João 3
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Mí 'bʉ a n'da ran 'yohʉ, n'da ra fariseo, gue'ʉ min ɛ̨hya da 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją, í Nicodemo a. Nu'a n'da rá ngʉrpi ma mijudíohe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 N'da ra xui bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nu ra Jesús bi dądi, bi 'yɛ̨mp'a:
3 Jesus respondeu:
4 Nu ra Nicodemo bi 'yɛ̨m bʉya:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
5 Jesus disse:
6 Nguetho nu'bʉ din xąnd yʉ ją'i, xø yʉ ją'itho yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu'ʉ di xąnd rá Hogandąhi Oją, gue'ʉ i ja rá te Oją bʉ ja yʉ́ mbʉi ʉ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Janangue'a o gadi hyonya thoho a dí xi a i, jatho gam 'bʉi ma'da'yo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nɛ tengu ran dąhi i 'yo hønbʉ go hapʉ in nde, nɛ guí øde di hį, pɛ hin guí pądi hapʉ ní 'yɛ̨hɛ o hapʉ ní mba. Njabʉ i øt' rá Hogandąhi Oją 'bʉ bi xąnd mahøn'a n'da, hingam 'batho ha bin ja 'bʉ mí un ra 'da'yote, pɛ mfądi ngue i ja a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ―Hín dí pądi 'bɛ'a nam bøn a guí man ya, bi 'yɛ̨n'a ra Nicodemo.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
10 Jesus respondeu:
11 Majuąni dí xi i, dím mangä a dí pącä, nɛ dím ma majuąni 'bɛ'a xtá nugä, pɛ hin guí hąmhbʉ mam hmangä.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Dá xi'a rá 'bɛfi Oją i øt' ua ja ra ximhäi, pɛ hin gá 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ dami 'yɛ̨c'yɛi a, janangue'a da zä ga xi i 'bɛ'a rán 'yomfɛ̨ni Oją, ngue 'bɛpʉ ní nɛqui rá 'bɛfi i øt' ua.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nɛ høngdä da zä ga mangä ua a, nguetho drá mɛngugä bʉ mahɛ̨ts'i nɛ bá ɛ̨cä bʉ, guecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nɛ njo'o man'da ra ją'i ngue bi yʉt mahɛ̨ts'i nɛ bá pengui ngue da mangua 'bɛ'a øt' Oją.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nɛ tengu thoho bi 'yøt' ra Moisés, gue bi cuarpʉ magąts'i n'da ra pozʉ nt'øt'e ra t'ɛgui, nu'bʉ mín 'yo bʉ ja ra ʉhäi, ngutho jatho din jacä din cuarcä magąts'i, guecä gue dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Nɛ nu'bʉ bin jacä tengu a, nɛ hønt'a go to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a dá tugä bʉ, hin da nu ran ʉnbi maząi, pɛgue din ja ra 'da'yote maząi a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'a ra Nicodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a bi 'dajʉ rá 'dats'ʉnt'ʉ ngue ma yąntehʉ, n'damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to'o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t'un ra 'da'yote maząi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nguetho in nde Oją da yąnjʉ guejʉ dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinguin nde di 'dajʉ rá muui ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a bí mbɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra ximhäi a.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nɛ nu'a to'o di däp rá mbʉi a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, hin da nu a rá muui yʉ́ ts'oqui. Pɛ nu'a to'o hin di däp rá mbʉi a, pɛ guehma da nu a xí ts'änbi da nu nangue yʉ́ ts'oqui, nguetho hingui ɛ̨c'yɛi a rá 'dats'ʉnt'ʉ Oją.