João 7
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 M'bɛjua bʉya, bin 'yo bʉ mi'da yʉ hnini bʉ Galilea. Him bi nde bi mba bʉ ja ra xɛqui Judea, nguetho nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, nde xtá hyo bʉ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nɛ ma guepʉ da dät ra pa ngue ząi dim pɛti ma mijudíohe, 'bʉ xʉ hyøh yʉ t'ʉngu, im bɛ̨ni 'bɛ'a bi 'yørpa Oją ʉ mam bombøtahe 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nu yʉ́n 'yohʉ a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nguetho njo'o to da 'yąh rá 'bɛfi 'bʉ in nde da t'ɛ̨spi. Nu'bʉ majuąni guí øt' yʉn t'øt'e nuįxte bá ut yʉ ją'i, nɛ gätho ra ximhäi da bą'a i, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ngubʉ bi xih yʉ́n 'yohʉ nguetho him mi ɛ̨c'yɛi ʉ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nu a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Nu'ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi hin di ʉc'ahʉ nguetho 'da i gu guí øthʉ ʉ, pɛ go di ʉgä ʉ nguetho dím mangä gue hingui ho øt'ʉ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ní mbäsɛhʉ 'bʉ guín ndehʉ, nugä hin ga mba ya nguetho hinga na søn ra ora ga mba bʉ, bi 'yɛ̨na.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nu'bʉ mí gua'a bi man bʉya bim 'bʉt pʉ mi'da yʉ pa bʉ ra xɛqui Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nu'bʉ mí mba bʉ Jerusalén ʉ yʉ́n 'yohʉ, m'bɛjua bi mba bʉ ra Jesús. Mbɛ bin 'yąntho nguetho bi nde him 'bexque da hnu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nɛ nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe i 'bʉpʉ, bi hyon'a ra Jesús bʉ ja ram pɛti. Nɛ bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bin yąnjo'dre nangue'a ra Jesús, nu'ʉ 'da im ma ngue xʉn ho a, nɛ nu'ʉ 'da i ɛ̨na: “Häte a.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pɛ xinga n'da bin yą ts'ɛdi nangue'a ra Jesús nguetho i su ma ngʉrpihe 'bʉpʉ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nu'bʉ mí tho'i ts'ʉ yʉ pa, ya bi zo i nde yʉm pɛti i t'ørpʉ, ja bi mba bʉ ja ra dąniją ra Jesús bʉya nɛ bin xänbate bʉ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nɛ nu ma ngʉrpihe bʉ ja ra niją bi hyonya thoho nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Bi dą a ra Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nu'bʉ 'bʉ a n'da gue nde da 'yøt' rá pähä Oją, da bą 'bʉ rán xädi Oją, o gue da bą 'bʉ mam hmansɛgä.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nu'bʉ 'bʉ a n'da im ma 'bɛ'a mbɛ̨nsɛ, i honi da hnumansusɛ. Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i honi da t'ɛ̨spa rá hmu, im ma majuąni a nɛ hingui häte a.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nɛ bi dą'ʉ yʉ ją'i thoho:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Pɛ damin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho 'bʉ guí ɛ̨na gui juąnbahʉ n'da ra ją'i. Jatho 'bɛ gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a i øt'a n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ mɛngu bʉ Jerusalén bin 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pɛ hague in ja, in xänbate ua bim pɛti gätho yʉ ją'i nɛ nte i xih ya. Uague bi bɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihʉ gue majuąni ra Cristo na ra Jesús, gue bi huand Oją dim Hmu ua.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pɛ nuna ran 'yohʉ, dí pąhmbʉ hapʉ bá nɛxna, pɛ nu'bʉ bá ɛ̨ a majuąni ra Cristo, njo'o to da bądi hapʉ dí nɛx'a, bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nu'bʉ mín xänbate ra Jesús bʉ ja ra dąniją, nts'ɛdi bi 'yɛ̨na:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nugä dí pącä a nguetho bá nɛxä bʉ i 'bʉ a, nɛ gue'a bá pɛngä a, bi 'yɛ̨na.