Lucas 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Nu'bʉ mi tho'i 'da yʉ pa, nu ra Jesús bi mbähä 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉ ja yʉ hnini, nɛ bi mam bʉ 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Nɛ bi mbähä a ra Jesús 'da yʉ xisu xí hoc 'bʉ mí ʉ, nɛ'ʉ 'da xí hyønba thi yʉ zįthu min 'yohʉ, nɛ'a ra María ra mɛngu bʉ ra hnini Magdala, gue mín 'yohʉ yoto yʉ zįthu 'bʉ mi hoc'a ra Jesús.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Nɛ'a ra Juana, rá xisu ra Chuza, n'da ran 'yohʉ im hmu bʉ ja rá ngu ra ts'ʉt'abi Herodes. Nɛ'a ra Susana, nɛ xʉn ngu mi'da yʉ xisu bi mbähä, mi fäx'a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi nangue yʉ́ mbɛti zɛhɛ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi nɛxpʉ i ja mi'da yʉ hnini, nɛ bim pɛti bʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ nu'a ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Nu n'da ran 'yohʉ bi mba bʉ ja rá huąhi bá pom bʉ yʉ hmudä. Nu'ʉ 'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra 'yu, nɛ nu yʉ ją'i bi nɛ̨m bʉya nɛ yʉ doja bi za.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Nɛ 'da'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ ndaxnado, nɛ nu'bʉ mi bøts'e 'bex bi hmanc'a n'dihi, nguetho hin'yʉ ra dehe bʉ ja yʉ do.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Nu'ʉ mi'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ 'uįni, nɛ nu'bʉ mi bøts'e, bi gom' yʉ 'uįni ʉ, nɛ him bin te.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nɛ'ʉ 'da yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra hogahäi nɛ bin te xʉn ho bʉ, nɛ bin xąndi, xʉn ngu bin ja, bi 'yɛ̨m 'bʉ mi man ran t'uti.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nu'ʉ yʉ́ xädi, bi 'yän'na ra Jesús:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ―Nuya, ga xi ahʉ 'bɛ'a nim bøn'a ran t'uti dá mangä. Nu'ʉ yʉ hmudä, ra hmɛpya rám hman Oją ʉ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu'ʉ bi zo bʉ ja ra 'yu, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, pɛ nu ra zįthu bi japi 'bex bi pumbɛ̨ni, nɛ him bi zä bi 'yɛ̨c'yɛi ngue da mba nhyąni.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Nɛ nu yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ do, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją nɛ bin johya 'da yʉ pa. Pɛ him bi gopʉ mbo yʉ́ mbʉi rá hman Oją nɛ nu'bʉ bi zä ra zįthu ʉ, 'bex bi 'ueh pʉya.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Nɛ nu'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja yʉ 'uįni, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, pɛ hønt'a bi bɛ̨ni 'bɛ'a dí hyusɛ yʉ́ mbʉi, nɛ 'bɛ'a i ja ua, nɛ 'bɛ 'a bi numanhosɛ, hinga xøt'a din te bʉ yoho yʉ hmudä, nɛ nte bin ja a ra hoga hmudä.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nɛ nu'ʉ yʉ hmudä bi zo bʉ ja ra hogahäi, ra hmɛpya ʉ to'o bi 'yøh rám hman Oją, nɛ bi mbɛs'pʉ mbo rá mbʉi, nɛ bi xi'ʉ mi'da yʉ ją'i, nɛ xʉn ngu mi'da bi 'yɛ̨c'yɛi nangue'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Nɛ man'da ran t'uti bi ma ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ngutho mam hmangä. 'Bɛ'a gätho dí xi a zɛhɛhʉ, pɛ jatho gui xihmbʉ mi'da yʉ ją'i, janangue'a din ja ran nɛqui yʉ́ mbʉi.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Dami jamansuhʉ xʉn ho 'bʉ guí øhmbʉ mam hmangä, nguetho nu'bʉ guí øhmbʉ xʉn ho, sä gui pąhmbʉ xʉn ho a mam hmangä. Pɛ nu'ʉ to'o hingui øde xʉn ho, di pumbɛ̨ni a zʉ ts'ʉ bi 'yøde, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 N'da ra pa bi mba bʉ rá mbe nɛ'ʉ yʉ́ cu ngue da nu'a ra Jesús. Pɛ him bi zä da nu nguetho ɛ̨mmɛ dʉ yʉ ją'i bʉ mi 'bʉi.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nɛ bi si'a ra Jesús i 'bäpʉ thi rá mbe nɛ yʉ́ cu, in nde da nu a.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nu ra Jesús bi dąti, bi 'yɛ̨na:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nu'a ra Jesús n'da ra pa bi hyu n'da ra mbosa, bi mbähä yʉ́ xädi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Pɛ nu'bʉ i 'yo'a ra mbosa bʉ ja ra dehe, bin ą'a ra Jesús. Nɛ ɛ̨mmɛ nts'ɛdi ran dąhi bi 'yɛn'a ra dehe, gue'bʉ go mi mbo ra dehe bʉ mbo ra mbosa, nts'utho a bin ja.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi, bi 'yents'a ra Jesús:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Nɛ nu'bʉ min hɛ̨ ran dąhi, bi thopʉya, bi zøm bʉ ja ra häi Gadara, din hyant'ui bʉ 'danguadi ra häi Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nɛ nu'bʉ mi gą'a ra Jesús bʉ ja ra mbosa, bin c'at'ui n'da ran 'yohʉ ra mɛngu bʉ, min 'yohʉ yʉ zįthu a. Nɛ nu'a ran 'yohʉ, him mí he rá he, nɛ him mi 'bʉpʉ ja rá ngu, pɛ mi 'bʉpʉ ja yʉn 'yägui.