Lucas 24
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ t'ʉxuditho ra pa ndomingo, nu'ʉ yʉ xisu bi dux ra 'yɛ̨thi bi hoqui, nɛ bi mba bʉ ja ran 'yägui ngue ra hyądo guepʉ mi o ra Jesús.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bi nu, ya xí mba njʉnni a ra do mi juaxpʉ ja ra hyądo.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nɛ 'bex bi yʉrpʉ mbo, pɛ him bi dįm bʉ rá ją'i ra Jesús.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɛ nu'bʉ mi 'bäpʉ nɛ din 'yomfɛ̨ni 'bɛ'a bin ja, 'bex bim 'bähmbʉ yoho yʉ́m 'bɛhni Oją, mi he yʉ́ pahni di fɛxni.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Nɛ nu'ʉ yʉ xisu, ɛ̨mmɛ bin su nɛ bi hyɛ̨'t'ʉ yʉn 'yohʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nu'a guí homhbʉ, bi ndants'a, njo'o ua a. Nde'bʉ guim bɛ̨mhbʉ a bi xi ahʉ 'bʉ gám 'bʉhmbʉ bʉ ja ra häi Galilea.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ngue bi ma jatho da nu ran ʉnbi, nɛ da mba ma dä bʉ 'bʉh yʉ ts'om'bäi, nɛ da du bʉ ja ra pont'i, nɛ nu'bʉ ná hyu pa da dąmbɛ̨ni, bi 'yɛ̨n'ahʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Nɛ nu'ʉ yʉ xisu bi bɛ̨m bʉya 'bɛ'a xí man'a ra Jesús.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nɛ bi nɛxpʉ ja ran 'yägui, bi mba bʉ 'bʉ'ʉ 'dɛ'ma'da yʉ́ xädi ra Jesús nɛ'ʉ gätho mi'da, nɛ bi xi'ʉ 'bɛ'a bin ja bʉ ja ran 'yägui.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nɛ nu'ʉ yʉ xisu, ra María Magdalena a n'da, nɛ ra Juana a man'da, nɛ ra María rá mbe ra Jacobo a man'da, nɛ'ʉ mi'da min 'yohʉ gue' ʉ bi xi'ʉ yʉ́ xädi a ra Jesús 'bɛ'a bi nu bʉ ja ran 'yägui.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi, him bi 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi man yʉ xisu, nɛ bi 'yɛ̨mbi bi bɛ̨nsɛ 'bɛ'a bi man'ʉ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pɛ nu'a ra Pedro, bi mba n'dihi bʉ ja ran 'yägui nɛ bi nu bʉ mbo. Nɛ bi nu mi 'bøntho bʉ ra 'bø't'e má mbant'i ra Jesús. Nɛ bi mbeng bʉ ja rá ngu bʉya, bi hyonya thoho 'bɛ'a bin ja.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nɛ gue'a ra pa bi mba yoho yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ja ra hnini Emaús ngue hinga yatho, hyu ora tho ná 'yo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nɛ i mam bʉ ní mba 'bɛ'a bin ja bʉ Jerusalén.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nɛ gätho ná yą'ʉ, bi zʉpʉ 'yu a ra Jesús nɛ bin 'yohʉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nɛ nu'ʉ bi nu a, pɛ him bi bądi to'o a.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yän'dʉ:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nɛ nu'a n'da í Cleofas bi dąti, bi 'yɛ̨na:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Nu'a ra Jesús bi 'yänni:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nɛ nu'ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ mi'da ma ngʉrpihʉ, bi dä'a ra Jesús bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi ngue da tho. Nɛ bi mba ma cuati bʉ ja ra pont'i bʉya.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nɛ nugähe, dá bɛ̨mhbe gue'a da yąnjʉ dyʉ́ ją'i israelgähʉ, nɛ xtín jasɛ ma ts'ɛdi zɛhɛhʉ mahøn'a. Pɛ ya ná hyu pa ya bi tho.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Pɛ nu'ʉ 'da man 'yohe, bi mba bʉ ja ran 'yägui nɛ ngutho bi man'ʉ ngue hin'yʉ bʉ rá ją'i, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Pɛ nubʉya, nu'a ra Jesús bi xi'ʉ min 'yohʉ:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Nguetho gätho ʉ bi ma jatho da nu ran ʉnbi ra Cristo, gue'bʉ go bi gonhui rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nɛ nubʉya, bi xi'ʉ 'bɛ'a gätho bi man yʉ pøngahyą ngue din ja, nɛ 'bɛ'a nam bøn'a nt'o't'i bʉ. Bi dʉ'mi bʉ rá mbʉdi rá søcuą ra Moisés nɛ bi xifi gätho ʉ mi'da yʉ́ søcuą Oją.