Lucas 6
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT
1 Nu n'da ra pa ran säya, nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bi thopʉ ja n'da ran uątrigo. Nu ʉ yʉ́ xädi bi dʉc'i 'da yʉ trigo. Bi dɛ̨nt yʉ́ 'yɛ'ʉ yʉ trigo, bi za bʉya.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yɛ̨mp'ʉ:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Nu ra Jesús bi dąti:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nu'a ra David bi yʉrpʉ ja rá ngu Oją nɛ bi zi yʉ thuhmɛ rán t'unni Oją oxpʉ ja ra mɛxa, nɛ bi un'dʉ min 'yohʉ. Nɛ hønsɛ yʉ mbäją i sä da zi ʉ. Pɛ hin guím bɛ̨mhbʉ ra ts'oqui bi 'yøt'a ra David nɛ yʉn 'yohʉ nguetho xʉn ho bi 'yøt'ʉ, bi 'yɛ̨n'a.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Nɛ xø man'da ra pa ran säya, nu ra Jesús bi xänba yʉ ją'i bʉ ja ra niją. Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ ra mbɛdi rán 'yɛi.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Nɛ'ʉ 'da yʉ xänbate niją nɛ 'da yʉ fariseo mi 'bʉpʉ, mi tømthoho, in nde da nu 'bɛ'a da 'yøt'a ra Jesús ra pa ran säya, nguetho in nde di yąp'a.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Pɛ nu ra Jesús i pądi 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ. Nɛ bi xi'a ran 'yohʉ mi ja rá mbɛdi'yɛ:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nubʉya, nu ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ yʉ ją'i, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Pɛ nu yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją ɛ̨mmɛ bin cuɛ'ʉ nɛ bi hyoni 'bɛ'a sä da 'yørpa ra Jesús.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 M'bɛjua bʉya bi mba bʉ ja n'da ra nyuni ra Jesús, haxa ín yąui Oją.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nu'bʉ mi hyats'i bi zohn'dʉ yʉ́ xädi ngue i ja a da xifi mahøn'a. Nɛ bi huahni 'dɛ'mayoho din 'yohʉ ngue yʉ́ 'bäihʉ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Nɛ nu'ʉ bi huahni, gue'a ra Simón t'ɛ̨mbi ra Pedro, gue'a rá thuhu bi xih ra Jesús a. Nɛ'a ra Andrés, rán 'yohʉ a ra Simón, nɛ ra Jacobo, nɛ ra Xuua, nɛ ra Felipe, nɛ ra Bartolomé.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Nɛ ra Mateo, nɛ ra Tomás, nɛ man'da ra Jacobo rá ts'ʉnt'ʉ ra Alfeo, nɛ ra Simón Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 nɛ ra Judas rán 'yohʉ ra Jacobo, nɛ ra Judas Iscariote, gue'a xí dä'a ra Jesús 'bʉ m'bɛjua. Nɛ gue'ʉ bi huan'na ra Jesús ʉ ngue yʉ́ 'bäihʉ.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Nubʉya, nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bi gąpʉ ja ra nyuni nɛ bin thɛhʉ xʉn ngu yʉ ją'i bʉ xʉn juąni, bí nɛxpʉ yʉ hnini ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnini Jerusalén, nɛpʉ ndendądehe, guepʉ i ja ra hnini Tiro nɛ ra hnini Sidón. Nɛ nu'ʉ, bi zøm bʉ ngue in nde da 'yøde 'bɛ'a man ra Jesús, nɛ nu'ʉ mi'da bʉya, in nde da mba ma hoqui ʉ. Nɛ nu ra Jesús bi hoc'ʉ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Nɛ xʉn ngu ʉ min 'yohʉ ra zįthu bi zøm bʉ, nɛ nu'a ra Jesús bi hyøn'a thi ʉ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Nɛ gätho ʉ min nde da därpa rá ją'i ra Jesús, nguetho gätho yʉ hyɛ̨nni bi hoc'a nangue rá ts'ɛdi.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Nɛ nubʉya, nu ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Nɛ guí tumanthuhuhʉ, pɛ Oją di ja ahʉ gui tįmhbʉ a guí homhbʉ, janangue'a mająpi ahʉ.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Nɛ ngutho 'bʉ i san ahʉ yʉ ją'i, nɛ'bʉ i 'uegue nangue ahʉ, nɛ'bʉ di c'ąman'ʉ ahʉ, nɛ'bʉ da ndøm mants'o ni thuhuhʉ ngue guí tɛngahʉ, guecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, guemhma mająpi ahʉ.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Gan johyahʉ, da hyu ni mbʉihʉ 'bʉ din jabʉ da 'yøt'ahʉ yʉ ją'i, nguetho ngutho bi t'ørpa ʉ yʉ pøngahyą mam'bɛt'o, nɛ i ja 'bɛ'a din 'da ahʉ ngue am 'bɛ'ts'i mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'ʉ:
