Lucas 20
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF
1 Nɛ nu ra Jesús n'da ra pa bi xänba yʉ ją'i bʉ ja ra dąniją nangue ran ho ma'da'yo. Nɛ'ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją, nɛ yʉ dąc'yɛi, gätho bi zøm bʉ.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nɛ bi t'än'na ra Jesús:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Pɛ nu ra Jesús bi dąti:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 to'o bi un rán t'ɛ̨di ra Xuua ngue bi 'yøt' ran xixyą, hague Oją uague yʉ ją'i, bi 'yɛ̨na.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pɛ nu'ʉ bin 'yänzɛhɛ ʉ 'bɛ'a dí dąti. Nɛ bi 'yɛ̨nsɛ:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Pɛ nu'bʉ ga ɛ̨mfʉ, yʉ ją'i thoho bi un rán t'ɛ̨di, dí bat'adojʉ yʉ ją'i nguetho xʉn ngu yʉ ją'i ɛ̨c'yɛi rá pøngahyą Oją ra Xuua, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Janangue'a bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nɛcä hin ga xi ahʉ to'o bi 'dacä ran t'ɛ̨di ga øt'ä 'bɛ'a dí øt'ä, bi 'yɛ̨na.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nɛ bi xih man'da ran t'uti a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Nɛ nu'bʉ mi zøn yʉ pa da thʉc yʉn dät'o, nu'a rá mbɛti bá pɛhna n'da rá 'yɛ̨hɛ da duspa 'da yʉ́n dät'o, ngue'a án yąhʉ a. Pɛ nu'ʉ bi zocpa a ra nuąndät'o, bi mbɛmba thoho ra 'yɛ̨hɛ nɛ bi 'yɛt'i, xín te bi unni.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nɛ ná yoho rá 'yɛ̨hɛ bá pɛhna rá mbɛti ra nuąndät'o, pɛ ngutho bi 'yørpa ra 'yɛ̨hɛ, nɛ'a bi mbɛmba thoho mahøn'a, bi 'yɛr bʉya nɛ nte bi unni.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nɛ ná hyu rá 'yɛ̨hɛ xø bi mbɛhni mahøn'a a ran 'yohʉ, ngutho bi t'ørpe, bi ʉnba yʉ mbɛfi nɛ bi 'yɛt'i, xíngui ts'ʉ bi unni.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Nɛ nubʉya, nu ra mɛndät'o bi bɛ̨ni 'bɛ'a da 'yøt'e. Nɛ bi 'yɛ̨na: “Masque ga pɛhn'na ma ts'ʉnt'ʉ, dadí huɛ̨qui, xøhma da numansu na,” bi 'yɛ̨nsɛ.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Pɛ nu'bʉ mi nurpa rá ts'ʉnt'ʉ ʉ yʉ mbɛfi, bi mam bʉya ngue da hyo, bi 'yɛ̨n'ʉ: “Mbähä ga hohʉ rá ts'ʉnt'ʉ, janangue da zä ga cosɛhʉ ra nuąndät'o,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Janangue'a bi zix pʉ ma'ueni, bi hyøn'a thi ra ts'ʉnt'ʉ, nɛ bi hyo bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pɛ dí xi ahʉ, ba ɛ̨sɛ nɛ da hyo'ʉ, nɛ n'dan'yo di un'na rá nuąndät'o bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Pɛ nu'a ra Jesús bi hyɛ̨t'ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nɛ tengu'bʉ da guesɛgä a ra do i hmam bʉ. Hønt'a go to'o hingui ɛ̨c'yɛigui, din ʉnbazɛhɛ, tengu'bʉ da dąng bʉ ja ra do din tʉni, nɛ go ga sɛmpä a tengu'bʉ ra do da zɛ'mi nɛ da 'yɛt'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Nu yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją 'bʉ mi 'yø'a ran t'uti bi man ra Jesús nangue'ʉ yʉ hyote mbɛfi, min nde da got'a fädi ra Jesús, nguetho bi bądi tengu'bʉ guesɛ ʉ yʉ hyote mbɛfi ʉ yʉ mbäją nɛ yʉ xänbate niją. Pɛ him bi got'i nguetho bi zutho yʉ ją'i.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Janangue bi bɛ̨m mahøn'a bʉya nɛ bi mbɛhni 'da yʉn 'yohʉ ngue da 'yän yʉn t'änni a ra Jesús, n'dahma din ja 'bɛ'a sä dí fɛnt'a ra Jesús ngue di dä bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Nɛ nu'ʉ yʉn 'yohʉ bi xi a ra Jesús:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Dami xije ya, ha din thɛui man t'ɛ̨dihʉ bi 'dajʉ Oją 'bʉ ga juthʉ ra renta a ra ts'ʉt'abi Roma, uague hin'na, bi 'yɛ̨n'ʉ.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pɛ nu'a ra Jesús mi pądi i ts'ämhyą thoho.