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Nɛ gue'a bí mbɛn Oją ran nɛqui ua ja ra ximhäi, gue ní nɛqui 'bɛ'a di ho yʉ ją'i. Nu'ʉ to di ho ra 'bɛxui hingui søm bʉ ja ran nɛqui, nguetho øt' ran ts'o. Mfądi xʉn ho din ʉnba ʉ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nguetho gätho ʉ i øt' ran ts'o hin di ho ran nɛqui, nɛ hingui søm bʉ ja ran nɛqui, ngue i su hin da hnumanho 'bɛ'a øt'ʉ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pɛ nu yʉ ją'i i honi da 'yøt'a ran ho, i pa bʉ ja ran nɛqui, n'dahma da hnu gue gue'a Oją di zɛ ʉ da 'yøt' ran ho.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 M'bɛjua dá mbähmbe ra Jesús dyʉ́ xädihe, dá mbähmbe bʉ ja ra häi Judea, nɛ dám 'bʉhmbe bʉ 'da yʉ pa nɛ dá xixyąbahe yʉ ją'i bʉ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nɛ'a ra Xuua Nxixyą mí øt' ran xixyą bʉ Enón 'darpʉ ra xɛqui Salim, nguetho xʉn ngu yʉ mbøthe i pøpʉ,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ngue'bʉ hin ní jot'a fädi ra Xuua Nxixyą.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Bin junthʉ 'da ʉ yʉ́ mijudíohʉ ʉ yʉ́ xädi ra Xuua, gue bi bɛ̨ni man'da di muui rán xixyą i øt'a ra Jesús.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bi zøm bʉ 'bä'a ra Xuua Nxixyą ʉ yʉ́ xädi bʉya, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nu ra Xuua Nxixyą bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nu'ehʉ guí pąhmbʉ 'bɛ'a gätho dám mangä gue dá xi ahʉ, hinga guecä drá Cristo, pɛ nugä bám 'bɛt'ogä, gue dá xih yʉ ją'i din sä da dɛn ra Cristo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tengu'bʉ n'da ra hmute din thąti, da dɛn'na rá ndø. Nɛ nu'a rá amigo a ran 'yohʉ bin thąti, i 'bäpʉ i ø'a i ma, nɛ di johya gue i tɛn'na rá ndø a ra hmute. Dín jadä bʉya, dadín johyagä 'bʉ dín nu i tɛn yʉ ją'i a ra Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nu'a ra Jesús jatho da dąha gue nugä, pɛ nugä jatho ga 'bɛcä, bi 'yɛ̨n a ra Xuua Nxixyą.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nguetho nu'a ra Jesús bá ɛ̨h mahɛ̨ts'i, man'da nuįxte a xinda gue ʉ gäthogahʉ. Pɛ nujʉ dám 'bʉhmbʉ nangue yʉ ją'i ua ja ra ximhäi, dyʉ mɛnguhʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinga gätho da zä ga pąhmbʉ, hønt'a 'bɛ'a da zä da bą'a n'da ua ja ra ximhäi. Pɛ nu'a bá ɛ̨h mahɛ̨ts'i man'da xʉn ho ngue gätho mi'da,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 nɛ im ma 'bɛ'a bi nu bʉ nɛ 'bɛ'a bi 'yørpʉ. Pɛ hingui ngu bi hyąnba rám hman a.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nu'a to'o bi hyąnba rám hma, bi bądi majuąni bi man Oją ngue gue'a rá Ts'ʉnt'ʉ a.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nguetho bá pɛnh Oją a, nɛ guesɛ Oją i yą 'bʉ i yą a, nguetho nte di 'bɛh rá Hogandąhi Oją a.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nu'a ra Ta ɛ̨mmɛ in numanho rá Ts'ʉnt'ʉ, janangue'a bi un ran t'ɛ̨di gätho di manda rá 'bɛfi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nu'a to'o i ɛ̨c'yɛi rá Ts'ʉnt'ʉ Oją ya i ja ra 'da'yote maząi, pɛ nu'a hingui ɛ̨c'yɛi rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, hin da nu ra te pɛ guexta'a da nu rá cuɛ Oją mi ja da nu, nɛ gätho yʉ pa maząi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.