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Nɛ í huɛ̨hi maha ahʉ, ngue guí ɛ̨mhbʉ hin te gadí 'bɛhmbʉ, pɛgue gan tumanthuhuhʉ.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Í huɛ̨hi maha ahʉ ngue gätho i mamanho nangue ahʉ yʉ ją'i. Bin jabʉ yʉ hyäte pøngahyą bi numanho gätho yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Pɛ dami 'yøhmbʉ na ga xi ahʉ ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Nɛ dami 'yäp Oją da mbäx'ʉ di c'ąman'ʉ ahʉ, nɛ gui 'yäp Oją da 'yɛ̨nspa rán jąpi ʉ di ʉn'nahʉ.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nɛ nu'bʉ n'da da mbɛp'a ni 'yoguhʉ, gui 'bät ni hmihʉ da mbɛp'a man'da nguadi ni 'yoguhʉ. Nɛ nu'bʉ n'da da gąn'na ni cotohʉ, nɛ'a ni pahni gui unhdʉ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Dami unhdʉ 'bɛ'a gätho da 'yä ahʉ, nɛ nu'a da thąn'nahʉ hingui 'yähmbʉ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nu'bʉ guí ndehʉ da 'yøt'ahʉ ran ho ni miją'ihʉ nde'bʉ gui 'yørpahʉ ran ho.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Pɛ nu'bʉ hønt'ʉ di huɛ̨c'ahʉ gui huɛ̨jʉ, hin te di muui a 'bʉ, 'da'angu gá 'yøthʉ ʉ him mahoqui yʉ́ mbʉi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nɛ nu'bʉ hønt'ʉ bi 'yøt'ahʉ ran ho guí ørpahʉ ran ho, hin te di muui 'bʉ, nguetho in jabʉ øt'ʉ him mahoqui yʉ́ mbʉi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Nɛ nu'bʉ hønt'ʉ guí pąhmbʉ i jut'i guí hmit ni mbɛtihʉ, hin te di muui 'bʉ, nguetho gue'a i øt' yʉ ts'om'bäi, di hmit yʉ́ mits'om'bäihʉ ngue im bɛ̨ni da mba ma cospi rá mbɛti.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Pɛ dí xi ahʉ, dami huɛ̨c nin sʉihʉ, nɛ gui 'yørpahʉ ran ho ʉ, nɛ gui hmithʉ madague'a guí pądi hin di cos'ahʉ. Nu'bʉ ngubʉ gui 'yøthʉ, gue'a nám fądi gue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją. Nɛ i ja 'bɛ'a di 'da ahʉ Oją bʉya. Nguetho gue'a i øt' Oją, gätho i ørpa ran ho madague'a hin da 'yɛ̨n'ʉ: “Jamadi Oją.” Nɛ gätho i ørpa ran ho madague yʉ ts'om'bäi ʉ.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Dami huɛ̨c ni miją'ihʉ tengutho bʉ í huɛ̨c'ahʉ Oją ma Tahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Dami un'dʉ 'bɛ'a i hon ni miją'ihʉ, nɛ Oją man'da xʉn ngu di co'ts'ahʉ nɛ dim fons thoho a di 'da ahʉ xinda gue'a gadí un ni miją'ihʉ. Nguetho da 'yøt'ahʉ Oją tengu guí ørpahʉ ni miją'ihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nɛ xø bi xi'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨na:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Nɛ ngutho n'da ra xädi, man'da hingui ngu pądi xinda gue'a rá xänbate, nɛ nu'bʉ bi juah rán xädi, 'da'ingu i pąhmi a. Nu'bʉ ts'ʉtho i pą'a ra xänbate nɛ ts'ʉtho i pą'a rá xädi.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Nɛ hingui sä gui mamhbʉ nangue to'o i ja zʉ ts'ʉ ran ts'o 'bʉ xʉn ts'o ni mbʉihʉ.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Hanja gní 'yɛ̨mhbʉ gui zɛhmbʉ ʉ mi'da yʉ ją'i di hoc yʉ́ mbʉi, nɛ ɛ̨mmɛ go xʉn ts'o ni mbʉizɛhɛhʉ. Jatho 'bɛ gui hoczɛhɛ ni mbʉihʉ, ja da zä gui zɛhmbʉ ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús ngue bi 'yɛ̨na:
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Nu yʉ́n dät'o i zʉpʉ, gue'a ctí pąhmbʉ 'bɛ'a ní za a ra za, nguetho hingui sä din zʉh yʉ́n dät'o ngue yʉ higo bʉ ja ra 'uįnza. Nɛ xín din zʉh yʉn dät'o ngue yʉ uva bʉ ja yʉ t'ax'uįni.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ngutho n'da ra ją'i xʉn ho rá mbʉi, i øt' ran ho tengu i ja bʉ mbo rá mbʉi. Nɛ ngutho n'da ra ts'om'bäi i øt' ran ts'o tengu i ja bʉ mbo rá mbʉi, nguetho gätho a i ja bʉ mbo rá mbʉi n'da, gue'a ní bøn rá nde n'da a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ga xi ahʉ rán t'uti ʉ i øt'a dí mangä.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nu'ʉ, i øt'e tengu bi 'yøt'a n'da ran 'yohʉ bi hyø'a n'da rá ngu, nɛ xʉn hɛ̨ bi 'yamp' ra häi ngue da mbämp'ʉ yʉ jądo. Nɛ nu'bʉ mam bá ɛ̨h ra mboxthe, nte bi jap'a ra ngu, nguetho mbo bim foxa ra jądo.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Pɛ nu'ʉ i øh ma nde nɛ hingui øt'a dí mangä, rán t'uti ʉ tengu n'da ran 'yohʉ bi hyøh rá ngu nɛ bi 'yɛ̨x maxøts'e yʉ jądo, nɛ nu'bʉ mambá ɛ̨'a n'da ra mboxthe, 'bex bi yøt rán ngu bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.