Lucas 11

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N'da ra pa bi 'ue'a ra Jesús nɛ bin yąui Oją. Nɛ nu'bʉ mi gua'a bin yąui Oją, n'da rá xädi bi 'yɛ̨mbi:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nɛ dami 'daje ra hmɛ dí homhbe ra pa i ja bʉ ya.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Dami punga ma ts'oquihe tengu thoho bʉ na punbahe ʉ i ørcahe ran ts'o.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nɛ xø bi xih man'da ran t'uti ʉ, bi 'yɛ̨na:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 nguetho nu'a n'da ma amigo ja bi zøm bʉ ja ma ngu, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a ga unni da zi,” xtá 'yɛ̨mbi.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Nɛ xi'bʉ xtá 'yɛ̨mp thoho: “'Yo gadí paqui, nguetho ya án thʉ't'i ma ngu nɛ ya dá ohmbe gätho ma t'ʉhni, nɛ hingui sä ga ndants'i ngue ga 'da'i,” xtá 'yɛ̨ntho.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 'Bɛ'a hmaha xtá 'yøt'a ran 'yohʉ 'bʉ. Nu'bʉ hingui pɛs' rá sä di thoqui da 'yäpi, nɛ guehma da ndants'a rá amigo nɛ di un'na bi 'yädi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 In ja bʉ 'bʉ guí yąhʉ Oją, gui thoqui gui 'yäfʉ nɛ sä thocua thoho gui hyąmhbʉ. Thocua thoho gui hyomhbʉ nɛ thocua thoho da zä gui tįmhbʉ. Thocua thoho guin zohmbʉ nɛ Oją da xoc'ahʉ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nguetho gätho to'o da 'yädi da hyąni, nɛ gätho to'o da hyoni, da dįni, nɛ gätho to'o da zofo da xocpi, bi 'yɛ̨na.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 — ausente —
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ hingui sä din yą, nguetho madi goreba ra zįthu. Nɛ nu ra Jesús bi hyøn'a thi ra zįthu nɛ bin yą ran 'yohʉ bʉya. Nu yʉ ją'i ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Pɛ nu'ʉ 'da bi 'yɛ̨na:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Nɛ nu'ʉ mi'da bi zä ra Jesús 'bʉ ya majuąni Oją bi un rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yäp ra hmɛpya mahɛ̨ts'i.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pɛ nu ra Jesús mi pąrpa yʉ́n 'yomfɛ̨ni n'da ngu n'da'ʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nɛ ngutho rá ts'ɛdi ra zįthu, ha da zä din sʉsɛ ʉ ngue di 'bɛh yʉ́ ts'ɛdi, nɛ sä guí ɛ̨mhbʉ, ngue'a rá ts'ɛdi ra zįthu a ná høn'a thi yʉ zįthu ʉ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'Bɛ'a ni ts'ɛdi guí ɛ̨mhbʉ i ja ni xädihʉ 'bʉ i høn'a thi yʉ zįthu. Guesɛ'ʉ i ut ahʉ ngue him majuąni guím mamhbʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Nugä dí høn'a thi yʉ zįthu nangue rá ts'ɛdi Oją, gue'a ctí pąhmbʉ ngue ya di manda rá ts'ɛdi Oją ua guí 'bʉhmbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Nɛ man'da ran t'uti bi ma, nɛ bi 'yɛ̨na:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Pɛ nu'bʉ da zøm bʉ n'da ngue man'da i ja rá ts'ɛdi nɛ da dąpi, da hyąnba a nám fädi nɛ da duspi 'bɛ'a gätho i ja bʉ ja rá ngu bʉya.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Nu'a to'o hinga 'da'ingu dí mam'be, man sʉi'be a. Nɛ nu'a to'o hingui øt' ma 'bɛfi, di japi dim 'bɛ'ʉ mi'da.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Nɛ man'da ran t'uti bi ma, bi 'yɛ̨na:
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bi nu njongui 'bʉpʉ, nɛ ma hoqui xʉn ho.
