João 3
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB
1 Mí 'bʉ a n'da ran 'yohʉ, n'da ra fariseo, gue'ʉ min ɛ̨hya da 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją, í Nicodemo a. Nu'a n'da rá ngʉrpi ma mijudíohe.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 N'da ra xui bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nu ra Jesús bi dądi, bi 'yɛ̨mp'a:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nu ra Nicodemo bi 'yɛ̨m bʉya:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nguetho nu'bʉ din xąnd yʉ ją'i, xø yʉ ją'itho yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu'ʉ di xąnd rá Hogandąhi Oją, gue'ʉ i ja rá te Oją bʉ ja yʉ́ mbʉi ʉ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Janangue'a o gadi hyonya thoho a dí xi a i, jatho gam 'bʉi ma'da'yo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nɛ tengu ran dąhi i 'yo hønbʉ go hapʉ in nde, nɛ guí øde di hį, pɛ hin guí pądi hapʉ ní 'yɛ̨hɛ o hapʉ ní mba. Njabʉ i øt' rá Hogandąhi Oją 'bʉ bi xąnd mahøn'a n'da, hingam 'batho ha bin ja 'bʉ mí un ra 'da'yote, pɛ mfądi ngue i ja a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ―Hín dí pądi 'bɛ'a nam bøn a guí man ya, bi 'yɛ̨n'a ra Nicodemo.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Majuąni dí xi i, dím mangä a dí pącä, nɛ dím ma majuąni 'bɛ'a xtá nugä, pɛ hin guí hąmhbʉ mam hmangä.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Dá xi'a rá 'bɛfi Oją i øt' ua ja ra ximhäi, pɛ hin gá 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ dami 'yɛ̨c'yɛi a, janangue'a da zä ga xi i 'bɛ'a rán 'yomfɛ̨ni Oją, ngue 'bɛpʉ ní nɛqui rá 'bɛfi i øt' ua.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nɛ høngdä da zä ga mangä ua a, nguetho drá mɛngugä bʉ mahɛ̨ts'i nɛ bá ɛ̨cä bʉ, guecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nɛ njo'o man'da ra ją'i ngue bi yʉt mahɛ̨ts'i nɛ bá pengui ngue da mangua 'bɛ'a øt' Oją.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nɛ tengu thoho bi 'yøt' ra Moisés, gue bi cuarpʉ magąts'i n'da ra pozʉ nt'øt'e ra t'ɛgui, nu'bʉ mín 'yo bʉ ja ra ʉhäi, ngutho jatho din jacä din cuarcä magąts'i, guecä gue dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nɛ nu'bʉ bin jacä tengu a, nɛ hønt'a go to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a dá tugä bʉ, hin da nu ran ʉnbi maząi, pɛgue din ja ra 'da'yote maząi a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'a ra Nicodemo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a bi 'dajʉ rá 'dats'ʉnt'ʉ ngue ma yąntehʉ, n'damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to'o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t'un ra 'da'yote maząi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nguetho in nde Oją da yąnjʉ guejʉ dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinguin nde di 'dajʉ rá muui ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a bí mbɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra ximhäi a.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nɛ nu'a to'o di däp rá mbʉi a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, hin da nu a rá muui yʉ́ ts'oqui. Pɛ nu'a to'o hin di däp rá mbʉi a, pɛ guehma da nu a xí ts'änbi da nu nangue yʉ́ ts'oqui, nguetho hingui ɛ̨c'yɛi a rá 'dats'ʉnt'ʉ Oją.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nɛ gue'a bí mbɛn Oją ran nɛqui ua ja ra ximhäi, gue ní nɛqui 'bɛ'a di ho yʉ ją'i. Nu'ʉ to di ho ra 'bɛxui hingui søm bʉ ja ran nɛqui, nguetho øt' ran ts'o. Mfądi xʉn ho din ʉnba ʉ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nguetho gätho ʉ i øt' ran ts'o hin di ho ran nɛqui, nɛ hingui søm bʉ ja ran nɛqui, ngue i su hin da hnumanho 'bɛ'a øt'ʉ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pɛ nu yʉ ją'i i honi da 'yøt'a ran ho, i pa bʉ ja ran nɛqui, n'dahma da hnu gue gue'a Oją di zɛ ʉ da 'yøt' ran ho.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 M'bɛjua dá mbähmbe ra Jesús dyʉ́ xädihe, dá mbähmbe bʉ ja ra häi Judea, nɛ dám 'bʉhmbe bʉ 'da yʉ pa nɛ dá xixyąbahe yʉ ją'i bʉ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nɛ'a ra Xuua Nxixyą mí øt' ran xixyą bʉ Enón 'darpʉ ra xɛqui Salim, nguetho xʉn ngu yʉ mbøthe i pøpʉ,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 ngue'bʉ hin ní jot'a fädi ra Xuua Nxixyą.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Bin junthʉ 'da ʉ yʉ́ mijudíohʉ ʉ yʉ́ xädi ra Xuua, gue bi bɛ̨ni man'da di muui rán xixyą i øt'a ra Jesús.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bi zøm bʉ 'bä'a ra Xuua Nxixyą ʉ yʉ́ xädi bʉya, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nu ra Xuua Nxixyą bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nu'ehʉ guí pąhmbʉ 'bɛ'a gätho dám mangä gue dá xi ahʉ, hinga guecä drá Cristo, pɛ nugä bám 'bɛt'ogä, gue dá xih yʉ ją'i din sä da dɛn ra Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tengu'bʉ n'da ra hmute din thąti, da dɛn'na rá ndø. Nɛ nu'a rá amigo a ran 'yohʉ bin thąti, i 'bäpʉ i ø'a i ma, nɛ di johya gue i tɛn'na rá ndø a ra hmute. Dín jadä bʉya, dadín johyagä 'bʉ dín nu i tɛn yʉ ją'i a ra Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nu'a ra Jesús jatho da dąha gue nugä, pɛ nugä jatho ga 'bɛcä, bi 'yɛ̨n a ra Xuua Nxixyą.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nguetho nu'a ra Jesús bá ɛ̨h mahɛ̨ts'i, man'da nuįxte a xinda gue ʉ gäthogahʉ. Pɛ nujʉ dám 'bʉhmbʉ nangue yʉ ją'i ua ja ra ximhäi, dyʉ mɛnguhʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinga gätho da zä ga pąhmbʉ, hønt'a 'bɛ'a da zä da bą'a n'da ua ja ra ximhäi. Pɛ nu'a bá ɛ̨h mahɛ̨ts'i man'da xʉn ho ngue gätho mi'da,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 nɛ im ma 'bɛ'a bi nu bʉ nɛ 'bɛ'a bi 'yørpʉ. Pɛ hingui ngu bi hyąnba rám hman a.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nu'a to'o bi hyąnba rám hma, bi bądi majuąni bi man Oją ngue gue'a rá Ts'ʉnt'ʉ a.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nguetho bá pɛnh Oją a, nɛ guesɛ Oją i yą 'bʉ i yą a, nguetho nte di 'bɛh rá Hogandąhi Oją a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nu'a ra Ta ɛ̨mmɛ in numanho rá Ts'ʉnt'ʉ, janangue'a bi un ran t'ɛ̨di gätho di manda rá 'bɛfi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nu'a to'o i ɛ̨c'yɛi rá Ts'ʉnt'ʉ Oją ya i ja ra 'da'yote maząi, pɛ nu'a hingui ɛ̨c'yɛi rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, hin da nu ra te pɛ guexta'a da nu rá cuɛ Oją mi ja da nu, nɛ gätho yʉ pa maząi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.