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra Jesús bʉya, 'bex bin dąnyahmu bʉ ja rá gua nɛ nts'ɛdi bi mba'a ra zįthu:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 bi 'yɛ̨n'a ra zįthu 'bʉ mi xifi da bøm bʉ rá mbʉi ran 'yohʉ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Nu ra Jesús bi 'yänba rá thuhu a ran 'yohʉ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nɛ nu'ʉ yʉ zįthu bi 'yäp ra mate ra Jesús hin da 'yɛntpʉ hapʉ bí nɛts'i, nguepʉ ja ra mba'ye xʉn hɛ̨tho nɛ nts'utho.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Nɛ mi 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ts'ʉdi mi sihmɛ bʉ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nɛ nu yʉ zįthu bi bøm bʉ ja rá mbʉi ran 'yohʉ nɛ bi yʉrpʉ 'bʉh yʉ ts'ʉdi. Nɛ gätho yʉ ts'ʉdi 'bex bin tihi, bin gøxpʉ ja ra nguani, gätho bi zo bʉ dehe, bim 'bɛdi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nu'ʉ yʉn 'yohʉ mi fäh yʉ ts'ʉdi, 'bex bi 'dah pʉya 'bʉ mi nu 'bɛ'a bi 'yøt'ʉ yʉ ts'ʉdi. Bi mba bʉ ja ra hnini nɛpʉ ja yʉ huąhi, bi ma 'bɛ'a bin ja.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nɛ xʉn ngu bi mba bʉ, ba nusɛ 'bɛ'a bin ja. Nɛ bi nu'a ran 'yohʉ min 'yohʉ yʉ zįthu, mi hupʉ ja rá gua ra Jesús, mi he rá he. Ya xí yąm bʉya. Nɛ gätho yʉ ją'i bin su 'bʉ mi nu 'bɛ'a bi t'ørpa ran 'yohʉ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i in 'yohʉ a ra Jesús, 'bʉ mi hoc'a ran 'yohʉ, bi xi'ʉ m'bɛjua bi zøm bʉ 'bɛ'a gätho bi 'yøt'a ra Jesús.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nɛ gätho mi 'bʉpʉ ja ra häi Gadara bi 'yäp ra mate ngue hin din 'yo bʉ ja ra xɛqui a, nguetho ɛ̨mmɛ min su gätho ʉ. Janangue'a nu ra Jesús, bi hyu ra mbosa mahøn'a nɛ bi mbähä yʉ́ xädi bʉya.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Nu'a ran 'yohʉ min 'yohʉ ra zįthu, ɛ̨mmɛ in ndehma da dɛn'na ra Jesús. Pɛ nu'a ra Jesús him bi japi da mba. Pɛ bi 'yɛ̨mbi:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Ní mba ni ngu nɛ gui mam bʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a'a Oją.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Nu'bʉ mi mbeng bʉ ra Jesús 'danguadi ra dądehe, ɛ̨mmɛ bin johya yʉ ją'i nguetho xʉn ngu mi tømp'ʉ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Nɛ 'bex bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús a ra Jairo, n'da ra ngʉrpi bʉ ja ra niją, nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá gua, nɛ bi 'yäp ra mate da mba ra Jesús bʉ ja rá ngu.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Nguetho hønt'a n'datho rá t'įxu mi 'bʉi, ngue 'dɛ'ma yonjɛya mi pɛ'ts'i, nɛ in nde da du. Nɛ nu'bʉ mi mbähä ra Jesús, ɛ̨mmɛ dʉ bʉ yʉ ją'i bʉ ní mba.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, hin ní zøm bʉ ja rá ngu ra Jairo, bi zʉ'a n'da ra xisu mí hɛ̨mb ra mbäji, ngue 'dɛ'ma yonjɛya mi hɛ̨mp'a ran ʉ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Pɛ nu'a ra xisu bʉya bi därpa rá nyąmpahni bʉ ja rá xʉthä ra Jesús, nɛ 'bex bin hɛ̨'a ran ʉ mi hɛ̨mbi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 'Bex bi 'yän'na ra Jesús:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Nɛ nu'bʉ mi bą'a ra xisu hingui sä din cøni, ɛ̨mmɛ bin su, nɛ di fɛt'i, nɛ bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi xifi 'bɛ'a í dädi. Nɛ bi 'yɛ̨na ngue 'bex bi yąm 'bʉ mi dädi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mthoho:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nɛ yąui ra xisu a ra Jesús 'bʉ mi zøm bʉ 'da yʉ́ 'yɛ̨hɛ ra Jairo xí nɛxpʉ ja rá ngu, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pɛ nu'a ra Jesús mi øde 'bɛ'a bi man'a, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jairo bʉya:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja rá ngu a ra Jairo bʉya, nu ra Jesús him bi japi da tho'a mbo yʉ ją'i bʉ 'bɛn'a ra hmute xí du. Hønt'a ra Pedro nɛ ra Jacobo nɛ ra Xuua, nɛ rá mbe nɛ rá ta ra hmute bi thopʉ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nɛ mi 'bʉpʉ xʉn ngu yʉ ją'i mi zoni ngue xí du'a ra hmute. Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pɛ nu yʉ ją'i bi den'na ra Jesús nguetho mi pądi ya xí du'a ra hmute.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Nu'a ra Jesús bi bɛntpa rá 'yɛ ra hmute nɛ bi 'yɛ̨mbi:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nɛ 'bex bi ndants' pʉya, bin ja rá te, bim 'bʉi mahøn'a.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nu rá ta nɛ rá mbe bi hyonya thoho ngue bi dąmbɛ̨ni rá t'įxu. Pɛ nu'a ra Jesús bi xifi njon da xifi 'bɛ'a bin ja.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.