25 E, chegando, acha-
26 Nɛ nubʉya, bi mba bá hom mi yoto yʉ zįthu man'da xʉn ts'o xinda guesɛ'a bin honte, nɛ gätho bim 'bʉhmbʉ bʉ. Nɛ nu'a ra ją'i bʉya, bi gohi man'da xʉn ts'o xinda gue'bʉ mi 'bʉpʉ n'datho ra zįthu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man ran t'uti. Din ja bʉ ʉ hinga gätho rá mbʉi i ɛ̨c'yɛi.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Gätho na yą ra Jesús nɛ bi dą'a n'da ra xisu, bi 'yɛ̨na:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Pɛ nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Bi munts'ʉ yʉ ją'i bʉ 'bäh ra Jesús, nɛ nu ra Jesús bi xi'ʉ man'da ram hma, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nɛ gue'a ra hmɛpya bi 'yøt' ra Jonás, bi bąh yʉ ją'i bʉ ja ra hnini Nínive majuąni Oją bí mbɛhn'na. Ngutho ahʉ, sä gui pąhmbʉ majuąni bá pɛngä Oją 'bʉ gá nuhʉ 'bɛ'a din jacä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨na.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Nɛ dí xi ahʉ, nu'a ra xisu min ts'ʉt'abi bʉ Sur, 'dat'a gui ndans'hʉ a 'bʉ bin ja ran juąnbi 'bʉ ran zɛgui. Nɛ da 'yut'ahʉ ngue i ja ni ts'oquihʉ. Nguetho nu'a yatho bá ɛ̨hɛ ngue mín nde da 'yø'a bi man'a ra ts'ʉt'abi Salomón nangue rán 'yomfɛ̨ni bi und Oją, pɛ nu ahʉ, hin guín nde gui 'yøhmbʉ a dí mangä ngue dí 'bʉhmbʉ ua. Pɛ nugä man'da i ja rá ts'ɛdi mam hmangä xinda gue ra Salomón, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Gue'a ni dähʉ di ja ahʉ gui hyanthʉ ran nɛqui. Nu'bʉ xʉn ho ni dähʉ, guí hanthʉ xʉn ho ran nɛqui, nɛ nu'bʉ hingui ho ni dähʉ, xʉm 'bɛxuitho bʉ guí hanthʉ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nɛ ngutho ni mbʉihʉ di ja ahʉ gui pąhmbʉ rán nɛqui Oją. Nu'bʉ i hon ni mbʉihʉ rán ho Oją, i ja ahʉ ran nɛqui 'bʉ, nu'bʉ hin'na, sä guí ɛ̨mhbʉ i ja ahʉ ran nɛqui, pɛ hønt'a ra 'bɛxui i ja ahʉ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nguetho hønt'bʉ guín ndehʉ bʉ ni mbʉihʉ, di 'uec'ahʉ ra 'bɛxui a Oją nɛ di 'da ahʉ rán nɛqui, nɛ nubʉya gui 'yøthʉ tengu'bʉ gyʉ́ sibihʉ nɛ gui 'yuthʉ mi'da rá 'yu Oją, tengu ra nyot'i di yorpʉ ní mba n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nɛ nu'bʉ mi gua'a man ra Jesús, n'da ra fariseo bi xih ná ts'ihmɛ a ra Jesús, nɛ bi mba bin sihmɛhʉ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nɛ nu ra fariseo bi nu him bin xʉ'yɛ ra Jesús, tengu i man yʉ́n t'ɛ̨dizɛhɛ yʉ fariseo, nɛ bi hyonya thoho.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Xøgue, xʉm mɛ tho ni mbʉihʉ. Nu Oją i pądi 'bɛ'a gadí jafʉ ni ją'ihʉ, pɛ nɛ'a ni mbʉihʉ i pądi 'bɛ'a im bɛ̨ni, nguetho Oją gätho bi zän'dʉ, bi 'yɛ̨na.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Pɛ nu'bʉ gui huɛ̨c ni miją'ihʉ nɛ gui fäxhʉ, da fąh pʉya mahoqui ni mbʉihʉ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Í huɛ̨hi maha ahʉ, gyʉ fariseohʉ, nguetho guí hąxhʉ bʉ ja ra niją a ná 'dɛt'a yʉ́ 'yɛ̨thi yʉ tʉhʉ bi bøxpʉ ja ni huąhihʉ, pɛ go hin gá 'yøthʉ a man'da in nde Oją ngue 'da xquín numanhohʉ ni miją'ihʉ nɛ xquí huɛ̨jʉ ʉ. Guehya nde'bʉ man'da gui 'yøthʉ, madague'bʉ gui thoqui gui 'yøthʉ ʉ mi'da.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Huɛ̨hi maha ahʉ, gyʉ́ fariseohʉ, ɛ̨mmɛ guí homhbʉ ngue da hnumansu ahʉ bʉ ja ra niją, nɛ gadí hohʉ yʉn zɛngua 'bʉ guí 'yohʉ bʉ ja ra täi.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Í huɛ̨hi maha ahʉ, nu'ahʉ tenguthoho n'da ran 'yägui hingam fądi, nɛ nu'a da thopʉ hin da bądi o bʉ xʉ 'ya. Ngutho ahʉ, im bɛ̨n yʉ ją'i ngue xʉn ho ahʉ, pɛ him majuąni.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ra xänbate niją, nɛ bi 'yɛ̨na:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Bi dąt'a ra Jesús:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Í huɛ̨hi maha ahʉ, guí hocpahʉ yʉ́ jądon'yägui ʉ yʉ́ pøngahyą Oją bi hyo'ʉ nim bombøtahʉ, ngue guí nde da 'yɛ̨n'ahʉ yʉ ją'i xʉn ho ahʉ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Pɛ gue'a gní 'yuhmbʉ ngue guín numanhohʉ yʉ́n t'øt'e ʉ nim bombøtahʉ, bi hyo'ʉ yʉ́ pøngahyą Oją nɛ go gadí hocpahʉ yʉ́ jądon'yägui bi 'yo ʉ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Pɛ nu Oją i pądi 'bɛ'a gätho din ja, janangue'a bi 'yɛ̨na: “Ga pɛhndä ʉ ma pøngahyą, nɛ'ʉ mi'da da mam mam hmangä. Nu'ʉ 'da da tho, nɛ nu'ʉ 'da da t'ɛthoho,” bi 'yɛ̨n Oją.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Janangue'a gue'a ctí nuhʉ rán ts'ɛmbi Oją nangue gätho yʉ́ pøngahyą Oją nɛ yʉ́m 'bɛhni bi mba ntho gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nu rá mbʉdi ra Abel bi tho asta gue'bʉ nɛ'a ra Zacarías bi tho bʉ mbo ra dąniją, tengu thoho 'bʉ ni ts'oquihʉ a gätho í tho'ʉ yʉ́ pøngahyą Oją, nɛ gue'a dí ʉn'nahʉ a.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Í huɛ̨hi maha ahʉ gyʉ́ xänbatehʉ, guí pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a rá hman Oją pɛ hinga gue'a guí xänbahʉ yʉ ją'i. Him majuąni guí tɛnhdʉ a nɛ hín gadí jafʉ da dɛn'dʉ in nde da dɛnni, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.