João 19

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu ra Pilato bi manda dí fɛi a ra Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa n'da ra corona gue yʉ 'yʉ'uįni, nɛ nts'ɛdi bi huspa rá yą ra Jesús. Nɛ bim pärba n'da ra 'bø't'e xʉn jʉpoi tengu dim pät' yʉ hmuts'ʉt'abi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nɛ bi den bʉya nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba, bi 'yɛ̨mbi:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Bi mba bʉ thi mahøn'a a ra Pilato, bin yąhʉ ma ngʉrpihe:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Bi ts'ix bʉ thi ra Jesús bʉya, ya i hu'ts' ra corona ngue nt'øt'e yʉ 'yʉ'uįni, nɛ he ra 'bø't'e xʉn jʉpoi.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nu'ʉ yʉ dąmbäją nɛ ma ngʉrpihe 'bʉ mín nu a ra Jesús, nts'ɛdi bi mbafi, nɛ xʉn ngu yʉ nidi bi 'yɛ̨na:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Nu'ʉ ma ngʉrpihe bi dąpʉya:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nu'bʉ mí 'yø a ra Pilato mí ɛ̨n'a ra Jesús gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a, man'da bi zu a.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Nɛ bi zix pʉ mbo ja ran ts'ɛmbate mahøn'a a ra Jesús, bi 'yänni:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Nu ra Jesús bi dądi:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nɛ nubʉya nu ra Pilato ɛ̨mmɛ bi hyoni 'bɛpʉ dí hyɛtho a ra Jesús. Pɛ nu ma ngʉrpihe nts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨n'ʉ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nu'bʉ mí 'yøhna ra Pilato, bá si bʉ thi mahøn'a a ra Jesús bʉ ja rá ngun'yu ran juąnbate magąts'i, dí ɛ̨mfe ma ndehe Gabata. Nɛ bi hyux ra Pilato bʉ ja rá mɛxa ran juąnbate.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nu'a ra pa a, i pa ma hoqui yʉn ts'ihmɛ da ts'i 'bʉ bi hyats'i, nangue ran dąbaxjua. Nɛ di 'bɛh mits'ʉ da zøn i huxhyadi. Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ ma ngʉrpihe:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pɛ nts'ɛdi bi mba ʉ:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nu ra Pilato bʉya bi 'yøt'a bi nde yʉ mbäją, bi manda dí cuati bʉ ja ra pont'i ra Jesús. Nɛ bi ts'ix bʉya.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Nɛ bi zix yʉ dofʉi a ra Jesús bʉya, nɛ i tuzɛhɛ rá pont'i bʉ ní mba, da zøm bʉ ja n'da ra nyuni t'ɛ̨mbi Gólgota, nde da ma ra Nyuni nyąxmu.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bi mba n'dø'mi ra Jesús bʉ ja ra pont'i. Bim 'bä inde rá pont'i, nɛ n'da an 'danguadi bim 'bä ʉ mi'da yʉ pont'i, bi guarpʉ ʉ mi yoho.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nu ra Pilato, bi 'yo't'a n'da ram hma bi 'yɛ̨na: “Nuna ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” bi 'yo't'i. Nɛ nu'a ra t'ohni bi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Xʉn ngu ma mijudíohe dyʉ israelhe bi nu bʉya 'bɛ'a nt'o't'i bʉ, nguetho mbɛ ndehnini tho bʉ. Nɛ nt'o't'i nangue ma ndesɛhe ra hebreo, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Grecia gue ra griego, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Roma gue ra latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nu'ʉ yʉ dąmbäją bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pɛ nu ra Pilato bi dąt'ʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nu'bʉ mí cuar bʉ ja ra pont'i ra Jesús, nu yʉ dofʉi bʉya bi gąspa yʉ́ he, goho munts'i bin ja yʉ́ he, n'da ngu n'da yʉ dofʉi n'da n'da munts'i bi gąx'ʉ. Pɛ nu rá pahni rám 'bɛxøts'e hin hapʉ ma zøte a.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Janangue'a bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Nuya mí 'bäpʉ ja ra pont'i rá mbe ra Jesús nɛ a rá juhuɛ, nɛ'a ra María rá bømbe a ra Cleofas, nɛ'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala a.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mín nu a rá mbe, nɛcä gue madí huɛ̨gä, bi xi a rá mbe bʉya:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nɛ bi 'yɛ̨ngä ra Jesús bʉya:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Nɛ nu'bʉ mí man a ra Jesús bi bąh pʉya gue bi juah rá 'bɛfi mí mam bʉ ja rá T'ohni Oją gue din ja. Nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nɛ mí høpʉ n'da ra t'ʉxaro i po ra guindät'o xʉn ju. Nu'ʉ mí 'bäpʉ bʉya bi gärpʉ ja ra guindät'o a n'da ɛ̨na ra fʉnjo gue bi zinni, bi fospa rá yą ra xithi bʉya nɛ bi hyurpa rá nde ra Jesús da zʉ'ts'i.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Nu'bʉ mí zʉ'ts'a ra Jesús:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu ma ngʉrpihe hingui ndepe da guathoho bʉ ja yʉ pont'i ʉ yʉ ją'i 'bʉ ya xʉ hyats'i, nguetho gue'a ra pa a ya man'da tąte nangue ra dąmpɛti. Janangue'a bi t'äp ra mate ra Pilato da mba n'uacpi yʉ́ juąngua gue da du n'dihi ʉ, nɛ da mba ma tongui bʉya.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 'Bex bi mba ʉ yʉ dofʉi, nɛ bi 'uacpa yʉ́ juąngua ʉ yoho mí cuarpʉ ja yʉ́ pont'i guepʉ mí 'bäh rá pont'i ra Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ cuat'a ra Jesús, bi nu gue ya xí du, janangue'a him bi 'uacpa yʉ́ juąngua a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pɛ nu'a n'da ra dofʉi bi sʉnba rá 'bi'bøts'e ra Jesús a ra ts'ąt'ɛgui. 'Bex bi bøn ra ji nɛ ra dehe.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nɛ nugä gätho dá nusɛ 'bɛ'a bi t'ørpa ra Jesús. Janangue'a majuąni na dí o't'ä ya. Nɛ guehna dí o't'ä na n'dahma da zä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nɛ nu 'bɛ'a gätho bin ja, bin thɛui a mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją gue din ja. Nɛ man t'o't'i: “Xínga n'da rá do'yo da mba n'uacpi,” mi ɛ̨n ra t'ohni.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nɛ man'da bi hmam bʉ ja rá T'ohni Oją, bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ di ʉcpi da nu gue gue'a bi mba ma sʉnbi ra ts'ąt'ɛgui rá 'bøts'e,” mí man'a ra T'ohni.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Nɛ nubʉya nu ra José ra mɛngu bʉ Arimatea, nu'a n'da rá 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús, pɛ him mi ma gue mí ɛ̨c'yɛi nguetho mí su ma ngʉrpihe, pɛ nuya bi 'yäp ran t'ɛ̨di ra Pilato di tongba rá ngøc'yɛ̨i ra Jesús bʉ ja ra pont'i da 'yägui. Nɛ nu'bʉ min t'un ran t'ɛ̨di ra José, bi mba bʉya nɛ bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nɛ bá ɛ̨h ra Nicodemo bʉya, gue gue'a xí zøm bʉ mí 'bʉh ra Jesús n'da ra xui. Nɛ i tu ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ i yʉman'u, mbɛ 'däte ma 'dɛt'a kilo nan hyʉ, ma thąspi ra mirra a ra áloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nu'bʉ mi mbantpa rá ngøc'yɛi ra Jesús ra hoc'bø't'e xʉn ho, nɛ bi 'yʉrpa ra 'yɛ̨thi guepʉ ním fįx ra 'bø't'e, tengu ząi dí øthe dyʉ judíohe 'bʉ dí ähmbe n'da ra du.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nɛ i ja bʉ n'da ra mba'ye jombʉ ja ra pont'i xí 'døm'ma ra Jesús, nɛ nubʉ häi oqui bʉ n'da ra hyądo ngue ran 'yägui, mahoqui pɛ njon ní 'yo bʉ n'da ra du. Nɛ jabʉ n'da ra nuąndät'o bʉ rá goxthi a ra hyądo gue ran 'yägui.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nɛ nu'a ra pa man'da tąte thoho nangue ran dąbaxjua ɛ ma guepʉ da mbʉdi. Janangue'a bi cʉ't'a n'dihi bʉ ja ra hyądo a rá ngøc'yɛi ra Jesús, nguetho hinga yatho bʉ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.