Lucas 14

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu n'da ra pa ran säya, bi mba bán sihmɛ bʉ rá ngu n'da ra ngʉrpa fariseo a ra Jesús. Nɛ gätho i 'bʉpʉ ja ran sihmɛ ɛ̨mmɛ bi dø'mi da nu 'bɛ'a da 'yøt'a ra Jesús.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Nguetho mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ xʉ nden rá ją'i.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yän'dʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bʉya:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Pɛ xínga n'da'ʉ bi dąt'a. Nu ra Jesús bʉya, bi hoc'a ran 'yohʉ nɛ bin 'yɛ̨hmi.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Pɛ xínga n'da bi zä bi dądi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nu ra Jesús bʉya, bi nu'ʉ 'da i hon yʉ́n thuts'i, in nde 'darpʉ da hyuhmbʉ ʉ i pa nt'ɛ̨spi bʉ ja ran sihmɛ, nɛ bi 'yɛna:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Man'da xʉn ho gui hyuxhʉ bʉ ma'ueni ts'ʉ 'bʉ gá cʉthʉ bʉ ja ran sihmɛ, nɛ nu'bʉ bi nu ahʉ ra mɛngu bʉ, da xi ahʉ: “Amigo ahʉ, ba ɛ̨hmbʉ ua, gui hyuxhʉ ua man'da xʉn ho,” da 'yɛ̨n'ahʉ. Nɛ gätho'ʉ 'bʉpʉ da numanho ahʉ bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Nguetho gätho'ʉ din 'yɛ̨zɛhɛ, da zøn ra pa da go'ahäi. Pɛ gätho to'o hin din 'yɛ̨zɛhɛ, da zøn ra pa da t'ɛ̨spi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'a ra mɛngu bʉ:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Pɛ nu'bʉ gui 'yøt'a n'da ran sihmɛ, dami zon'dʉ yʉ hyoya, nɛ yʉ mbɛdi, nɛ yʉ dogua, nɛ yʉ xädä,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 nɛ di jąp'ahʉ Oją bʉya. Nguetho nu'ʉ, hin da zä di co'ts'a'i 'bɛ'a gá 'yørpa ʉ. Pɛ Oją di co'ts'a 'bʉ bi zøn ra pa da xox'ʉ yʉ́ 'yɛ̨c'yɛi xʉn du, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 N'da ran 'yohʉ mi sihmɛhʉ bʉ, 'bʉ mi 'yø'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Nɛ nu'a ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti nangue'ʉ to'o njuąntho din sihmɛ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi hoc ran sihmɛ, bi mbɛn'na rá 'yɛ̨hɛ da xi'ʉ 'bex ba ɛ̨hɛ.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pɛ gätho ʉ bi ma hingui sä da mba. Nu n'da ran 'yohʉ bi 'yɛ̨na: “Nugä ja dá tängä n'da ma huąhi, jatho ga mba ba nugä. Dami pungagui, hingui sä ga mba,” bi 'yɛ̨n'a n'da.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Nɛ nu'a man'da ran 'yohʉ xø bi 'yɛ̨na: “Nugä ja dá tängä cʉt'a pare yʉ mbʉndąni, jatho ga säpi ga pɛpi, dami pungagui, hingui sä ga mba,” bi 'yɛ̨n'a man'da.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Nɛ xø man'da bʉya bi 'yɛ̨na: “Ja dá singä n'da ma xisu nɛ hingui sä ga mba bʉ,” bi 'yɛ̨n'a.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Nu'a ra 'yɛ̨hɛ bʉya, bi mbengbʉ ja rá ngu'a rá hmu, nɛ bi xifi 'bɛ'a gätho bi man'ʉ yʉn 'yohʉ. 'Bex bin cuɛ'a rá hmu bʉya, nɛ xø bi mbɛnh mahøn'a ngue da mba n'dihi bʉ ja yʉ́ 'yu ra hnini, nɛ ba si'ʉ yʉ hyoya, yʉ mbɛdi, nɛ yʉ xädä, nɛ yʉ dogua da dįm bʉ, ba ɛ̨hɛ din sihmɛ.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nubʉya, nu ra 'yɛ̨hɛ bi 'yɛ̨mp'a rá hmu: “'Bʉcua ya bá sigä ya, pɛ him bi yuh ni ngu.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nu rá hmu bʉya, bi 'yɛ̨mbi: “Ní mba bʉ ma'ueni ts'ʉ ra hnini, nɛ dami 'yørpa ts'ɛdi ba ɛ̨'ʉ hønt'a go to'o gui tįm bʉ 'yu, da yuh ma ngu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Pɛ xínga n'da ran 'yohʉ rá mbʉdi dá zohndä da zi na man sihmɛgä,” bi 'yɛ̨n'a rá hmu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man na ran t'uti. Bi ma nangue'ʉ t'ɛ̨mbi hin yʉ́n sähʉ, pɛ man'da go da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i mi tɛn bʉ 'yu ra Jesús. Nu ra Jesús bʉya, bi nyɛ̨gui nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―To'o gätho in nde da dɛngui, jatho man'da xʉn ngu da bɛ̨ngä xinda guepʉ nam bɛ̨n'a rá ta o gue rá mbe, ogue rá xisu, ogue yʉ́ t'ʉhni, o gue yʉ́ cu. Jatho man'da da bɛ̨ngä xinda guepʉ nín huɛ̨czɛhɛ. Nu'bʉ hin'na, hin da zä da dɛngui.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nɛ to'o gätho hin da hyät yʉn ʉnbi, ngue i su da tho 'bʉ da dɛngui, hin da zä da dɛngä ʉ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nɛ 'bɛ gan 'yomfɛ̨nihʉ ts'ʉ 'bʉ gui hyäthʉ gui tɛngahʉ, tenguthoho n'da ran 'yohʉ 'bʉ da 'yɛ̨na da hyøh rá ngu.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 M'bɛt'o din 'yomfɛ̨ni 'bɛ'a da 'yøt'e, nu'bʉ hin'na, ts'ʉrpʉ thoho hinga xøt'a dí jua'a rá ngu. Nu yʉ ją'i bʉya da denthoho,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 nɛ da 'yɛ̨n'ʉ: “Nuna ran 'yohʉ bi dʉ'ma rá ngu, pɛ hinga xøt'a bi juadi,” da 'yɛ̨n'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Nɛ ngutho n'da ra ts'ʉt'abi 'bʉ i 'bʉ'i 'dɛt'a mahuąhi yʉ́ dofʉi, pɛ m'bɛt'o din 'yomfɛ̨ni 'bʉ da zä din tunhui a man'da ra ts'ʉt'abi 'bʉ'i 'däte mahuąhi yʉ́ dofʉi.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nɛ nu'bʉ im bɛ̨ni hingui sä da dąpi, pɛ da mbɛhna n'da rám 'bɛhni da 'yän 'bʉ da zä din hocpadahʉ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nɛ ngutho ahʉ, pɛ jatho 'bɛ gan 'yomfɛ̨nihʉ 'bʉ da zä gui 'yɛ'ts' ni pähä zɛhɛhʉ, nɛ him man guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a i ja ahʉ, janangue da zä gui tɛngahʉ bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Nɛ nte da mbɛfi, xínga gue ra häi sä di hoqui, nɛ da mba ma bʉnt'i thoho. Guín jahʉ bʉ 'bʉ hin'yʉ nin hohʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.