Lucas 6

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu n'da ra pa ran säya, nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bi thopʉ ja n'da ran uątrigo. Nu ʉ yʉ́ xädi bi dʉc'i 'da yʉ trigo. Bi dɛ̨nt yʉ́ 'yɛ'ʉ yʉ trigo, bi za bʉya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yɛ̨mp'ʉ:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Nu ra Jesús bi dąti:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Nu'a ra David bi yʉrpʉ ja rá ngu Oją nɛ bi zi yʉ thuhmɛ rán t'unni Oją oxpʉ ja ra mɛxa, nɛ bi un'dʉ min 'yohʉ. Nɛ hønsɛ yʉ mbäją i sä da zi ʉ. Pɛ hin guím bɛ̨mhbʉ ra ts'oqui bi 'yøt'a ra David nɛ yʉn 'yohʉ nguetho xʉn ho bi 'yøt'ʉ, bi 'yɛ̨n'a.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Nɛ xø man'da ra pa ran säya, nu ra Jesús bi xänba yʉ ją'i bʉ ja ra niją. Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ ra mbɛdi rán 'yɛi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Nɛ'ʉ 'da yʉ xänbate niją nɛ 'da yʉ fariseo mi 'bʉpʉ, mi tømthoho, in nde da nu 'bɛ'a da 'yøt'a ra Jesús ra pa ran säya, nguetho in nde di yąp'a.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pɛ nu ra Jesús i pądi 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ. Nɛ bi xi'a ran 'yohʉ mi ja rá mbɛdi'yɛ:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nubʉya, nu ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pɛ nu yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją ɛ̨mmɛ bin cuɛ'ʉ nɛ bi hyoni 'bɛ'a sä da 'yørpa ra Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 M'bɛjua bʉya bi mba bʉ ja n'da ra nyuni ra Jesús, haxa ín yąui Oją.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nu'bʉ mi hyats'i bi zohn'dʉ yʉ́ xädi ngue i ja a da xifi mahøn'a. Nɛ bi huahni 'dɛ'mayoho din 'yohʉ ngue yʉ́ 'bäihʉ.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Nɛ nu'ʉ bi huahni, gue'a ra Simón t'ɛ̨mbi ra Pedro, gue'a rá thuhu bi xih ra Jesús a. Nɛ'a ra Andrés, rán 'yohʉ a ra Simón, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua, nɛ ra Felipe, nɛ ra Bartolomé.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Nɛ ra Mateo, nɛ ra Tomás, nɛ man'da ra Jacobo rá ts'ʉnt'ʉ ra Alfeo, nɛ ra Simón Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 nɛ ra Judas rán 'yohʉ ra Jacobo, nɛ ra Judas Iscariote, gue'a xí dä'a ra Jesús 'bʉ m'bɛjua. Nɛ gue'ʉ bi huan'na ra Jesús ʉ ngue yʉ́ 'bäihʉ.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Nubʉya, nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bi gąpʉ ja ra nyuni nɛ bin thɛhʉ xʉn ngu yʉ ją'i bʉ xʉn juąni, bí nɛxpʉ yʉ hnini ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnini Jerusalén, nɛpʉ ndendądehe, guepʉ i ja ra hnini Tiro nɛ ra hnini Sidón. Nɛ nu'ʉ, bi zøm bʉ ngue in nde da 'yøde 'bɛ'a man ra Jesús, nɛ nu'ʉ mi'da bʉya, in nde da mba ma hoqui ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi hoc'ʉ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nɛ xʉn ngu ʉ min 'yohʉ ra zįthu bi zøm bʉ, nɛ nu'a ra Jesús bi hyøn'a thi ʉ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Nɛ gätho ʉ min nde da därpa rá ją'i ra Jesús, nguetho gätho yʉ hyɛ̨nni bi hoc'a nangue rá ts'ɛdi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Nɛ nubʉya, nu ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Nɛ guí tumanthuhuhʉ, pɛ Oją di ja ahʉ gui tįmhbʉ a guí homhbʉ, janangue'a mająpi ahʉ.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Nɛ ngutho 'bʉ i san ahʉ yʉ ją'i, nɛ'bʉ i 'uegue nangue ahʉ, nɛ'bʉ di c'ąman'ʉ ahʉ, nɛ'bʉ da ndøm mants'o ni thuhuhʉ ngue guí tɛngahʉ, guecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, guemhma mająpi ahʉ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Gan johyahʉ, da hyu ni mbʉihʉ 'bʉ din jabʉ da 'yøt'ahʉ yʉ ją'i, nguetho ngutho bi t'ørpa ʉ yʉ pøngahyą mam'bɛt'o, nɛ i ja 'bɛ'a din 'da ahʉ ngue am 'bɛ'ts'i mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'ʉ:
