Lucas 11
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 N'da ra pa bi 'ue'a ra Jesús nɛ bin yąui Oją. Nɛ nu'bʉ mi gua'a bin yąui Oją, n'da rá xädi bi 'yɛ̨mbi:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nɛ dami 'daje ra hmɛ dí homhbe ra pa i ja bʉ ya.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Dami punga ma ts'oquihe tengu thoho bʉ na punbahe ʉ i ørcahe ran ts'o.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Nɛ xø bi xih man'da ran t'uti ʉ, bi 'yɛ̨na:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 nguetho nu'a n'da ma amigo ja bi zøm bʉ ja ma ngu, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a ga unni da zi,” xtá 'yɛ̨mbi.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nɛ xi'bʉ xtá 'yɛ̨mp thoho: “'Yo gadí paqui, nguetho ya án thʉ't'i ma ngu nɛ ya dá ohmbe gätho ma t'ʉhni, nɛ hingui sä ga ndants'i ngue ga 'da'i,” xtá 'yɛ̨ntho.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 'Bɛ'a hmaha xtá 'yøt'a ran 'yohʉ 'bʉ. Nu'bʉ hingui pɛs' rá sä di thoqui da 'yäpi, nɛ guehma da ndants'a rá amigo nɛ di un'na bi 'yädi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 In ja bʉ 'bʉ guí yąhʉ Oją, gui thoqui gui 'yäfʉ nɛ sä thocua thoho gui hyąmhbʉ. Thocua thoho gui hyomhbʉ nɛ thocua thoho da zä gui tįmhbʉ. Thocua thoho guin zohmbʉ nɛ Oją da xoc'ahʉ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nguetho gätho to'o da 'yädi da hyąni, nɛ gätho to'o da hyoni, da dįni, nɛ gätho to'o da zofo da xocpi, bi 'yɛ̨na.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ hingui sä din yą, nguetho madi goreba ra zįthu. Nɛ nu ra Jesús bi hyøn'a thi ra zįthu nɛ bin yą ran 'yohʉ bʉya. Nu yʉ ją'i ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pɛ nu'ʉ 'da bi 'yɛ̨na:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nɛ nu'ʉ mi'da bi zä ra Jesús 'bʉ ya majuąni Oją bi un rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yäp ra hmɛpya mahɛ̨ts'i.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Pɛ nu ra Jesús mi pąrpa yʉ́n 'yomfɛ̨ni n'da ngu n'da'ʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nɛ ngutho rá ts'ɛdi ra zįthu, ha da zä din sʉsɛ ʉ ngue di 'bɛh yʉ́ ts'ɛdi, nɛ sä guí ɛ̨mhbʉ, ngue'a rá ts'ɛdi ra zįthu a ná høn'a thi yʉ zįthu ʉ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 'Bɛ'a ni ts'ɛdi guí ɛ̨mhbʉ i ja ni xädihʉ 'bʉ i høn'a thi yʉ zįthu. Guesɛ'ʉ i ut ahʉ ngue him majuąni guím mamhbʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nugä dí høn'a thi yʉ zįthu nangue rá ts'ɛdi Oją, gue'a ctí pąhmbʉ ngue ya di manda rá ts'ɛdi Oją ua guí 'bʉhmbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nɛ man'da ran t'uti bi ma, nɛ bi 'yɛ̨na:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pɛ nu'bʉ da zøm bʉ n'da ngue man'da i ja rá ts'ɛdi nɛ da dąpi, da hyąnba a nám fädi nɛ da duspi 'bɛ'a gätho i ja bʉ ja rá ngu bʉya.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nu'a to'o hinga 'da'ingu dí mam'be, man sʉi'be a. Nɛ nu'a to'o hingui øt' ma 'bɛfi, di japi dim 'bɛ'ʉ mi'da.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nɛ man'da ran t'uti bi ma, bi 'yɛ̨na:
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, bi nu njongui 'bʉpʉ, nɛ ma hoqui xʉn ho.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nɛ nubʉya, bi mba bá hom mi yoto yʉ zįthu man'da xʉn ts'o xinda guesɛ'a bin honte, nɛ gätho bim 'bʉhmbʉ bʉ. Nɛ nu'a ra ją'i bʉya, bi gohi man'da xʉn ts'o xinda gue'bʉ mi 'bʉpʉ n'datho ra zįthu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man ran t'uti. Din ja bʉ ʉ hinga gätho rá mbʉi i ɛ̨c'yɛi.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Gätho na yą ra Jesús nɛ bi dą'a n'da ra xisu, bi 'yɛ̨na:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Pɛ nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Bi munts'ʉ yʉ ją'i bʉ 'bäh ra Jesús, nɛ nu ra Jesús bi xi'ʉ man'da ram hma, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nɛ gue'a ra hmɛpya bi 'yøt' ra Jonás, bi bąh yʉ ją'i bʉ ja ra hnini Nínive majuąni Oją bí mbɛhn'na. Ngutho ahʉ, sä gui pąhmbʉ majuąni bá pɛngä Oją 'bʉ gá nuhʉ 'bɛ'a din jacä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨na.