Marcos 14
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA
1 Nɛ man yopa da dät ra pa 'bʉ mi bɛ̨n a xí 'yøt' ma mbombøtahe bʉ Egipto dyʉ judíohe. Nu yʉ ngʉrpa mbäją bʉya nɛ yʉ xänbate niją bi bɛ̨ni 'bɛ'a ni fɛhni da xi a ra Jesús guepʉ da zä da bɛnt'i ngue da hyo.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nɛ mi 'bʉpʉ ra Jesús bʉ ja rá ngu ra Simón bʉ ja ra hnini Betania. Gue'a ra Simón mi hɛ̨mb ra t'axca'ya 'bʉ mam 'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mi sihmɛ bʉ ra Jesús bi zøpʉ n'da ra xisu i tu n'da ra xito nt'øt'e ngue ra do'yaxi, mi po ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ yʉman'u a, nɛ xʉn ngu di muui a. Bi xɛcpa rá nde bʉya nɛ bi naspa rá yą ra Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nu'ʉ 'da mí 'bʉpʉ, bin cuɛ ʉ bʉya nɛ bi 'yɛ̨n ʉ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mi sä xtá 'bä xtin t'un yʉ hyoya a hyu ciɛnto rá muui a ra 'yɛ̨thi, bi 'yɛ̨n ʉ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Nu'ahʉ thocpa thoho gam 'bʉhmbʉ yʉ hyoya nɛ hønt'a go ma pa da zä gui fäxhʉ ʉ. Pɛ nugä hinga thocpa thoho dam 'bʉhmbʉ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bi 'yørca ra xisu a mi sä da 'yøt'e, bi hoga ma ngøc'yɛ̨i ngue da t'ägä bʉ ja ran 'yägui.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Majuąni dí xi ahʉ gue hønbʉ go hapʉ da hman ran ho ma'da'yo gätho na ndoho ra ximhäi, nɛhna bi 'yørca ra xisu da hman na, 'dahma nɛ'a da fɛ̨n a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nu'a ra Judas Iscariote bʉya, ngue'a n'da yʉ́ xädi ra Jesús, bi mba bʉ 'bʉh yʉ ngʉrpa mbäją bi xifi di däp'a ra Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nɛ bi hyu yʉ́ mbʉi ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ bi xifi di un ra mbɛti. Nɛ bi mbenc'a ra Judas bʉya mi honi jąm'bʉ di dä a ra Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nu rá mbʉdi ra pa ra dąmpɛti ngue ran dąbaxjua i ts'i ra thuhmɛ hin'yʉ rá ixi, nɛ i ho ra t'ʉdɛ'yo. Nɛ nu yʉ́ xädi ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nɛ nubʉya bi xi ʉ yoho yʉ́ xädi:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Nɛ nu'bʉ gá sømhbʉ gui 'yɛ̨nui a ra mɛngu bʉ: “Nu'a ra Hmu bá pɛngähe ngue ga än'nahe hapʉ i ja a ra cuarto ngue ga sihe ran ts'ihmɛ ra mbaxjua,” gui 'yɛ̨nui.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nɛ nu'a bʉya da 'yut'aui n'da ra cuarto i ja bʉ magąts'i xʉn ndoho nɛ mahoqui. Guepʉ ja gui hocui bʉ a ran sihmɛ ga sihʉ, bi 'yɛn'a ra Jesús.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Bi mba yʉ́ xädi bʉya nɛ bi zøm bʉ ja ra dąhnihni Jerusalén nɛ bi dįm bʉ gätho 'bɛ'a xi sifi. Gätho bi hocpʉ 'bɛ'a da zi bʉ 'bʉ bin de, nɛ bi mbeng bʉ 'bʉh ra Jesús bʉya.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nu'bʉ min de ts'ʉ, bi mbähä ra Jesús 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉya.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Gätho bin sihmɛ ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nu yʉ́ xädi bʉya bi du yʉ́ mbʉi, n'da ngu n'da bi 'yänni:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nɛ nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Majuąni nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ga tugä tengu nt'o't'i nanguecä. Pɛ í huɛ̨hi maha a ran 'yohʉ ngue di dägä. Man'da xʉn ho 'bʉ hin xtim 'bʉ a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Gätho na sihmɛ ʉ bi hyąc man'da ra hmɛ ra Jesús, bi un ra jamadi Oją, bi xɛni nɛ bi darpa yʉ́ xädi bʉya.