Lucas 20
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nɛ nu ra Jesús n'da ra pa bi xänba yʉ ją'i bʉ ja ra dąniją nangue ran ho ma'da'yo. Nɛ'ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją, nɛ yʉ dąc'yɛi, gätho bi zøm bʉ.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nɛ bi t'än'na ra Jesús:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Pɛ nu ra Jesús bi dąti:
3 Jesus respondeu:
4 to'o bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua ngue bi 'yøt' ran xixyą, hague Oją uague yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Pɛ nu'ʉ bin 'yänzɛhɛ ʉ 'bɛ'a dí dąti. Nɛ bi 'yɛ̨nsɛ:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Pɛ nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, yʉ ją'i thoho bi un rán t'ɛ̨di, dí bat'adojʉ yʉ ją'i nguetho xʉn ngu yʉ ją'i ɛ̨c'yɛi rá pøngahyą Oją ra Xuua, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Janangue'a bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Nɛcä hin ga xi ahʉ to'o bi 'dacä ran t'ɛ̨di ga øt'ä 'bɛ'a dí øt'ä, bi 'yɛ̨na.
8 Jesus disse:
9 Nɛ bi xih man'da ran t'uti a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nɛ nu'bʉ mi zøn yʉ pa da thʉc yʉn dät'o, nu'a rá mbɛti bá pɛhna n'da rá 'yɛ̨hɛ da duspa 'da yʉ́n dät'o, ngue'a án yąhʉ a. Pɛ nu'ʉ bi zocpa a ra nuąndät'o, bi mbɛmba thoho ra 'yɛ̨hɛ nɛ bi 'yɛt'i, xín te bi unni.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nɛ ná yoho rá 'yɛ̨hɛ bá pɛhna rá mbɛti ra nuąndät'o, pɛ ngutho bi 'yørpa ra 'yɛ̨hɛ, nɛ'a bi mbɛmba thoho mahøn'a, bi 'yɛr bʉya nɛ nte bi unni.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nɛ ná hyu rá 'yɛ̨hɛ xø bi mbɛhni mahøn'a a ran 'yohʉ, ngutho bi t'ørpe, bi ʉnba yʉ mbɛfi nɛ bi 'yɛt'i, xíngui ts'ʉ bi unni.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nɛ nubʉya, nu ra mɛndät'o bi bɛ̨ni 'bɛ'a da 'yøt'e. Nɛ bi 'yɛ̨na: “Masque ga pɛhn'na ma ts'ʉnt'ʉ, dadí huɛ̨qui, xøhma da numansu na,” bi 'yɛ̨nsɛ.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pɛ nu'bʉ mi nurpa rá ts'ʉnt'ʉ ʉ yʉ mbɛfi, bi mam bʉya ngue da hyo, bi 'yɛ̨n'ʉ: “Mbähä ga hohʉ rá ts'ʉnt'ʉ, janangue da zä ga cosɛhʉ ra nuąndät'o,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Janangue'a bi zix pʉ ma'ueni, bi hyøn'a thi ra ts'ʉnt'ʉ, nɛ bi hyo bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Pɛ dí xi ahʉ, ba ɛ̨sɛ nɛ da hyo'ʉ, nɛ n'dan'yo di un'na rá nuąndät'o bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Pɛ nu'a ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nɛ tengu'bʉ da guesɛgä a ra do i hmam bʉ. Hønt'a go to'o hingui ɛ̨c'yɛigui, din ʉnbazɛhɛ, tengu'bʉ da dąng bʉ ja ra do din tʉni, nɛ go ga sɛmpä a tengu'bʉ ra do da zɛ'mi nɛ da 'yɛt'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nu yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją 'bʉ mi 'yø'a ran t'uti bi man ra Jesús nangue'ʉ yʉ hyote mbɛfi, min nde da got'a fädi ra Jesús, nguetho bi bądi tengu'bʉ guesɛ ʉ yʉ hyote mbɛfi ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ xänbate niją. Pɛ him bi got'i nguetho bi zutho yʉ ją'i.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Janangue bi bɛ̨m mahøn'a bʉya nɛ bi mbɛhni 'da yʉn 'yohʉ ngue da 'yän yʉn t'änni a ra Jesús, n'dahma din ja 'bɛ'a sä dí fɛnt'a ra Jesús ngue di dä bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nɛ nu'ʉ yʉn 'yohʉ bi xi a ra Jesús:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Dami xije ya, ha din thɛui man t'ɛ̨dihʉ bi 'dajʉ Oją 'bʉ ga juthʉ ra renta a ra ts'ʉt'abi Roma, uague hin'na, bi 'yɛ̨n'ʉ.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pɛ nu'a ra Jesús mi pądi i ts'ämhyą thoho.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Bi dąh ra Jesús bʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Então Jesus disse:
