Lucas 17
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nu'a ra Jesús bi xih yʉ́ xädi, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dí xi ahʉ, to'o di japi da 'yøt' ran ts'o n'da hinga na te rá mbʉi, man'da xʉn ho 'bʉ xtín thąrpa n'da ra dojʉni rá 'yʉga nɛ xtá t'ɛntpʉ ja ra deją, xinda gue'bʉ xtí japi xta 'yøt' ran ts'o a n'da hinga na te rá mbʉi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Dami jamansu 'bɛ'a guí øthʉ. Nu'bʉ 'bʉ'a n'da ni miją'ihʉ bi 'yøt'ahʉ ran ts'o, dami xihmbʉ hingui ho'a bi 'yøt'ahʉ. Nɛ nu'bʉ da 'yømanho a guí xihmbʉ, damim punbahʉ 'bʉ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nɛ nu'bʉ yoto nidi n'dapa da 'yøt'ahʉ ran ts'o, nɛ n'dandį ngu n'dandį da 'yä ahʉ ra punbi, dami punbahʉ gätho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Nu'ʉ yʉ xädi bi 'yɛ̨m bʉya:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ―Nu'bʉ n'da ran 'yohʉ 'bʉh rá 'yɛ̨hɛ di jamansup yʉ́ dɛ'yo uague dim pɛpʉ rá huąhi, nɛ nu'bʉ bin de bá ɛ̨pʉ ja rá ngu bʉya, ha da sifi din sihmɛ.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Pɛ hin'na, pɛ da sifi di hocpa rán sihmɛ rá hmu, nɛ nu'bʉ bi niyą, ja din sihmɛ ra 'yɛ̨hɛ bʉya.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nu'a ra 'yɛ̨hɛ 'bʉ bi 'yøt' rá 'bɛfi bi xih rá hmu, hingui t'ɛ̨mbi “jamadi gá 'yørca ma 'bɛfi,” hingui t'ɛ̨mbi, ngue ya ra 'yɛ̨hɛ thoho.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nɛ ngutho ahʉ 'bʉ gá 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, gui 'yɛ̨nthohʉ bʉya: “Hin nte dá øthe ngue dí hnumanhoje, nguetho hønt'a bi xije Oją dá øthe,” gui 'yɛ̨mhbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nu'a ra Jesús 'bʉ mi 'yo bʉ ja ra 'yu ní mba Jerusalén, bi tho inde bʉ ja yʉ́n yąni yʉ xɛqui Samaria nɛ Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da yʉt'a n'da ra hnini, ba ɛ̨pʉ 'dɛt'a yʉn 'yohʉ i nde din c'athʉ ra Jesús. Gätho mi hɛ̨mb ra t'axca'ya ʉ. Nɛ nu'ʉ yʉn 'yohʉ yabʉ ts'ʉ bim 'bäi nɛ nts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨n'ʉ:
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ―Nu'i Jesús, grá xänbate i, dami huɛ̨gahe ts'ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Nu ra Jesús 'bʉ mi nu'ʉ bʉya, bi xi'ʉ da 'yut yʉ́ ją'i ʉ yʉ mbäją. Nɛ nu'bʉ mi mba ʉ, nu'a ra Jesús bi japi bin hoc yʉ́ ją'i bʉ ní mba.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nɛ nu n'da, 'bʉ mi bądi bi zä rá ją'i, 'bex bá peng bʉ 'bäh ra Jesús nɛ nts'ɛdi bi 'yɛ̨spa Oją.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, bi 'yäp ra jamadi nguetho bi yąn'a. Nɛ nu'a, ra mɛngu Samaria a, hing rá mijudíohʉ ra Jesús.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
17 Então Jesus perguntou:
18 ―Ha hinga gue'ʉ 'dɛt'a dá hoqui. Hapʉ i 'bʉ'ʉ mi gʉto. Ha hingui sä ba ɛ̨'ʉ 'da xtí un ra jamadi Oją. Pɛ hønna n'da ran'yohʉ hing ra judío bi bɛ̨n'a ra mate bi 'yørpa Oją, nɛ im bɛ̨nsɛ ʉ mi'da ngue ɛ̨na i pą Oją ʉ, bi 'yɛ̨na.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ:
19 E lhe disse:
