Lucas 8

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu'bʉ mi tho'i 'da yʉ pa, nu ra Jesús bi mbähä 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉ ja yʉ hnini, nɛ bi mam bʉ 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nɛ bi mbähä a ra Jesús 'da yʉ xisu xí hoc 'bʉ mí ʉ, nɛ'ʉ 'da xí hyønba thi yʉ zįthu min 'yohʉ, nɛ'a ra María ra mɛngu bʉ ra hnini Magdala, gue mín 'yohʉ yoto yʉ zįthu 'bʉ mi hoc'a ra Jesús.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nɛ'a ra Juana, rá xisu ra Chuza, n'da ran 'yohʉ im hmu bʉ ja rá ngu ra ts'ʉt'abi Herodes. Nɛ'a ra Susana, nɛ xʉn ngu mi'da yʉ xisu bi mbähä, mi fäx'a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi nangue yʉ́ mbɛti zɛhɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi nɛxpʉ i ja mi'da yʉ hnini, nɛ bim pɛti bʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ nu'a ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Nu n'da ran 'yohʉ bi mba bʉ ja rá huąhi bá pom bʉ yʉ hmudä. Nu'ʉ 'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra 'yu, nɛ nu yʉ ją'i bi nɛ̨m bʉya nɛ yʉ doja bi za.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nɛ 'da'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ ndaxnado, nɛ nu'bʉ mi bøts'e 'bex bi hmanc'a n'dihi, nguetho hin'yʉ ra dehe bʉ ja yʉ do.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nu'ʉ mi'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ 'uįni, nɛ nu'bʉ mi bøts'e, bi gom' yʉ 'uįni ʉ, nɛ him bin te.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Nɛ'ʉ 'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra hogahäi nɛ bin te xʉn ho bʉ, nɛ bin xąndi, xʉn ngu bin ja, bi 'yɛ̨m 'bʉ mi man ran t'uti.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Nu'ʉ yʉ́ xädi, bi 'yän'na ra Jesús:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ―Nuya, ga xi ahʉ 'bɛ'a nim bøn'a ran t'uti dá mangä. Nu'ʉ yʉ hmudä, ra hmɛpya rám hman Oją ʉ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu'ʉ bi zo bʉ ja ra 'yu, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, pɛ nu ra zįthu bi japi 'bex bi pumbɛ̨ni, nɛ him bi zä bi 'yɛ̨c'yɛi ngue da mba nhyąni.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Nɛ nu yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ do, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją nɛ bin johya 'da yʉ pa. Pɛ him bi gopʉ mbo yʉ́ mbʉi rá hman Oją nɛ nu'bʉ bi zä ra zįthu ʉ, 'bex bi 'ueh pʉya.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nɛ nu'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ 'uįni, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, pɛ hønt'a bi bɛ̨ni 'bɛ'a dí hyusɛ yʉ́ mbʉi, nɛ 'bɛ'a i ja ua, nɛ 'bɛ 'a bi numanhosɛ, hinga xøt'a din te bʉ yoho yʉ hmudä, nɛ nte bin ja a ra hoga hmudä.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nɛ nu'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra hogahäi, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, nɛ bi mbɛs'pʉ mbo rá mbʉi, nɛ bi xi'ʉ mi'da yʉ ją'i, nɛ xʉn ngu mi'da bi 'yɛ̨c'yɛi nangue'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Nɛ man'da ran t'uti bi ma ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ngutho mam hmangä. 'Bɛ'a gätho dí xi a zɛhɛhʉ, pɛ jatho gui xihmbʉ mi'da yʉ ją'i, janangue'a din ja ran nɛqui yʉ́ mbʉi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Dami jamansuhʉ xʉn ho 'bʉ guí øhmbʉ mam hmangä, nguetho nu'bʉ guí øhmbʉ xʉn ho, sä gui pąhmbʉ xʉn ho a mam hmangä. Pɛ nu'ʉ to'o hingui øde xʉn ho, di pumbɛ̨ni a zʉ ts'ʉ bi 'yøde, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 N'da ra pa bi mba bʉ rá mbe nɛ'ʉ yʉ́ cu ngue da nu'a ra Jesús. Pɛ him bi zä da nu nguetho ɛ̨mmɛ dʉ yʉ ją'i bʉ mi 'bʉi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nɛ bi si'a ra Jesús i 'bäpʉ thi rá mbe nɛ yʉ́ cu, in nde da nu a.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Nu ra Jesús bi dąti, bi 'yɛ̨na:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Nu'a ra Jesús n'da ra pa bi hyu n'da ra mbosa, bi mbähä yʉ́ xädi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Pɛ nu'bʉ i 'yo'a ra mbosa bʉ ja ra dehe, bin ą'a ra Jesús. Nɛ ɛ̨mmɛ nts'ɛdi ran dąhi bi 'yɛn'a ra dehe, gue'bʉ go mi mbo ra dehe bʉ mbo ra mbosa, nts'utho a bin ja.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi, bi 'yents'a ra Jesús:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Nɛ nu'bʉ min hɛ̨ ran dąhi, bi thopʉya, bi zøm bʉ ja ra häi Gadara, din hyant'ui bʉ 'danguadi ra häi Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Nɛ nu'bʉ mi gą'a ra Jesús bʉ ja ra mbosa, bin c'at'ui n'da ran 'yohʉ ra mɛngu bʉ, min 'yohʉ yʉ zįthu a. Nɛ nu'a ran 'yohʉ, him mí he rá he, nɛ him mi 'bʉpʉ ja rá ngu, pɛ mi 'bʉpʉ ja yʉn 'yägui.