Lucas 16

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ xø bi ma man'da ran t'uti a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨na:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Janangue'a bi zon'na rá 'yɛ̨hɛ nɛ bi 'yɛ̨mbi: “Dá øcä hingui ho'a guí øt'e. Nuya, dami däqui hangu din thɛui ma 'bɛfi nguetho ya him man gam pɛcua,” bi 'yɛ̨mbi.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Nu'a ra 'yɛ̨hɛ bi bɛ̨m bʉya 'bɛ'a da 'yøt'e. Bi 'yɛ̨nsɛ: “Nuya him man zä dam pɛcua ya, nɛ hingui sä dam pɛh na huąhi, nɛ dí pɛ'ts' ma sä ga ätho ra mbɛti, 'bɛ'a hmaha ga øt'ya,” bi 'yɛ̨nsɛ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Bi bɛ̨m bʉya 'bɛ'a da 'yøt'e n'dahma dim 'bʉh yʉ́ amigo di zɛ 'bʉ hin'yʉ rá 'bɛfi.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Nɛ nu ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ bi zon'dʉ to'o i tup'a rá hmu. Nɛ bi 'yän'na n'da hangu in dupate.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Nɛ bi dąti, bi 'yɛ̨na: “N'da ciɛnto dąmbot'ɛgui ra aceite dí tupi.” Nɛ nu'a ra 'yɛ̨hɛ bi 'yɛ̨mbi: “Dami ts'on ni søcuą nɛ gui 'yo't' ma'da'yo gui hyuxpʉ ngue hønt'a yote ma'dɛt'a yʉ dąmbot'ɛgui guí tupa ma hmu,” bi 'yɛ̨mbi.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Nɛ xø bi 'yän'na man'da ran 'yohʉ hangu xø in dupate a. Nu'a bi dąti: “N'da ciɛnto t'ɛni ra trigo dí tupi.” Nɛ nu'a ra 'yɛ̨hɛ bi 'yɛ̨mbi: “Dami päh ni søcuą, nɛ dami hyuxpʉ goho 'däte t'ɛni thoho guí tupi.”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nɛ nu'bʉ mi pą'a rá hmu 'bɛ'a bi 'yøt' rá 'yɛ̨hɛ, bi 'yɛ̨mbi: “Ɛ̨mmɛ guí pądi 'bɛ'a sä gui 'yøt'e ngue din jasɛ 'bɛ'a gätho gui hyoni,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu. Nu yʉ ją'i 'bʉh ya, ɛ̨mmɛ i pądi da hyät' yʉ́ miją'ihʉ n'dahma da dąsɛ. Pɛ nu'ʉ i 'yo bʉ ja ran nɛqui, hingui pądi da 'yøt'e tengu na, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nɛ dí xi ahʉ ngue nu ra mbɛti di ts'onba rán 'yomfɛ̨ni ʉ 'da, pɛ da zøn ra pa ngue hin te di muui a, pɛ nu ni mbɛtihʉ xʉn ho 'bʉ gui fäxhʉ yʉ ją'i, nɛ dim 'bʉh ni amigohʉ ngue 'darpʉ gním 'bʉhmbʉ bʉ mahɛ̨ts'i.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 'Bʉ'i 'da zʉ ts'ʉtho i ja da 'yøt'e, pɛ i pądi di jamansu a, janangue'a mfądi da bądi di jamansu 'bʉ di ja xʉn ngu 'bɛ'a da 'yøt'e. Pɛ 'bʉi 'da zʉ ts'ʉtho i ja da 'yøt'e, nɛ hingui pądi di jamansu a, janangue mfądi ngue hin da bądi di jamansu 'bʉ di ja xʉn ngu 'bɛ'a da 'yøt'e.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nu'bʉ hingui pądi di jamansu 'bɛ'a i ja ua ja ra ximhäi, nɛ xín da bądi di jamansu rá 'bɛfi Oją.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Nɛ nu'bʉ hingui pądi di jamansu a hin rá mbɛti zɛhɛ, njon da zä di un'na njuąntho rá mbɛti 'bʉ.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Njo'o n'da ra ją'i sä dim 'bʉ'i yoho yʉ́ hmu, nguetho nu'a n'da ra hmu hin da numanho a, nɛ nu man'da di huɛ̨c'a. Uague da 'yørpa rá 'bɛfi a n'da nɛ da zocpada bʉ rá 'bɛfi a man'da rá hmu. Ngutho n'da ra ją'i hingui sä da 'yɛ̨mbi rá hmu a Oją 'bʉ ɛ̨mmɛ di ho ra mbɛti, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Nu yʉ fariseo ɛ̨mmɛ di ho ra mbɛti ʉ, nɛ nu'bʉ mi 'yø'a bi man ra Jesús, bi denthoho.