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nɛ í huɛ̨hi maha ahʉ, ngue guí ɛ̨mhbʉ hin te gadí 'bɛhmbʉ, pɛgue gan tumanthuhuhʉ.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Í huɛ̨hi maha ahʉ ngue gätho i mamanho nangue ahʉ yʉ ją'i. Bin jabʉ yʉ hyäte pøngahyą bi numanho gätho yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Pɛ dami 'yøhmbʉ na ga xi ahʉ ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nɛ dami 'yäp Oją da mbäx'ʉ di c'ąman'ʉ ahʉ, nɛ gui 'yäp Oją da 'yɛ̨nspa rán jąpi ʉ di ʉn'nahʉ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nɛ nu'bʉ n'da da mbɛp'a ni 'yoguhʉ, gui 'bät ni hmihʉ da mbɛp'a man'da nguadi ni 'yoguhʉ. Nɛ nu'bʉ n'da da gąn'na ni cotohʉ, nɛ'a ni pahni gui unhdʉ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Dami unhdʉ 'bɛ'a gätho da 'yä ahʉ, nɛ nu'a da thąn'nahʉ hingui 'yähmbʉ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nu'bʉ guí ndehʉ da 'yøt'ahʉ ran ho ni miją'ihʉ nde'bʉ gui 'yørpahʉ ran ho.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Pɛ nu'bʉ hønt'ʉ di huɛ̨c'ahʉ gui huɛ̨jʉ, hin te di muui a 'bʉ, 'da'angu gá 'yøthʉ ʉ him mahoqui yʉ́ mbʉi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nɛ nu'bʉ hønt'ʉ bi 'yøt'ahʉ ran ho guí ørpahʉ ran ho, hin te di muui 'bʉ, nguetho in jabʉ øt'ʉ him mahoqui yʉ́ mbʉi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nɛ nu'bʉ hønt'ʉ guí pąhmbʉ i jut'i guí hmit ni mbɛtihʉ, hin te di muui 'bʉ, nguetho gue'a i øt' yʉ ts'om'bäi, di hmit yʉ́ mits'om'bäihʉ ngue im bɛ̨ni da mba ma cospi rá mbɛti.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pɛ dí xi ahʉ, dami huɛ̨c nin sʉihʉ, nɛ gui 'yørpahʉ ran ho ʉ, nɛ gui hmithʉ madague'a guí pądi hin di cos'ahʉ. Nu'bʉ ngubʉ gui 'yøthʉ, gue'a nám fądi gue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją. Nɛ i ja 'bɛ'a di 'da ahʉ Oją bʉya. Nguetho gue'a i øt' Oją, gätho i ørpa ran ho madague'a hin da 'yɛ̨n'ʉ: “Jamadi Oją.” Nɛ gätho i ørpa ran ho madague yʉ ts'om'bäi ʉ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Dami huɛ̨c ni miją'ihʉ tengutho bʉ í huɛ̨c'ahʉ Oją ma Tahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Dami un'dʉ 'bɛ'a i hon ni miją'ihʉ, nɛ Oją man'da xʉn ngu di co'ts'ahʉ nɛ dim fons thoho a di 'da ahʉ xinda gue'a gadí un ni miją'ihʉ. Nguetho da 'yøt'ahʉ Oją tengu guí ørpahʉ ni miją'ihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Nɛ xø bi xi'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨na:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nɛ ngutho n'da ra xädi, man'da hingui ngu pądi xinda gue'a rá xänbate, nɛ nu'bʉ bi juah rán xädi, 'da'ingu i pąhmi a. Nu'bʉ ts'ʉtho i pą'a ra xänbate nɛ ts'ʉtho i pą'a rá xädi.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Nɛ hingui sä gui mamhbʉ nangue to'o i ja zʉ ts'ʉ ran ts'o 'bʉ xʉn ts'o ni mbʉihʉ.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Hanja gní 'yɛ̨mhbʉ gui zɛhmbʉ ʉ mi'da yʉ ją'i di hoc yʉ́ mbʉi, nɛ ɛ̨mmɛ go xʉn ts'o ni mbʉizɛhɛhʉ. Jatho 'bɛ gui hoczɛhɛ ni mbʉihʉ, ja da zä gui zɛhmbʉ ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús ngue bi 'yɛ̨na:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nu yʉ́n dät'o i zʉpʉ, gue'a ctí pąhmbʉ 'bɛ'a ní za a ra za, nguetho hingui sä din zʉh yʉ́n dät'o ngue yʉ higo bʉ ja ra 'uįnza. Nɛ xín din zʉh yʉn dät'o ngue yʉ uva bʉ ja yʉ t'ax'uįni.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ngutho n'da ra ją'i xʉn ho rá mbʉi, i øt' ran ho tengu i ja bʉ mbo rá mbʉi. Nɛ ngutho n'da ra ts'om'bäi i øt' ran ts'o tengu i ja bʉ mbo rá mbʉi, nguetho gätho a i ja bʉ mbo rá mbʉi n'da, gue'a ní bøn rá nde n'da a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ga xi ahʉ rán t'uti ʉ i øt'a dí mangä.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nu'ʉ, i øt'e tengu bi 'yøt'a n'da ran 'yohʉ bi hyø'a n'da rá ngu, nɛ xʉn hɛ̨ bi 'yamp' ra häi ngue da mbämp'ʉ yʉ jądo. Nɛ nu'bʉ mam bá ɛ̨h ra mboxthe, nte bi jap'a ra ngu, nguetho mbo bim foxa ra jądo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pɛ nu'ʉ i øh ma nde nɛ hingui øt'a dí mangä, rán t'uti ʉ tengu n'da ran 'yohʉ bi hyøh rá ngu nɛ bi 'yɛ̨x maxøts'e yʉ jądo, nɛ nu'bʉ mambá ɛ̨'a n'da ra mboxthe, 'bex bi yøt rán ngu bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.