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da zøm bʉ ní mba, nu ra Jesús bi 'yøt'e tengu 'bʉ da thogui.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pɛ nu'ʉ yoho min 'yohʉ bi ząmmi din oxhʉ bʉ, nguetho bin de. Nɛ nu'a ra Jesús bʉya, bi gohmbʉ bʉ ʉ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nɛ nu'bʉ min sihmɛhʉ, nu ra Jesús bi hyąc ra hmɛ, nɛ bi un ra jamadi Oją, bi xɛni, bi un'dʉ mi 'bʉpʉ bʉya.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 'Bexgue 'dahmantho bi bądi to'o a ra Jesús tengu'bʉ ja bin zø yʉ́ dä. Pɛ nu'a ra Jesús 'bexque bim 'bɛtho bʉ, him bi nu hapʉ í mba.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Nɛ nu'ʉ yoho bin yąsɛ ʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 'Bex bi ndants'i, bi mbeng bʉ Jerusalén, nɛ bi dįm bʉ ʉ 'dɛ'ma'da ngue madím pɛtihʉ mi'da yʉ ją'i.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Nɛ ɛ̨mmɛ madí johya ʉ, nɛ i ma ngue bi ndants'i mahøn'a ra Hmu nɛ bin yąui ra Pedro.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Pɛ nu'ʉ bi zøhø ngue min 'yohʉ ra Jesús bʉ 'yu, bi xi'ʉ mi'da 'bɛ'a bi 'yørpʉ 'yu. Nɛ bi xi'ʉ ngue gue'a í bą'a ngue bi xɛn ra hmɛ ra Jesús.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nɛ nu'bʉ gätho na yą'ʉ yʉ xädi, ya xí 'bäpʉ ra Jesús 'bʉ mi nu. Nɛ bi zɛngua ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Nɛ ɛ̨mmɛ bin su, bi bɛ̨ni gue i nu n'da ran dąhi, ngue him majuąni.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Dami hyɛ̨tcahʉ, nɛ guin nuhʉ ma 'yɛ nɛ ma gua, nɛ gui nuhʉ ngue gueczɛhɛgä. Dami thäqui, janangue da zä gui pąhmbʉ ngue i ja a ma ngøc'yɛi. Pɛ nu'a n'da ran dąhi tengu guím bɛ̨mhbʉ, hinguin 'youi rá ngøc'yɛi a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nɛ nubʉya, bi 'yut'ʉ yʉ́ 'yɛ nɛ yʉ́ gua.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pɛ guexta'a him 'bexque bi 'yɛ̨c'yɛi nguetho bi hyonya thoho, nɛ xin di johya ʉ. Nu ra Jesús bʉya, bi 'yäpi 'bɛ'a da zi.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 'Bex bi un'na n'da xɛqui ra huą.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Bi hyąm bʉya nɛ bi za, nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi nu.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nu ra Jesús bʉya, bi xocpa yʉ́n 'yomfɛ̨ni ngue da zä da bą'ʉ 'bɛ'a nam bøn'a rám Hman Oją.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Nɛ nt'o't'i bʉ ngue dí mbʉpʉ Jerusalén da hman ran ho ma'da'yo, nɛ gätho ná ngʉni ra ximhäi, nɛ da sih yʉ ją'i di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nɛ da mba ma punbi yʉ́ ts'oqui, ngue nangue rá thuhu ra Cristo.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nu ahʉ, sä guim mamhbʉ majuąni ran ho ma'da'yo, nguetho gá nuhʉ 'bɛ'a gätho bin ja.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nɛ gua pɛn 'nahʉ rá Hogandąhi Oją bi mam ma Ta di 'da ahʉ. Pɛ jatho gui tømhbʉ ua Jerusalén, gue'bʉ go bá ɛ̨h mahɛ̨ts'i rá ts'ɛdi gan 'yohʉ, bi 'yɛn'a ra Jesús, bi 'yɛ̨m'bʉ min yąhʉ yʉ́ xädi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Nu'bʉ mi gua'a bi man ra Jesús, bi zix ʉ yʉ́ xädi bʉ ja ra 'yu ní mba bʉ Betania, nɛ guepʉ bi 'uą'ts' yʉ́ 'yɛ nɛ bi jąp'ʉ bʉya.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Pɛ nubʉya bi zopʉ ʉ yʉ́ xädi nɛ bi ndex mahɛ̨ts'i.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nɛ gätho ʉ mi 'bäpʉ bi 'yɛ̨spi nɛ ɛ̨mmɛ bin johya yʉ́ mbʉi ʉ. Nɛ bi mbeng bʉ Jerusalén bʉya.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nɛ gätho yʉ pa bin de bʉ ja ra dąniją, mi numansu Oją nɛ bi un ra jamadi Oją bʉ. Nɛ hønt'a dí xi'a ya.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.