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra Jesús bʉya, 'bex bin dąnyahmu bʉ ja rá gua nɛ nts'ɛdi bi mba'a ra zįthu:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 bi 'yɛ̨n'a ra zįthu 'bʉ mi xifi da bøm bʉ rá mbʉi ran 'yohʉ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Nu ra Jesús bi 'yänba rá thuhu a ran 'yohʉ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nɛ nu'ʉ yʉ zįthu bi 'yäp ra mate ra Jesús hin da 'yɛntpʉ hapʉ bí nɛts'i, nguepʉ ja ra mba'ye xʉn hɛ̨tho nɛ nts'utho.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nɛ mi 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ts'ʉdi mi sihmɛ bʉ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nɛ nu yʉ zįthu bi bøm bʉ ja rá mbʉi ran 'yohʉ nɛ bi yʉrpʉ 'bʉh yʉ ts'ʉdi. Nɛ gätho yʉ ts'ʉdi 'bex bin tihi, bin gøxpʉ ja ra nguani, gätho bi zo bʉ dehe, bim 'bɛdi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nu'ʉ yʉn 'yohʉ mi fäh yʉ ts'ʉdi, 'bex bi 'dah pʉya 'bʉ mi nu 'bɛ'a bi 'yøt'ʉ yʉ ts'ʉdi. Bi mba bʉ ja ra hnini nɛpʉ ja yʉ huąhi, bi ma 'bɛ'a bin ja.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nɛ xʉn ngu bi mba bʉ, ba nusɛ 'bɛ'a bin ja. Nɛ bi nu'a ran 'yohʉ min 'yohʉ yʉ zįthu, mi hupʉ ja rá gua ra Jesús, mi he rá he. Ya xí yąm bʉya. Nɛ gätho yʉ ją'i bin su 'bʉ mi nu 'bɛ'a bi t'ørpa ran 'yohʉ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i in 'yohʉ a ra Jesús, 'bʉ mi hoc'a ran 'yohʉ, bi xi'ʉ m'bɛjua bi zøm bʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt'a ra Jesús.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Nɛ gätho mi 'bʉpʉ ja ra häi Gadara bi 'yäp ra mate ngue hin din 'yo bʉ ja ra xɛqui a, nguetho ɛ̨mmɛ min su gätho ʉ. Janangue'a nu ra Jesús, bi hyu ra mbosa mahøn'a nɛ bi mbähä yʉ́ xädi bʉya.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Nu'a ran 'yohʉ min 'yohʉ ra zįthu, ɛ̨mmɛ in ndehma da dɛn'na ra Jesús. Pɛ nu'a ra Jesús him bi japi da mba. Pɛ bi 'yɛ̨mbi:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Ní mba ni ngu nɛ gui mam bʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a'a Oją.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Nu'bʉ mi mbeng bʉ ra Jesús 'danguadi ra dądehe, ɛ̨mmɛ bin johya yʉ ją'i nguetho xʉn ngu mi tømp'ʉ.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nɛ 'bex bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús a ra Jairo, n'da ra ngʉrpi bʉ ja ra niją, nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá gua, nɛ bi 'yäp ra mate da mba ra Jesús bʉ ja rá ngu.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nguetho hønt'a n'datho rá t'įxu mi 'bʉi, ngue 'dɛ'ma yonjɛya mi pɛ'ts'i, nɛ in nde da du. Nɛ nu'bʉ mi mbähä ra Jesús, ɛ̨mmɛ dʉ bʉ yʉ ją'i bʉ ní mba.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, hin ní zøm bʉ ja rá ngu ra Jairo, bi zʉ'a n'da ra xisu mí hɛ̨mb ra mbäji, ngue 'dɛ'ma yonjɛya mi hɛ̨mp'a ran ʉ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Pɛ nu'a ra xisu bʉya bi därpa rá nyąmpahni bʉ ja rá xʉthä ra Jesús, nɛ 'bex bin hɛ̨'a ran ʉ mi hɛ̨mbi.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 'Bex bi 'yän'na ra Jesús:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nɛ nu'bʉ mi bą'a ra xisu hingui sä din cøni, ɛ̨mmɛ bin su, nɛ di fɛt'i, nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi xifi 'bɛ'a í dädi. Nɛ bi 'yɛ̨na ngue 'bex bi yąm 'bʉ mi dädi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mthoho:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Nɛ yąui ra xisu a ra Jesús 'bʉ mi zøm bʉ 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra Jairo xí nɛxpʉ ja rá ngu, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pɛ nu'a ra Jesús mi øde 'bɛ'a bi man'a, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jairo bʉya:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja rá ngu a ra Jairo bʉya, nu ra Jesús him bi japi da tho'a mbo yʉ ją'i bʉ 'bɛn'a ra hmute xí du. Hønt'a ra Pedro nɛ ra Jacobo nɛ ra Xuua, nɛ rá mbe nɛ rá ta ra hmute bi thopʉ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nɛ mi 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ją'i mi zoni ngue xí du'a ra hmute. Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pɛ nu yʉ ją'i bi den'na ra Jesús nguetho mi pądi ya xí du'a ra hmute.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Nu'a ra Jesús bi bɛntpa rá 'yɛ ra hmute nɛ bi 'yɛ̨mbi:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nɛ 'bex bi ndants' pʉya, bin ja rá te, bim 'bʉi mahøn'a.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nu rá ta nɛ rá mbe bi hyonya thoho ngue bi dąmbɛ̨ni rá t'įxu. Pɛ nu'a ra Jesús bi xifi njon da xifi 'bɛ'a bin ja.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.