Lucas 17

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu'a ra Jesús bi xih yʉ́ xädi, bi 'yɛ̨mp'ʉ:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Dí xi ahʉ, to'o di japi da 'yøt' ran ts'o n'da hinga na te rá mbʉi, man'da xʉn ho 'bʉ xtín thąrpa n'da ra dojʉni rá 'yʉga nɛ xtá t'ɛntpʉ ja ra deją, xinda gue'bʉ xtí japi xta 'yøt' ran ts'o a n'da hinga na te rá mbʉi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Dami jamansu 'bɛ'a guí øthʉ. Nu'bʉ 'bʉ'a n'da ni miją'ihʉ bi 'yøt'ahʉ ran ts'o, dami xihmbʉ hingui ho'a bi 'yøt'ahʉ. Nɛ nu'bʉ da 'yømanho a guí xihmbʉ, damim punbahʉ 'bʉ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nɛ nu'bʉ yoto nidi n'dapa da 'yøt'ahʉ ran ts'o, nɛ n'dandį ngu n'dandį da 'yä ahʉ ra punbi, dami punbahʉ gätho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Nu'ʉ yʉ xädi bi 'yɛ̨m bʉya:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 ―Nu'bʉ n'da ran 'yohʉ 'bʉh rá 'yɛ̨hɛ di jamansup yʉ́ dɛ'yo uague dim pɛpʉ rá huąhi, nɛ nu'bʉ bin de bá ɛ̨pʉ ja rá ngu bʉya, ha da sifi din sihmɛ.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pɛ hin'na, pɛ da sifi di hocpa rán sihmɛ rá hmu, nɛ nu'bʉ bi niyą, ja din sihmɛ ra 'yɛ̨hɛ bʉya.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nu'a ra 'yɛ̨hɛ 'bʉ bi 'yøt' rá 'bɛfi bi xih rá hmu, hingui t'ɛ̨mbi “jamadi gá 'yørca ma 'bɛfi,” hingui t'ɛ̨mbi, ngue ya ra 'yɛ̨hɛ thoho.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nɛ ngutho ahʉ 'bʉ gá 'yøthʉ rá 'bɛfi Oją, gui 'yɛ̨nthohʉ bʉya: “Hin nte dá øthe ngue dí hnumanhoje, nguetho hønt'a bi xije Oją dá øthe,” gui 'yɛ̨mhbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Nu'a ra Jesús 'bʉ mi 'yo bʉ ja ra 'yu ní mba Jerusalén, bi tho inde bʉ ja yʉ́n yąni yʉ xɛqui Samaria nɛ Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da yʉt'a n'da ra hnini, ba ɛ̨pʉ 'dɛt'a yʉn 'yohʉ i nde din c'athʉ ra Jesús. Gätho mi hɛ̨mb ra t'axca'ya ʉ. Nɛ nu'ʉ yʉn 'yohʉ yabʉ ts'ʉ bim 'bäi nɛ nts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨n'ʉ:
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ―Nu'i Jesús, grá xänbate i, dami huɛ̨gahe ts'ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nu ra Jesús 'bʉ mi nu'ʉ bʉya, bi xi'ʉ da 'yut yʉ́ ją'i ʉ yʉ mbäją. Nɛ nu'bʉ mi mba ʉ, nu'a ra Jesús bi japi bin hoc yʉ́ ją'i bʉ ní mba.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Nɛ nu n'da, 'bʉ mi bądi bi zä rá ją'i, 'bex bá peng bʉ 'bäh ra Jesús nɛ nts'ɛdi bi 'yɛ̨spa Oją.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, bi 'yäp ra jamadi nguetho bi yąn'a. Nɛ nu'a, ra mɛngu Samaria a, hing rá mijudíohʉ ra Jesús.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ―Ha hinga gue'ʉ 'dɛt'a dá hoqui. Hapʉ i 'bʉ'ʉ mi gʉto. Ha hingui sä ba ɛ̨'ʉ 'da xtí un ra jamadi Oją. Pɛ hønna n'da ran'yohʉ hing ra judío bi bɛ̨n'a ra mate bi 'yørpa Oją, nɛ im bɛ̨nsɛ ʉ mi'da ngue ɛ̨na i pą Oją ʉ, bi 'yɛ̨na.