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nɛ 'bexque nde da bɛnt pʉya, pɛ njom bi zä bi bɛnt'i nguetho hin ní zøn ra ora da bɛnt'i.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi gue majuąni ra Cristo a. Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ fariseo nɛ yʉ dąmbäją 'bɛ'a bi man yʉ ją'i nangue'a ra Jesús, bi xi ʉ 'da yʉ asmayo bʉya da bɛnt'a ra Jesús ngue da got'i.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nu'a ra Jesús 'bʉ mí thoqui bin xänbate, bi 'yɛ̨na:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nɛ nu'ahʉ bʉya gui hyonjʉ pɛ hin da zä gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ bʉ hapʉ dam 'bʉcä, bi 'yɛ̨na.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ma ngʉrpihe:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 'Bɛ'a ním bøn'a man'a: “Gui hyonjʉ nɛ hin gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ hapʉ ga mba,” ɛ̨njʉ, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nu rán zɛgui ra pa nangue yʉm pɛti mí øt'ʉ, gue'a ra pa ɛ̨mb yʉ ją'i man'da xʉn ndʉxqui a. Nɛ 'bäpʉ ra Jesús nɛ nts'ɛdi im man'a:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nɛ nu'a to'o da zi ra dehe dím mangä, din ja tengu n'da ra dąthe da nɛxpʉ rá mbʉi gue di un mahøn'a ra 'da'yote, tengu xí man rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nɛ gue'a bi ma nangue rá Hogandąhi Oją da hyąni to'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ hin ní zøh rá Hogandąhi Oją 'bʉ mím ma nguetho hin ní ndex mahɛ̨ts'i ra Jesús gue tpa pɛngahʉ a.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i 'bɛ'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n i 'da:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nɛ nu mi'da bi 'yɛ̨na:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Nguetho bi man rá t'ohni Oją, gue ra Cristo ba ɛ̨hɛ nangue rá 'yʉ ra David, nɛ di nɛqui bʉ ra hnini Belén guepʉ mí 'bʉh ra David, ɛ̨n'ʉ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 'Bex bin hec yʉ ją'i nangue'a bi man'ʉ, nɛ 'dahma 'dan'yo 'bɛ'a mím bɛ̨ni ngue to'o a ra Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nɛ 'da ʉ nde da bɛnt'i ngue da got'i, pɛ xínga n'da bi zä bi bɛnt'i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nu'bʉ mbenc'ʉ yʉ asmayo bʉ 'bʉ ʉ yʉ dąmbäją nɛ yʉ fariseo, nu'ʉ bi 'yänni:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nɛ nu yʉ asmayo bʉya bi dądi:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nɛ bi dą ʉ yʉ fariseo bʉya:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Pɛ xínga n'dagähe dyʉ fariseohe dí ɛ̨c'yɛihe a, xínga gue'ʉ mi'da ma mingʉrpihe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pɛ nu ʉ yʉ ją'i thoho gue hingui pąh yʉn t'ɛ̨di, hønt'ʉ i ɛ̨c'yɛi a ran 'yohʉ ʉ, pɛ da nu ran ʉnbi maząi ʉ, bi 'yɛ̨n ʉ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nɛ nubʉya nu ra Nicodemo, gue'a xí zøm bʉ 'bʉh ra Jesús 'bʉ n'da ra xui, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ mifariseohʉ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Nu'a man t'ɛ̨dihʉ, hingui sä ga juąnbahʉ n'da ra ją'i 'bʉ hin dá øhmbʉ 'bɛ'a da mansɛ, nɛ'bʉ hin dí pąhmbʉ majuąni 'bɛ'a i øt'e, bi 'yɛ̨na.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nɛ bi dą ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nɛ n'da ngu n'da bi mba yʉ́ ngu bʉya.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.