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nɛ bi dɛc'a ra vaso mi po a nząi mi si ʉ. Bi un ra jąmadi Oją nɛ bi un'dʉ bʉya, bi zi n'da ngu n'da ʉ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ―Guehna tengu 'bʉ ma jigä na, i øt' ra 'da'yo nhogui, dim fäni dí yąnba yʉ́ te yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Majuąni dí xi ahʉ, hin ga si man'da ra gui uva ja gue'bʉ bi zøn ra pa ga si ma'da'yo bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nɛ bin tu a n'da rá thuhu Oją ʉ bʉya. Bi bøm bʉ mi sihmɛ ʉ nɛ bi mba bʉ ja ra nyuni Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pɛ nu'bʉ dá thąmbɛ̨nigä dan tįmhbʉ bʉ Galilea, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nu'a ra Pedro bi 'yɛ̨n'a:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Nu ra Jesús bi dą'a bʉya:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pɛ nu'a ra Pedro man'da nts'ɛdi bi 'yɛ̨n'a:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nɛ bi yʉrpʉ ja ra nuądøni Getsemaní guepʉ ja ra nyuni Olivos. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nɛ nubʉya bi zixa ra Pedro, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua. Nɛ nu ra Jesús ɛ̨mmɛ bi hyundumbʉi nɛ bin su.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nɛ bi mba bʉ njom bʉ ts'ʉ. Bin dąnyahmu bʉ ja ra häi bin yąui Oją, gue'bʉ da zä hin da nu ran ʉnbi a da nu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nɛ bi 'yɛ̨na:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nɛ bi mbeng bʉ xi go ʉ hyu nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Damin äthąhʉ nɛ gui 'yäfʉ Oją ngue gui sɛrbahʉ 'bɛ'a di bɛ̨n'nahʉ ra zįthu. Nu rá mbʉi n'da ja ra pähä nangue ran ho, pɛ nu rá ngøc'yɛi n'da xʉn güent'i a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nɛ bi mbeng mahøn'a ra Jesús bin yąui Oją nɛ guexta'a bi xifi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nɛ nubʉya bi mbeng bʉ bá co ʉ hyu nɛ bi dįm bʉ i ąha nguetho ɛ̨mmɛ mí ndet'ąha ʉ. Janangue nu'bʉ mi zo ʉ hingui pądi 'bɛ'a dí dą ʉ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ná hyųndį bán yąui Oją, 'bʉ mam bá pengbʉ bá co ʉ hyu, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dami ndanshʉ, ga mbähä dan c'athʉ a di dägä, ya häntua, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Gätho ná yąhʉ yʉ́ xädi 'bex bi zøm bʉ ra Judas, gue'a n'da rá xädi. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi zix'a, mi hą yʉ́ juai nɛ yʉ ts'ąt'ɛgui. Nɛ gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją nɛ yʉ dąc'yɛi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Nɛ nu'a ra Judas ya xí xi ʉ: “Nu'a ga sʉspa rá 'yogu gue a ra Jesús a, 'bex guim bɛnthʉ bʉya nɛ gui sixhʉ, nɛ hin gui thøhmbʉ,” xi 'yɛ̨mp'ʉ min 'yohʉ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Janangue a nu'bʉ mi zøpʉ mi 'bäh ra Jesús:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 'Bex bi bɛnt pʉya.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Nɛ 'bex bi c'o'ts' rá juai a n'da min 'yohʉ ra Jesús nɛ bi zɛcpa rá zagu rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bi bɛnt'i:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Gätho yʉ pa dám 'bʉhmbʉ, dá xän'nahʉ bʉ ja ra dąnija nɛ hin gá bɛntcahʉ bʉ. Pɛ ja xi jabʉ thoho, ngue din ja a nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją ngue mi hma din ja, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ́m 'bɛhni yʉ mbäją.