26 Janangue nu yʉn 'yohʉ him bi zä xtá hyät'a ra Jesús, pɛ bi hyonya thoho ʉ 'bɛ'a bi man'a ra Jesús.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ saduceo, bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús, gue'ʉ hingui ɛ̨c'yɛi da ndants'ʉ xøn du. Nu'ʉ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Nu'a ra Moisés bi 'dajʉ n'da man t'ɛ̨dihʉ nɛ bi 'yɛ̨na: “Nu'bʉ bi du n'da ran 'yohʉ ngue mi 'bʉh rá xisu nɛ njo'o yʉ́ t'ʉhni, nu'a rán 'yohʉ da zinba a rá xisu. Nɛ nu'a rá mbʉdi t'ʉhni dim 'bʉi, da thuspa rá thuhu a ran 'yohʉ bi du nɛ da'yɛ̨mbi rá ta a,” bi man ra Moisés.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Pɛ gue'a ga än'nahe. Bim 'bʉ'i yoto yʉn 'yohʉ din 'yohʉ zɛhɛ. Nu'a ra mbʉdi n'yohʉ bi zin'a n'da ra xisu, nɛ m'bɛjua bʉya bi du a ran 'yohʉ nɛ him bim 'bʉh rá t'ʉhni.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nɛ nu'bʉ mi du ran 'yohʉ bʉya, ná yoho rán 'yohʉ bi zin'a ra xisu mahøn'a, nɛ xø bi du a.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nɛ xø bi zin'a man'da rán 'yohʉ bʉya, 'da'ingu bi 'yøt'ʉ gätho yoto yʉn 'yohʉ, gätho bi du nɛ xínga n'da bim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mbɛjua bʉya, bi dusɛ ra xisu, bi 'yɛ̨n'ʉ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nuya, dami xije 'bɛ'a din ja a ra pa da ndants'ʉ xʉn du. To'o da 'yɛ̨mbi rá xisu a ra xisu, nguetho gätho yoto bim 'bʉhmbʉ ra xisu ua ja ra häi, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ saduceo.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Nɛ nu'a ra Jesús bi dąti:
34 Jesus respondeu:
35 Nɛ gätho to'o yʉ́n sähʉ da mba bʉ mahɛ̨ts'i 'bʉ bi ndants'ʉ xʉn du, nɛ him man ja ran thąti bʉ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nguetho da gohi tengu tho yʉ́m 'bɛhni Oją ʉ, nɛ him man da du bʉ. Nɛ ma'da'yo da gohi 'bʉ bi xoxa Oją ʉ ngue yʉ́ t' ʉhnisɛ Oją ʉ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Pɛ nɛ'a ra Moisés bi ma da ndants'ʉ xʉn du 'bʉ mi 'yo't'i 'bɛ'a bin ja, nu'bʉ mi nu mí zø ra za 'bʉ maya'bʉ. Nɛ i mam bʉ ngue nu Oją rá Oją ra Abraham nɛ ra Isaac nɛ ra Jacob, nɛ nu'ʉ, ná ya'a thoho xí du ʉ 'bʉ mi 'yɛ̨mp'a Oją ra Moisés.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ngubʉ bi ma nguetho guexta'a i 'bʉh yʉ́ mbʉi. Nubʉ na nu Oją 'da'ingutho 'bʉ i 'bʉ'a n'da ogue xʉn du n'da. Guexta'a i jatho yʉ́ te ʉ xʉn du, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nɛ nu'ʉ yʉ saduceo ya him mi sä da 'yän mi'da yʉn t'änni.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nguetho bi mansɛ ra David bʉ ja ra søcuą bi 'yo't'a:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 gue'bʉ go dá tąpä gätho ʉ nin sʉihʉ,” i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra David 'bʉ mi ma nangue ra Cristo.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Hanja i ɛ̨mbi rá Hmu, nɛ rám bom'bɛto a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nu'a ra Jesús bʉya, ní jat'a nyąhʉ yʉ́ xädi, gätho mi 'bäpʉ mi øde 'bɛ'a bi man ra Jesús. Bi 'yɛ̨mp' ʉ bʉya:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―O guí ʉrpahʉ masu 'bɛ'a da man'ʉ yʉ xänbate niją, nguetho i he yʉ́ mbapahni xʉm hmadi ngue da t'ɛ̨spi, nɛ ɛ̨mmɛ di ho da mba ma zɛngua ngue da 'yɛ̨spa yʉ ją'i. Nɛ ɛ̨mmɛ i honi da hyupʉ ja yʉn thuts'i xʉn ho bʉ ja yʉ niją, nɛpʉ ja yʉn sihmɛ.
46 — Cuidado com os
47 Nɛ i siyabi 'bɛ'a i pɛ'ts' yʉ xisu xʉn du yʉ́n ndø, nɛ i tunba yʉ́ ngu, nɛ ní jat'i nya'a thoho i yąhʉ Oją bʉ ja yʉ niją. Pɛ nu'ʉ, man'da xʉn ʉtho ran ʉnbi da nu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.