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nɛ dí xi ahʉ, nu'a ra xisu min ts'ʉt'abi bʉ Sur, 'dat'a gui ndans'hʉ a 'bʉ bin ja ran juąnbi 'bʉ ran zɛgui. Nɛ da 'yut'ahʉ ngue i ja ni ts'oquihʉ. Nguetho nu'a yatho bá ɛ̨hɛ ngue mín nde da 'yø'a bi man'a ra ts'ʉt'abi Salomón nangue rán 'yomfɛ̨ni bi und Oją, pɛ nu ahʉ, hin guín nde gui 'yøhmbʉ a dí mangä ngue dí 'bʉhmbʉ ua. Pɛ nugä man'da i ja rá ts'ɛdi mam hmangä xinda gue ra Salomón, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Gue'a ni dähʉ di ja ahʉ gui hyanthʉ ran nɛqui. Nu'bʉ xʉn ho ni dähʉ, guí hanthʉ xʉn ho ran nɛqui, nɛ nu'bʉ hingui ho ni dähʉ, xʉm 'bɛxuitho bʉ guí hanthʉ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Nɛ ngutho ni mbʉihʉ di ja ahʉ gui pąhmbʉ rán nɛqui Oją. Nu'bʉ i hon ni mbʉihʉ rán ho Oją, i ja ahʉ ran nɛqui 'bʉ, nu'bʉ hin'na, sä guí ɛ̨mhbʉ i ja ahʉ ran nɛqui, pɛ hønt'a ra 'bɛxui i ja ahʉ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nguetho hønt'bʉ guín ndehʉ bʉ ni mbʉihʉ, di 'uec'ahʉ ra 'bɛxui a Oją nɛ di 'da ahʉ rán nɛqui, nɛ nubʉya gui 'yøthʉ tengu'bʉ gyʉ́ sibihʉ nɛ gui 'yuthʉ mi'da rá 'yu Oją, tengu ra nyot'i di yorpʉ ní mba n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nɛ nu'bʉ mi gua'a man ra Jesús, n'da ra fariseo bi xih ná ts'ihmɛ a ra Jesús, nɛ bi mba bin sihmɛhʉ.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nɛ nu ra fariseo bi nu him bin xʉ'yɛ ra Jesús, tengu i man yʉ́n t'ɛ̨dizɛhɛ yʉ fariseo, nɛ bi hyonya thoho.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Xøgue, xʉm mɛ tho ni mbʉihʉ. Nu Oją i pądi 'bɛ'a gadí jafʉ ni ją'ihʉ, pɛ nɛ'a ni mbʉihʉ i pądi 'bɛ'a im bɛ̨ni, nguetho Oją gätho bi zän'dʉ, bi 'yɛ̨na.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Pɛ nu'bʉ gui huɛ̨c ni miją'ihʉ nɛ gui fäxhʉ, da fąh pʉya mahoqui ni mbʉihʉ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Í huɛ̨hi maha ahʉ, gyʉ fariseohʉ, nguetho guí hąxhʉ bʉ ja ra niją a ná 'dɛt'a yʉ́ 'yɛ̨thi yʉ tʉhʉ bi bøxpʉ ja ni huąhihʉ, pɛ go hin gá 'yøthʉ a man'da in nde Oją ngue 'da xquín numanhohʉ ni miją'ihʉ nɛ xquí huɛ̨jʉ ʉ. Guehya nde'bʉ man'da gui 'yøthʉ, madague'bʉ gui thoqui gui 'yøthʉ ʉ mi'da.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Huɛ̨hi maha ahʉ, gyʉ́ fariseohʉ, ɛ̨mmɛ guí homhbʉ ngue da hnumansu ahʉ bʉ ja ra niją, nɛ gadí hohʉ yʉn zɛngua 'bʉ guí 'yohʉ bʉ ja ra täi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Í huɛ̨hi maha ahʉ, nu'ahʉ tenguthoho n'da ran 'yägui hingam fądi, nɛ nu'a da thopʉ hin da bądi o bʉ xʉ 'ya. Ngutho ahʉ, im bɛ̨n yʉ ją'i ngue xʉn ho ahʉ, pɛ him majuąni.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ra xänbate niją, nɛ bi 'yɛ̨na:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Bi dąt'a ra Jesús:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Í huɛ̨hi maha ahʉ, guí hocpahʉ yʉ́ jądon'yägui ʉ yʉ́ pøngahyą Oją bi hyo'ʉ nim bombøtahʉ, ngue guí nde da 'yɛ̨n'ahʉ yʉ ją'i xʉn ho ahʉ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Pɛ gue'a gní 'yuhmbʉ ngue guín numanhohʉ yʉ́n t'øt'e ʉ nim bombøtahʉ, bi hyo'ʉ yʉ́ pøngahyą Oją nɛ go gadí hocpahʉ yʉ́ jądon'yägui bi 'yo ʉ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pɛ nu Oją i pądi 'bɛ'a gätho din ja, janangue'a bi 'yɛ̨na: “Ga pɛhndä ʉ ma pøngahyą, nɛ'ʉ mi'da da mam mam hmangä. Nu'ʉ 'da da tho, nɛ nu'ʉ 'da da t'ɛthoho,” bi 'yɛ̨n Oją.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Janangue'a gue'a ctí nuhʉ rán ts'ɛmbi Oją nangue gätho yʉ́ pøngahyą Oją nɛ yʉ́m 'bɛhni bi mba ntho gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nu rá mbʉdi ra Abel bi tho asta gue'bʉ nɛ'a ra Zacarías bi tho bʉ mbo ra dąniją, tengu thoho 'bʉ ni ts'oquihʉ a gätho í tho'ʉ yʉ́ pøngahyą Oją, nɛ gue'a dí ʉn'nahʉ a.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Í huɛ̨hi maha ahʉ gyʉ́ xänbatehʉ, guí pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a rá hman Oją pɛ hinga gue'a guí xänbahʉ yʉ ją'i. Him majuąni guí tɛnhdʉ a nɛ hín gadí jafʉ da dɛn'dʉ in nde da dɛnni, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.