João 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu'bʉ má mbähmbe bʉ 'yu ra Jesús, dá nuhe n'da ran 'yohʉ, ra xädä gue'bʉ go mim 'bʉi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nɛ nugähe dyʉ xädihe dá änhde:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨ngähe:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nujʉ i jatho ga humbi ga ørpahʉ rá 'bɛfi Oją ya tengu'bʉ ma patho ya, nguetho da zøn ra pa ga tuhʉ, nɛ hin man da zä ga øthʉ ra 'bɛfi ua ja ra ximhäi bʉya.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'bʉ dí 'bʉcua ja ra ximhäi dí xänba yʉ ją'i, tengu'bʉ dí xocpa yʉ́ dä da nu ran nɛqui, bi 'yɛ̨nje.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nu'bʉ mí jua'a bi ma, bi zoh rá jįni bʉ häi, nɛ í 'yøt' ra bøhäi rá jįni nɛ gue'a í gospa rá dä ra xädä a bʉya.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra xädä:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nɛ nu'ʉ din tøt'am'bʉihʉ nɛ'ʉ mi'da yʉ ją'i gue ząi mín nu 'bʉ mín xädä, nu'bʉ mín nu ʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 'Da'ʉ bi ma:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nɛ bi 'yän'dʉ bʉya:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nɛ nu ra xädä bi dądi:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nɛ bi zix bʉ 'bʉh yʉ fariseo bʉya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nu'a ra pa bi 'yøt' ra bøhäi ra Jesús nɛ bi xocpa rá dä ra xädä, ra pa ran ts'äya a.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nu yʉ fariseo bi 'yänni mahøn'a:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Janangue'a bi 'yɛ̨n'ʉ 'da yʉ fariseo:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nɛ bi t'än'na ra xädä:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pɛ nu'ʉ him bi 'yɛ̨c'yɛi gue gue'a mí xädä, jague'bʉ mí zonpa a rá ta nɛ rá mbe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Nɛ bi 'yän'dʉ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bi dą'a rá mbe nɛ rá ta:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pɛ hin dí pą'be hague in ja in nu ran nɛqui ya, hin dí pą'be to'o bi xocpa rá dä. Nu'a xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ, da mansɛ to'o.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ngubʉ bi man rá ta nɛ rá mbe nguetho i su ma ngʉrpihe dyʉ judíohe. Gue bi zän'na n'da ra nde, gue da hyøn'a thi bʉ ja ra niją ʉ to'o da ma bá pɛnh Oją a ra Jesús, nɛ ma zä hin da hnumanho bʉ ja yʉ́ hnini.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Janangue'a bi 'yɛ̨ntho rá ta nɛ rá mbe: “Xʉn dąn'yohʉ ya, dami 'yänhdʉ,” bi 'yɛ̨ntho ʉ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Janangue'a bi zonh mahøn'a ran 'yohʉ mí xädä, nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɛ nu'a mí xädä bi dądi:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nɛ bi dą'a:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 'Bex bin sante thoho ʉ 'bʉ mí 'yɛ̨mp'a:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dí pąhmbe Oją bin yąui ra Moisés, pɛ nu'a ran 'yohʉ guí ɛ̨spi hin dí pąhmbe hapʉ bi nɛx'a rán t'ɛ̨di a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Bi dą'a mín xädä bʉya:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nɛ dí pąhmbʉ hin da 'yømanho Oją 'bʉ da 'yäp rá ts'ɛdi n'da ra ts'om'bäi, pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i thąnde Oją nɛ ørpa rá pähä, i ø Oją 'bʉ i äp rá ts'ɛdi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nɛ gätho yʉ jɛya xʉ thogui njąm'bʉ bim 'bʉ a n'da bi xocpa rá dä n'da mi xädä 'bʉ mím 'bʉi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nu'a ran 'yohʉ dím ma, nu'bʉ hin di fäx Oją a, hin te sä da 'yøt yʉ nuįxte 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a mí xädä.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nɛ bi t'ɛ̨mp' mahøn'a:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nu'bʉ mí 'yø'a ra Jesús gue bi thøn'a thi ra xädä, bi dįni nɛ bi 'yänni:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nɛ bi dąt'a:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ fariseo bi 'yøh rám hman a, bi 'yɛ̨n'ʉ:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.