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yän'na ra Jesús:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Hingui sä n'da da 'yɛ̨na: “Guecua di manda ua rá ts'ɛdi Oją,” xíngui sä n'da da 'yɛ̨na: “Guembʉ di manda rá ts'ɛdi Oją bʉ,” njon da zä da 'yɛ̨na, nguetho guepʉ ja ní mbʉi n'da di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pɛ nu'ʉ 'da da 'yɛ̨n'ahʉ: “Guecua i 'bʉcua ya,” da 'yɛ̨n'ahʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da da 'yɛ̨n'ahʉ: “Guembʉ i 'bʉpʉ a.” Pɛ 'yo guí øhmbʉ 'bɛ'a da man'ʉ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Nguetho nu'bʉ bá pengä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, di nɛqui tengu ra huɛi ngue di hyät'i gätho na ngʉni ra ximhäi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Pɛ m'bɛt'o thoho ga nugä xʉn ngu ran ʉnbi, nguetho yʉ ją'i 'bʉcua ya, hin da 'yɛ̨c'yɛigui.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Nu'a ra pa ba pengä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, nu yʉ ją'i dim 'bʉi da 'yøt'ʉ tengu bi 'yøt' yʉ ją'i mi 'bʉhmbʉ a ra Noé.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Nu'ʉ yʉ pa mi 'bʉ'a ra Noé, gätho yʉ ją'i mi øt'e 'bɛ'a mi numanhosɛ, mi sihmɛ, mi mihni, nɛ mi sin yʉ́ xisu, nɛ gue'a mi øt'ʉ gätho yʉ pa gue'bʉ go mi zøn ra pa bi yʉt ra dąmbosa ra Noé. Nɛ bin dą'ye bʉya, bi go'mi gätho ra häi a ra dehe, bi du gätho ʉ yʉ ją'i mi 'bʉi. Din jabʉ da 'yøt' yʉ ją'i 'bʉ bá pengä.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Nɛ tengu bi 'yøt' yʉ ją'i yʉ pa mi 'bʉ'a ra Lot, nɛ ngutho da 'yøt' yʉ ją'i dim 'bʉ 'bʉ bá pengä. Gätho yʉ ją'i bi 'yøt'e 'bɛ'a mi numanhosɛ da 'yøt'e, bin sihmɛ, bim mihni, bim pä, nɛ bin täi, bi 'yøt' yʉ́ huąhi, bi hyøh yʉ́ ngu.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Gue'bʉ go mi zøn ra pa bi bøn ra Lot bʉ ja ra hnini Sodoma, nɛ bá cąh mahɛ̨ts'i ra sibi ma uąnspi ra azufre, bi juah ra hnini, nɛ gätho mi 'bʉpʉ bi du bʉya.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Nɛ din jabʉ da 'yøt' yʉ ją'i 'bʉ bi zøn ra pa gua pengä.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Nɛ to'o i 'bäpʉ maxøts'e ra zɛts'ąngu, hin da yʉrpʉ mbo rá ngu ngue da hyąts'i 'bɛ'a ja bʉ, da mba tho. Nɛ gätho to'o dim pɛpʉ ja rá huąhi, hin ba peng bʉ ja rá ngu.
31 Naquele dia, quem
32 Dami bɛ̨mhbʉ ts'ʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a rá xisu ra Lot 'bʉ mi sifi da 'da'ʉ, nɛ man'da bi bɛ̨nsɛ rá ngu, nɛ gue'a í du'a bʉya.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nɛ gätho to'o in nde da yąnsɛ rá te, da nu ran ʉnbi maząi a. Pɛ gätho to'o hin da bɛ̨ni da yąnsɛ rá te, din ja ra te maząi a.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Nu'bʉ bi zøn ra ora gua pengä, di ąpʉ yoho bʉ ja rá oi, nu'a n'da da ts'ix'a, nɛ nu'a n'da da gopʉ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nɛ nu'bʉ yoho yʉ xisu 'darpʉ i jʉni, nu'a n'da da ts'ix'a, nɛ nu'a man'da da gopʉ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nɛ nu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ i 'yo bʉ ja yʉ́ huąhi, nu'a n'da da ts'ixa, nɛ nu'a man'da da gopʉ, nɛ hønt'a to'o da 'yɛ̨c'yɛi, da ts'its'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ―Grá Hmu, hapʉ din ja'a guím ma, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.