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 ―Nu mam 'bɛt'o gán xähmbʉ yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés, nɛ gán xähmbʉ 'bɛ'a bi 'yo't' yʉ pøngahyą maya'bʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Pɛ nu ra Xuua Nxixyą bi dʉ'mi bi man ran ho ma'da'yo nɛ bi ma 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i ya i øt'ra ts'ɛdi da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Pɛ madague'a, pɛ xínga n'dant'ohni dim 'bɛ'ʉ yʉn t'ɛ̨di. Nu ra ximhäi nɛ mahɛ̨ts'i da guadi, pɛ hin dim 'bɛ'ʉ yʉn t'ɛ̨di, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ―Nɛ nu'a to'o da hyɛh rá xisu nɛ da zim man'da, ra 'yomt'ɛ̨ni a. Nɛ nu'a to'o da zin'a ra xisu bi thɛgui, nɛ gue'a dín 'yomt'ɛ̨ni a bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nɛ bi ma man'da ran t'uti ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Nɛ i 'bʉ'a n'da ra hyoya, ɛ̨mmɛ mi sä ran ʉnbi, í Lázaro a. Nɛ gätho rá ją'i mi ja yʉ 'ya. Nɛ mi hupʉ ja rá goxthi ra mɛmbɛti,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 ngue mim bɛ̨ni da zi 'bɛ'a da hyɛpʉ ja rá mɛxa a ra mɛmbɛti. Nɛ nu'ʉ yʉ xą'yo bi decpa yʉ́ 'ya bʉ i hudi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Bi zøn ra pa bi du'a ra hyoya. Nɛ nu yʉ́m 'bɛhni Oją bi zixpʉ mahɛ̨ts'i nguepʉ 'bʉ'a ra Abraham. Mbɛjua bʉya bi du'a ra mɛmbɛti.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nɛ nu'bʉ mi du'a ra mɛmbɛti bʉya, ɛ̨mmɛ bi nu ran ʉnbi bʉ bi mba.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nu ra mɛmbɛti bi mbafi, bi 'yɛ̨mp'a ra Abraham: “Nu'i mam bombøta i Abraham, dami huɛ̨gui ts'ʉ, ba pɛnhua ra Lázaro da dʉt'ra dehe rá xä, da därca ma jąni, nguetho ɛ̨mmɛ di ʉng na ra sibi i ja ua.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Pɛ nu ra Abraham bi 'yɛ̨mp'a: “Nu'i, mam bom'bɛto i, dami bɛ̨n'i ts'ʉ 'bɛ'a gá 'yøt'e 'bʉ gmi 'bʉpʉ ja ra ximhäi. Gätho xʉn ho 'bɛ'a mi ja i, pɛ nu'a ra Lázaro hønt'a ran ʉnbi bi nu bʉ. Pɛ nuya din johya ua ra Lázaro ya, pɛ go hønt'a ran ʉnbi guí nu ya.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nɛ man'da dí xi'i, hingui sä n'da da nɛxua da zørpʉ guí 'bʉi, nguetho i ja inde n'da ra mba'ye xʉn ndoho. Nɛ nu'i hingui sä gua nɛxpʉ guí 'bʉi gui søcua, nguetho i cot'a ra mba'ye bʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra Abraham.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Nu ra mɛmbɛti xø mahøn'a bi xi'a ra Abraham: “Pɛ nu'bʉ hin da zä ba pɛnhua, pɛ gui pɛn'na ra Lázaro bʉ ja rá ngu ma ta da xi'ʉ 'bʉpʉ 'bɛ'a dí sägä.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Nguetho i 'bʉpʉ cʉt'a man 'yohʉ, nɛ dí ndepe nɛ'ʉ da zøm bʉ guí 'bʉhmi 'bʉ bi du, nɛ him ba ɛ̨cua ja ran ʉnbi,” bi 'yɛ̨n'a.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Pɛ nu ra Abraham bi 'yɛ̨mp'a: “Nubʉ 'bʉh nin 'yohʉ, i ja bʉ rám hman ra Moisés nɛ yʉ́ pøngahyą Oją, i sä da 'yøxʉ 'bɛ'a i man'ʉ.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Pɛ nu ra mɛmbɛti bi 'yɛ̨n'a: “Pɛ nu'i ma ta Abraham, hinga xøt'a rám hman ra Moisés ngue da 'yø'ʉ man 'yohʉ, pɛ nu'bʉ da ndants'a n'da xʉn du ngue da xifi, da 'yø 'bʉ.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Pɛ nu ra Abraham bi 'yɛ̨mbi: “Nu'bʉ hin da 'yʉrpa ra güɛnda 'bɛ'a i man ra Moisés nɛ yʉ́ pøngahyą Oją, xín da 'yʉrpa ra güɛnda 'bʉ da ndants'a n'da xʉn du,” bi 'yɛ̨n'a ra Abraham, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man ran t'uti.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.