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Bi dąh ra Jesús bʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Janangue nu yʉn 'yohʉ him bi zä xtá hyät'a ra Jesús, pɛ bi hyonya thoho ʉ 'bɛ'a bi man'a ra Jesús.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ saduceo, bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús, gue'ʉ hingui ɛ̨c'yɛi da ndants'ʉ xøn du. Nu'ʉ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Nu'a ra Moisés bi 'dajʉ n'da man t'ɛ̨dihʉ nɛ bi 'yɛ̨na: “Nu'bʉ bi du n'da ran 'yohʉ ngue mi 'bʉh rá xisu nɛ njo'o yʉ́ t'ʉhni, nu'a rán 'yohʉ da zinba a rá xisu. Nɛ nu'a rá mbʉdi t'ʉhni dim 'bʉi, da thuspa rá thuhu a ran 'yohʉ bi du nɛ da'yɛ̨mbi rá ta a,” bi man ra Moisés.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Pɛ gue'a ga än'nahe. Bim 'bʉ'i yoto yʉn 'yohʉ din 'yohʉ zɛhɛ. Nu'a ra mbʉdi n'yohʉ bi zin'a n'da ra xisu, nɛ m'bɛjua bʉya bi du a ran 'yohʉ nɛ him bim 'bʉh rá t'ʉhni.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Nɛ nu'bʉ mi du ran 'yohʉ bʉya, ná yoho rán 'yohʉ bi zin'a ra xisu mahøn'a, nɛ xø bi du a.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nɛ xø bi zin'a man'da rán 'yohʉ bʉya, 'da'ingu bi 'yøt'ʉ gätho yoto yʉn 'yohʉ, gätho bi du nɛ xínga n'da bim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Mbɛjua bʉya, bi dusɛ ra xisu, bi 'yɛ̨n'ʉ.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nuya, dami xije 'bɛ'a din ja a ra pa da ndants'ʉ xʉn du. To'o da 'yɛ̨mbi rá xisu a ra xisu, nguetho gätho yoto bim 'bʉhmbʉ ra xisu ua ja ra häi, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ saduceo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Nɛ nu'a ra Jesús bi dąti:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Nɛ gätho to'o yʉ́n sähʉ da mba bʉ mahɛ̨ts'i 'bʉ bi ndants'ʉ xʉn du, nɛ him man ja ran thąti bʉ.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nguetho da gohi tengu tho yʉ́m 'bɛhni Oją ʉ, nɛ him man da du bʉ. Nɛ ma'da'yo da gohi 'bʉ bi xoxa Oją ʉ ngue yʉ́ t' ʉhnisɛ Oją ʉ.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pɛ nɛ'a ra Moisés bi ma da ndants'ʉ xʉn du 'bʉ mi 'yo't'i 'bɛ'a bin ja, nu'bʉ mi nu mí zø ra za 'bʉ maya'bʉ. Nɛ i mam bʉ ngue nu Oją rá Oją ra Abraham nɛ ra Isaac nɛ ra Jacob, nɛ nu'ʉ, ná ya'a thoho xí du ʉ 'bʉ mi 'yɛ̨mp'a Oją ra Moisés.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ngubʉ bi ma nguetho guexta'a i 'bʉh yʉ́ mbʉi. Nubʉ na nu Oją 'da'ingutho 'bʉ i 'bʉ'a n'da ogue xʉn du n'da. Guexta'a i jatho yʉ́ te ʉ xʉn du, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nɛ nu'ʉ yʉ saduceo ya him mi sä da 'yän mi'da yʉn t'änni.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nguetho bi mansɛ ra David bʉ ja ra søcuą bi 'yo't'a:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gue'bʉ go dá tąpä gätho ʉ nin sʉihʉ,” i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra David 'bʉ mi ma nangue ra Cristo.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Hanja i ɛ̨mbi rá Hmu, nɛ rám bom'bɛto a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nu'a ra Jesús bʉya, ní jat'a nyąhʉ yʉ́ xädi, gätho mi 'bäpʉ mi øde 'bɛ'a bi man ra Jesús. Bi 'yɛ̨mp' ʉ bʉya:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―O guí ʉrpahʉ masu 'bɛ'a da man'ʉ yʉ xänbate niją, nguetho i he yʉ́ mbapahni xʉm hmadi ngue da t'ɛ̨spi, nɛ ɛ̨mmɛ di ho da mba ma zɛngua ngue da 'yɛ̨spa yʉ ją'i. Nɛ ɛ̨mmɛ i honi da hyupʉ ja yʉn thuts'i xʉn ho bʉ ja yʉ niją, nɛpʉ ja yʉn sihmɛ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nɛ i siyabi 'bɛ'a i pɛ'ts' yʉ xisu xʉn du yʉ́n ndø, nɛ i tunba yʉ́ ngu, nɛ ní jat'i nya'a thoho i yąhʉ Oją bʉ ja yʉ niją. Pɛ nu'ʉ, man'da xʉn ʉtho ran ʉnbi da nu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.