ thoho, ngue din ja a nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją ngue mi hma din ja, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ mbäją.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi bʉya gätho bi 'dagui, bi zopʉ a ra Jesús.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Hønt'a n'da ra ts'ʉnt'ʉ bi dɛn'na 'bʉ mi ts'ix a ra Jesús, dim pät'a ra the'bø't'e, nɛ mí ɛ̨n ʉ nɛ'a xtám bɛnt'a.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Pɛ nu'a hønt'a ra the'bø't'e bi bɛntpa a, nɛ bi 'dah pʉya nɛ bin 'yo mánxi bʉ ní mba.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nu'bʉ mi mba ma dä bʉ 'bʉh ra dąmbäją, bim pɛti ʉ ma ngurbihe ngue yʉ ngʉrpambäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nɛ nu ra Pedro bin tɛt'i, i 'bɛjua thoho bʉ ni mba, gue'bʉ go mi zøm bʉ mbo rá mbä't'i rá ngu ra dąmbäją, nɛ bi hyuhmbʉ bʉ ʉ yʉ asmayo niją, bin tąspihʉ ʉ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ gätho ʉ mi'da i øt' ran juąnbate, mi honi to'o da ma xʉn ho 'bɛpʉ dí yąp'a ra Jesús ngue da hyo, nɛ madague'a xʉn ngu ʉ bin yą pɛ xinga n'da ʉ bi ma njuąntho.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Xʉn ngu bi man yʉ fɛhni pɛ him bin tįn yʉ́m hma.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Xø bi ndants'ʉ 'da mahøn'a bi zänba man'da ra fɛhni ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n ʉ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuna ran 'yohʉ bi ma nɛ bi 'yɛ̨na, “Nugä ga yø't' ra niją ua, nt'øt'e yʉ́ 'yɛ yʉ ją'i, nɛ nu'bʉ ná hyupa ga høcä n'da ngue hinga nt'øt'e yʉ́ 'yɛ yʉ ją'i,” bi 'yɛ̨nna ran 'yohʉ, nɛ nugähe dá øhmbe 'bʉ mí 'yɛ̨nna, bi 'yɛ̨m bʉya.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pɛ xinga gue'ʉ bin tįn ʉ yʉ́m hman ʉ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Pɛ nu ra Jesús bin hɛ̨tho. Njo'o to bi dąti.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Nu'a ra ngʉrpa mbäją bi 'yän mahøn'a:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Nu ra Jesús bi dąti:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Pɛ nu'a ra dąmbäją bi dʉnsɛ rá pahni, ɛ̨mbi hingui ɛ̨spa Oją ra Jesús nangue a bi ma. Nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 nɛ dá øhmbʉ ya ngue hingui ɛ̨spa Oją na ran 'yohʉ. 'Bɛ'a guí mamhbʉ ga ørpahʉ ya, bi 'yɛ̨n a ra dąmbäją.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nu'ʉ 'da bʉya bi zox'a ra Jesús, nɛ bi gorpa rá dä, nɛ bi mbɛ'mi nɛ bi 'yɛ̨mbi, “Grá pøngahyą, man ya, to'o bi mbɛp'a'i,” bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ nu yʉ asmayo bʉ niją ɛ̨mmɛ bi mbɛmp'a rá hmi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nu'bʉ mim 'bäpʉ ra Pedro bʉ mbo ra mbä't'i, bi thopʉ n'da ra xisu ngue rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nɛ bi nu'a ra Pedro din tąspi, bi hyɛ̨'t'i nɛ bi 'yɛ̨mbi:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pɛ nu'a ra Pedro bin cøni.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ná ya'a ts'ʉ bʉya xø bi thopʉ ra 'yɛ̨hɛxisu bʉ 'bäh ra Pedro, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ 'bʉpʉ:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pɛ nu'a ra Pedro bin cøni mahøn'a. Ná ya'a ts'ʉ bʉya, guesɛ ʉ mí 'bʉpʉ mi 'bäh ra Pedro bi 'yɛ̨n ʉ:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nu'a ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 'Bex bi mbah ná yondį ra tamfø bʉya. 'Bex bi bɛ̨n a ra Pedro 'bɛ'a xí xih ra Jesús ngue xí 'yɛ̨mbi: “Dí pącä ngue ná hyundį xqui cøngä 'bʉ bi mbah ná yondį ra øni,” xí 'yɛ̨mp'a ra Jesús. Nɛ nu'bʉ mi bɛ̨n a xí 'yøt'e, bi du rá mbʉi ra Pedro nɛ 'bex bin zoni.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.