João 9
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nu'bʉ má mbähmbe bʉ 'yu ra Jesús, dá nuhe n'da ran 'yohʉ, ra xädä gue'bʉ go mim 'bʉi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nɛ nugähe dyʉ xädihe dá änhde:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe:
3 Jesus respondeu:
4 Nujʉ i jatho ga humbi ga ørpahʉ rá 'bɛfi Oją ya tengu'bʉ ma patho ya, nguetho da zøn ra pa ga tuhʉ, nɛ hin man da zä ga øthʉ ra 'bɛfi ua ja ra ximhäi bʉya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'bʉ dí 'bʉcua ja ra ximhäi dí xänba yʉ ją'i, tengu'bʉ dí xocpa yʉ́ dä da nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨nje.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nu'bʉ mí jua'a bi ma, bi zoh rá jįni bʉ häi, nɛ í 'yøt' ra bøhäi rá jįni nɛ gue'a í gospa rá dä ra xädä a bʉya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra xädä:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nɛ nu'ʉ din tøt'am'bʉihʉ nɛ'ʉ mi'da yʉ ją'i gue ząi mín nu 'bʉ mín xädä, nu'bʉ mín nu ʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 'Da'ʉ bi ma:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nɛ bi 'yän'dʉ bʉya:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nɛ nu ra xädä bi dądi:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nɛ bi zix bʉ 'bʉh yʉ fariseo bʉya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nu'a ra pa bi 'yøt' ra bøhäi ra Jesús nɛ bi xocpa rá dä ra xädä, ra pa ran ts'äya a.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nu yʉ fariseo bi 'yänni mahøn'a:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Janangue'a bi 'yɛ̨n'ʉ 'da yʉ fariseo:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nɛ bi t'än'na ra xädä:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pɛ nu'ʉ him bi 'yɛ̨c'yɛi gue gue'a mí xädä, jague'bʉ mí zonpa a rá ta nɛ rá mbe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Nɛ bi 'yän'dʉ:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bi dą'a rá mbe nɛ rá ta:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pɛ hin dí pą'be hague in ja in nu ran nɛqui ya, hin dí pą'be to'o bi xocpa rá dä. Nu'a xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ, da mansɛ to'o.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ngubʉ bi man rá ta nɛ rá mbe nguetho i su ma ngʉrpihe dyʉ judíohe. Gue bi zän'na n'da ra nde, gue da hyøn'a thi bʉ ja ra niją ʉ to'o da ma bá pɛnh Oją a ra Jesús, nɛ ma zä hin da hnumanho bʉ ja yʉ́ hnini.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Janangue'a bi 'yɛ̨ntho rá ta nɛ rá mbe: “Xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ,” bi 'yɛ̨ntho ʉ.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Janangue'a bi zonh mahøn'a ran 'yohʉ mí xädä, nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɛ nu'a mí xädä bi dądi:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nɛ bi dą'a:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 'Bex bin sante thoho ʉ 'bʉ mí 'yɛ̨mp'a:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Dí pąhmbe Oją bin yąui ra Moisés, pɛ nu'a ran 'yohʉ guí ɛ̨spi hin dí pąhmbe hapʉ bi nɛx'a rán t'ɛ̨di a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Bi dą'a mín xädä bʉya:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nɛ dí pąhmbʉ hin da 'yømanho Oją 'bʉ da 'yäp rá ts'ɛdi n'da ra ts'om'bäi, pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i thąnde Oją nɛ ørpa rá pähä, i ø Oją 'bʉ i äp rá ts'ɛdi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nɛ gätho yʉ jɛya xʉ thogui njąm'bʉ bim 'bʉ a n'da bi xocpa rá dä n'da mi xädä 'bʉ mím 'bʉi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nu'a ran 'yohʉ dím ma, nu'bʉ hin di fäx Oją a, hin te sä da 'yøt yʉ nuįxte 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a mí xädä.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nɛ bi t'ɛ̨mp' mahøn'a:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nu'bʉ mí 'yø'a ra Jesús gue bi thøn'a thi ra xädä, bi dįni nɛ bi 'yänni:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nɛ bi dąt'a:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
37 Jesus disse:
38 Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
39 Então Jesus afirmou:
40 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yøh rám hman a, bi 'yɛ̨n'ʉ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.