20 Nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yän'na ra Jesús:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Hingui sä n'da da 'yɛ̨na: “Guecua di manda ua rá ts'ɛdi Oją,” xíngui sä n'da da 'yɛ̨na: “Guembʉ di manda rá ts'ɛdi Oją bʉ,” njon da zä da 'yɛ̨na, nguetho guepʉ ja ní mbʉi n'da di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pɛ nu'ʉ 'da da 'yɛ̨n'ahʉ: “Guecua i 'bʉcua ya,” da 'yɛ̨n'ahʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da da 'yɛ̨n'ahʉ: “Guembʉ i 'bʉpʉ a.” Pɛ 'yo guí øhmbʉ 'bɛ'a da man'ʉ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nguetho nu'bʉ bá pengä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, di nɛqui tengu ra huɛi ngue di hyät'i gätho na ngʉni ra ximhäi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pɛ m'bɛt'o thoho ga nugä xʉn ngu ran ʉnbi, nguetho yʉ ją'i 'bʉcua ya, hin da 'yɛ̨c'yɛigui.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nu'a ra pa ba pengä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, nu yʉ ją'i dim 'bʉi da 'yøt'ʉ tengu bi 'yøt' yʉ ją'i mi 'bʉhmbʉ a ra Noé.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nu'ʉ yʉ pa mi 'bʉ'a ra Noé, gätho yʉ ją'i mi øt'e 'bɛ'a mi numanhosɛ, mi sihmɛ, mi mihni, nɛ mi sin yʉ́ xisu, nɛ gue'a mi øt'ʉ gätho yʉ pa gue'bʉ go mi zøn ra pa bi yʉt ra dąmbosa ra Noé. Nɛ bin dą'ye bʉya, bi go'mi gätho ra häi a ra dehe, bi du gätho ʉ yʉ ją'i mi 'bʉi. Din jabʉ da 'yøt' yʉ ją'i 'bʉ bá pengä.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nɛ tengu bi 'yøt' yʉ ją'i yʉ pa mi 'bʉ'a ra Lot, nɛ ngutho da 'yøt' yʉ ją'i dim 'bʉ 'bʉ bá pengä. Gätho yʉ ją'i bi 'yøt'e 'bɛ'a mi numanhosɛ da 'yøt'e, bin sihmɛ, bim mihni, bim pä, nɛ bin täi, bi 'yøt' yʉ́ huąhi, bi hyøh yʉ́ ngu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gue'bʉ go mi zøn ra pa bi bøn ra Lot bʉ ja ra hnini Sodoma, nɛ bá cąh mahɛ̨ts'i ra sibi ma uąnspi ra azufre, bi juah ra hnini, nɛ gätho mi 'bʉpʉ bi du bʉya.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Nɛ din jabʉ da 'yøt' yʉ ją'i 'bʉ bi zøn ra pa gua pengä.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nɛ to'o i 'bäpʉ maxøts'e ra zɛts'ąngu, hin da yʉrpʉ mbo rá ngu ngue da hyąts'i 'bɛ'a ja bʉ, da mba tho. Nɛ gätho to'o dim pɛpʉ ja rá huąhi, hin ba peng bʉ ja rá ngu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dami bɛ̨mhbʉ ts'ʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a rá xisu ra Lot 'bʉ mi sifi da 'da'ʉ, nɛ man'da bi bɛ̨nsɛ rá ngu, nɛ gue'a í du'a bʉya.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nɛ gätho to'o in nde da yąnsɛ rá te, da nu ran ʉnbi maząi a. Pɛ gätho to'o hin da bɛ̨ni da yąnsɛ rá te, din ja ra te maząi a.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nu'bʉ bi zøn ra ora gua pengä, di ąpʉ yoho bʉ ja rá oi, nu'a n'da da ts'ix'a, nɛ nu'a n'da da gopʉ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nɛ nu'bʉ yoho yʉ xisu 'darpʉ i jʉni, nu'a n'da da ts'ix'a, nɛ nu'a man'da da gopʉ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nɛ nu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ i 'yo bʉ ja yʉ́ huąhi, nu'a n'da da ts'ixa, nɛ nu'a man'da da gopʉ, nɛ hønt'a to'o da 'yɛ̨c'yɛi, da ts'its'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ―Grá Hmu, hapʉ din ja'a guím ma, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.