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi bʉya gätho bi 'dagui, bi zopʉ a ra Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Hønt'a n'da ra ts'ʉnt'ʉ bi dɛn'na 'bʉ mi ts'ix a ra Jesús, dim pät'a ra the'bø't'e, nɛ mí ɛ̨n ʉ nɛ'a xtám bɛnt'a.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Pɛ nu'a hønt'a ra the'bø't'e bi bɛntpa a, nɛ bi 'dah pʉya nɛ bin 'yo mánxi bʉ ní mba.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Nu'bʉ mi mba ma dä bʉ 'bʉh ra dąmbäją, bim pɛti ʉ ma ngurbihe ngue yʉ ngʉrpambäją nɛ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ xänbate niją.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nɛ nu ra Pedro bin tɛt'i, i 'bɛjua thoho bʉ ni mba, gue'bʉ go mi zøm bʉ mbo rá mbä't'i rá ngu ra dąmbäją, nɛ bi hyuhmbʉ bʉ ʉ yʉ asmayo niją, bin tąspihʉ ʉ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Nu yʉ ngʉrba mbäją nɛ gätho ʉ mi'da i øt' ran juąnbate, mi honi to'o da ma xʉn ho 'bɛpʉ dí yąp'a ra Jesús ngue da hyo, nɛ madague'a xʉn ngu ʉ bin yą pɛ xinga n'da ʉ bi ma njuąntho.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Xʉn ngu bi man yʉ fɛhni pɛ him bin tįn yʉ́m hma.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Xø bi ndants'ʉ 'da mahøn'a bi zänba man'da ra fɛhni ʉ, nɛ bi 'yɛ̨n ʉ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Nuna ran 'yohʉ bi ma nɛ bi 'yɛ̨na, “Nugä ga yø't' ra niją ua, nt'øt'e yʉ́ 'yɛ yʉ ją'i, nɛ nu'bʉ ná hyupa ga høcä n'da ngue hinga nt'øt'e yʉ́ 'yɛ yʉ ją'i,” bi 'yɛ̨nna ran 'yohʉ, nɛ nugähe dá øhmbe 'bʉ mí 'yɛ̨nna, bi 'yɛ̨m bʉya.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pɛ xinga gue'ʉ bin tįn ʉ yʉ́m hman ʉ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pɛ nu ra Jesús bin hɛ̨tho. Njo'o to bi dąti.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Nu'a ra ngʉrpa mbäją bi 'yän mahøn'a:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Nu ra Jesús bi dąti:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pɛ nu'a ra dąmbäją bi dʉnsɛ rá pahni, ɛ̨mbi hingui ɛ̨spa Oją ra Jesús nangue a bi ma. Nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 nɛ dá øhmbʉ ya ngue hingui ɛ̨spa Oją na ran 'yohʉ. 'Bɛ'a guí mamhbʉ ga ørpahʉ ya, bi 'yɛ̨n a ra dąmbäją.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nu'ʉ 'da bʉya bi zox'a ra Jesús, nɛ bi gorpa rá dä, nɛ bi mbɛ'mi nɛ bi 'yɛ̨mbi, “Grá pøngahyą, man ya, to'o bi mbɛp'a'i,” bi 'yɛ̨n ʉ. Nɛ nu yʉ asmayo bʉ niją ɛ̨mmɛ bi mbɛmp'a rá hmi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nu'bʉ mim 'bäpʉ ra Pedro bʉ mbo ra mbä't'i, bi thopʉ n'da ra xisu ngue rá 'yɛ̨hɛ ra dąmbäją.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nɛ bi nu'a ra Pedro din tąspi, bi hyɛ̨'t'i nɛ bi 'yɛ̨mbi:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pɛ nu'a ra Pedro bin cøni.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ná ya'a ts'ʉ bʉya xø bi thopʉ ra 'yɛ̨hɛxisu bʉ 'bäh ra Pedro, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ 'bʉpʉ:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pɛ nu'a ra Pedro bin cøni mahøn'a. Ná ya'a ts'ʉ bʉya, guesɛ ʉ mí 'bʉpʉ mi 'bäh ra Pedro bi 'yɛ̨n ʉ:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nu'a ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 'Bex bi mbah ná yondį ra tamfø bʉya. 'Bex bi bɛ̨n a ra Pedro 'bɛ'a xí xih ra Jesús ngue xí 'yɛ̨mbi: “Dí pącä ngue ná hyundį xqui cøngä 'bʉ bi mbah ná yondį ra øni,” xí 'yɛ̨mp'a ra Jesús. Nɛ nu'bʉ mi bɛ̨n a xí 'yøt'e, bi du rá mbʉi ra Pedro nɛ 'bex bin zoni.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.