João 19

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu ra Pilato bi manda dí fɛi a ra Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa n'da ra corona gue yʉ 'yʉ'uįni, nɛ nts'ɛdi bi huspa rá yą ra Jesús. Nɛ bim pärba n'da ra 'bø't'e xʉn jʉpoi tengu dim pät' yʉ hmuts'ʉt'abi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Nɛ bi den bʉya nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba, bi 'yɛ̨mbi:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Bi mba bʉ thi mahøn'a a ra Pilato, bin yąhʉ ma ngʉrpihe:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bi ts'ix bʉ thi ra Jesús bʉya, ya i hu'ts' ra corona ngue nt'øt'e yʉ 'yʉ'uįni, nɛ he ra 'bø't'e xʉn jʉpoi.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nu'ʉ yʉ dąmbäją nɛ ma ngʉrpihe 'bʉ mín nu a ra Jesús, nts'ɛdi bi mbafi, nɛ xʉn ngu yʉ nidi bi 'yɛ̨na:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nu'ʉ ma ngʉrpihe bi dąpʉya:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nu'bʉ mí 'yø a ra Pilato mí ɛ̨n'a ra Jesús gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a, man'da bi zu a.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nɛ bi zix pʉ mbo ja ran ts'ɛmbate mahøn'a a ra Jesús, bi 'yänni:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nu ra Jesús bi dądi:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nɛ nubʉya nu ra Pilato ɛ̨mmɛ bi hyoni 'bɛpʉ dí hyɛtho a ra Jesús. Pɛ nu ma ngʉrpihe nts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨n'ʉ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Nu'bʉ mí 'yøhna ra Pilato, bá si bʉ thi mahøn'a a ra Jesús bʉ ja rá ngun'yu ran juąnbate magąts'i, dí ɛ̨mfe ma ndehe Gabata. Nɛ bi hyux ra Pilato bʉ ja rá mɛxa ran juąnbate.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Nu'a ra pa a, i pa ma hoqui yʉn ts'ihmɛ da ts'i 'bʉ bi hyats'i, nangue ran dąbaxjua. Nɛ di 'bɛh mits'ʉ da zøn i huxhyadi. Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ ma ngʉrpihe:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pɛ nts'ɛdi bi mba ʉ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Nu ra Pilato bʉya bi 'yøt'a bi nde yʉ mbäją, bi manda dí cuati bʉ ja ra pont'i ra Jesús. Nɛ bi ts'ix bʉya.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Nɛ bi zix yʉ dofʉi a ra Jesús bʉya, nɛ i tuzɛhɛ rá pont'i bʉ ní mba, da zøm bʉ ja n'da ra nyuni t'ɛ̨mbi Gólgota, nde da ma ra Nyuni nyąxmu.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bi mba n'dø'mi ra Jesús bʉ ja ra pont'i. Bim 'bä inde rá pont'i, nɛ n'da an 'danguadi bim 'bä ʉ mi'da yʉ pont'i, bi guarpʉ ʉ mi yoho.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nu ra Pilato, bi 'yo't'a n'da ram hma bi 'yɛ̨na: “Nuna ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” bi 'yo't'i. Nɛ nu'a ra t'ohni bi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xʉn ngu ma mijudíohe dyʉ israelhe bi nu bʉya 'bɛ'a nt'o't'i bʉ, nguetho mbɛ ndehnini tho bʉ. Nɛ nt'o't'i nangue ma ndesɛhe ra hebreo, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Grecia gue ra griego, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Roma gue ra latín.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nu'ʉ yʉ dąmbäją bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pɛ nu ra Pilato bi dąt'ʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nu'bʉ mí cuar bʉ ja ra pont'i ra Jesús, nu yʉ dofʉi bʉya bi gąspa yʉ́ he, goho munts'i bin ja yʉ́ he, n'da ngu n'da yʉ dofʉi n'da n'da munts'i bi gąx'ʉ. Pɛ nu rá pahni rám 'bɛxøts'e hin hapʉ ma zøte a.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Janangue'a bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Nuya mí 'bäpʉ ja ra pont'i rá mbe ra Jesús nɛ a rá juhuɛ, nɛ'a ra María rá bømbe a ra Cleofas, nɛ'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala a.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mín nu a rá mbe, nɛcä gue madí huɛ̨gä, bi xi a rá mbe bʉya:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nɛ bi 'yɛ̨ngä ra Jesús bʉya:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nɛ nu'bʉ mí man a ra Jesús bi bąh pʉya gue bi juah rá 'bɛfi mí mam bʉ ja rá T'ohni Oją gue din ja. Nɛ bi 'yɛ̨m bʉya:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nɛ mí høpʉ n'da ra t'ʉxaro i po ra guindät'o xʉn ju. Nu'ʉ mí 'bäpʉ bʉya bi gärpʉ ja ra guindät'o a n'da ɛ̨na ra fʉnjo gue bi zinni, bi fospa rá yą ra xithi bʉya nɛ bi hyurpa rá nde ra Jesús da zʉ'ts'i.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nu'bʉ mí zʉ'ts'a ra Jesús:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu ma ngʉrpihe hingui ndepe da guathoho bʉ ja yʉ pont'i ