João 7

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M'bɛjua bʉya, bin 'yo bʉ mi'da yʉ hnini bʉ Galilea. Him bi nde bi mba bʉ ja ra xɛqui Judea, nguetho nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, nde xtá hyo bʉ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nɛ ma guepʉ da dät ra pa ngue ząi dim pɛti ma mijudíohe, 'bʉ xʉ hyøh yʉ t'ʉngu, im bɛ̨ni 'bɛ'a bi 'yørpa Oją ʉ mam bombøtahe 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nu yʉ́n 'yohʉ a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nguetho njo'o to da 'yąh rá 'bɛfi 'bʉ in nde da t'ɛ̨spi. Nu'bʉ majuąni guí øt' yʉn t'øt'e nuįxte bá ut yʉ ją'i, nɛ gätho ra ximhäi da bą'a i, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ngubʉ bi xih yʉ́n 'yohʉ nguetho him mi ɛ̨c'yɛi ʉ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nu a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nu'ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi hin di ʉc'ahʉ nguetho 'da i gu guí øthʉ ʉ, pɛ go di ʉgä ʉ nguetho dím mangä gue hingui ho øt'ʉ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ní mbäsɛhʉ 'bʉ guín ndehʉ, nugä hin ga mba ya nguetho hinga na søn ra ora ga mba bʉ, bi 'yɛ̨na.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nu'bʉ mí gua'a bi man bʉya bim 'bʉt pʉ mi'da yʉ pa bʉ ra xɛqui Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nu'bʉ mí mba bʉ Jerusalén ʉ yʉ́n 'yohʉ, m'bɛjua bi mba bʉ ra Jesús. Mbɛ bin 'yąntho nguetho bi nde him 'bexque da hnu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nɛ nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe i 'bʉpʉ, bi hyon'a ra Jesús bʉ ja ram pɛti. Nɛ bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bin yąnjo'dre nangue'a ra Jesús, nu'ʉ 'da im ma ngue xʉn ho a, nɛ nu'ʉ 'da i ɛ̨na: “Häte a.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pɛ xinga n'da bin yą ts'ɛdi nangue'a ra Jesús nguetho i su ma ngʉrpihe 'bʉpʉ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nu'bʉ mí tho'i ts'ʉ yʉ pa, ya bi zo i nde yʉm pɛti i t'ørpʉ, ja bi mba bʉ ja ra dąniją ra Jesús bʉya nɛ bin xänbate bʉ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nɛ nu ma ngʉrpihe bʉ ja ra niją bi hyonya thoho nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Bi dą a ra Jesús:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nu'bʉ 'bʉ a n'da gue nde da 'yøt' rá pähä Oją, da bą 'bʉ rán xädi Oją, o gue da bą 'bʉ mam hmansɛgä.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu'bʉ 'bʉ a n'da im ma 'bɛ'a mbɛ̨nsɛ, i honi da hnumansusɛ. Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i honi da t'ɛ̨spa rá hmu, im ma majuąni a nɛ hingui häte a.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nɛ bi dą'ʉ yʉ ją'i thoho:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Pɛ damin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho 'bʉ guí ɛ̨na gui juąnbahʉ n'da ra ją'i. Jatho 'bɛ gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a i øt'a n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ mɛngu bʉ Jerusalén bin 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pɛ hague in ja, in xänbate ua bim pɛti gätho yʉ ją'i nɛ nte i xih ya. Uague bi bɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihʉ gue majuąni ra Cristo na ra Jesús, gue bi huand Oją dim Hmu ua.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pɛ nuna ran 'yohʉ, dí pąhmbʉ hapʉ bá nɛxna, pɛ nu'bʉ bá ɛ̨ a majuąni ra Cristo, njo'o to da bądi hapʉ dí nɛx'a, bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nu'bʉ mín xänbate ra Jesús bʉ ja ra dąniją, nts'ɛdi bi 'yɛ̨na:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nugä dí pącä a nguetho bá nɛxä bʉ i 'bʉ a, nɛ gue'a bá pɛngä a, bi 'yɛ̨na.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nɛ 'bexque nde da bɛnt pʉya, pɛ njom bi zä bi bɛnt'i nguetho hin ní zøn ra ora da bɛnt'i.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi gue majuąni ra Cristo a. Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ fariseo nɛ yʉ dąmbäją 'bɛ'a bi man yʉ ją'i nangue'a ra Jesús, bi xi ʉ 'da yʉ asmayo bʉya da bɛnt'a ra Jesús ngue da got'i.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nu'a ra Jesús 'bʉ mí thoqui bin xänbate, bi 'yɛ̨na:
33 Jesus disse:
34 Nɛ nu'ahʉ bʉya gui hyonjʉ pɛ hin da zä gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ bʉ hapʉ dam 'bʉcä, bi 'yɛ̨na.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ma ngʉrpihe:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 'Bɛ'a ním bøn'a man'a: “Gui hyonjʉ nɛ hin gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ hapʉ ga mba,” ɛ̨njʉ, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nu rán zɛgui ra pa nangue yʉm pɛti mí øt'ʉ, gue'a ra pa ɛ̨mb yʉ ją'i man'da xʉn ndʉxqui a. Nɛ 'bäpʉ ra Jesús nɛ nts'ɛdi im man'a:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nɛ nu'a to'o da zi ra dehe dím mangä, din ja tengu n'da ra dąthe da nɛxpʉ rá mbʉi gue di un mahøn'a ra 'da'yote, tengu xí man rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nɛ gue'a bi ma nangue rá Hogandąhi Oją da hyąni to'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ hin ní zøh rá Hogandąhi Oją 'bʉ mím ma nguetho hin ní ndex mahɛ̨ts'i ra Jesús gue tpa pɛngahʉ a.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i 'bɛ'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n i 'da:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Nɛ nu mi'da bi 'yɛ̨na:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nguetho bi man rá t'ohni Oją, gue ra Cristo ba ɛ̨hɛ nangue rá 'yʉ ra David, nɛ di nɛqui bʉ ra hnini Belén guepʉ mí 'bʉh ra David, ɛ̨n'ʉ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 'Bex bin hec yʉ ją'i nangue'a bi man'ʉ, nɛ 'dahma 'dan'yo 'bɛ'a mím bɛ̨ni ngue to'o a ra Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nɛ 'da ʉ nde da bɛnt'i ngue da got'i, pɛ xínga n'da bi zä bi bɛnt'i.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nu'bʉ mbenc'ʉ yʉ asmayo bʉ 'bʉ ʉ yʉ dąmbäją nɛ yʉ fariseo, nu'ʉ bi 'yänni:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nɛ nu yʉ asmayo bʉya bi dądi:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nɛ bi dą ʉ yʉ fariseo bʉya:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Pɛ xínga n'dagähe dyʉ fariseohe dí ɛ̨c'yɛihe a, xínga gue'ʉ mi'da ma mingʉrpihe.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pɛ nu ʉ yʉ ją'i thoho gue hingui pąh yʉn t'ɛ̨di, hønt'ʉ i ɛ̨c'yɛi a ran 'yohʉ ʉ, pɛ da nu ran ʉnbi maząi ʉ, bi 'yɛ̨n ʉ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nɛ nubʉya nu ra Nicodemo, gue'a xí zøm bʉ 'bʉh ra Jesús 'bʉ n'da ra xui, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ mifariseohʉ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Nu'a man t'ɛ̨dihʉ, hingui sä ga juąnbahʉ n'da ra ją'i 'bʉ hin dá øhmbʉ 'bɛ'a da mansɛ, nɛ'bʉ hin dí pąhmbʉ majuąni 'bɛ'a i øt'e, bi 'yɛ̨na.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nɛ bi dą ʉ, bi 'yɛ̨mbi:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nɛ n'da ngu n'da bi mba yʉ́ ngu bʉya.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.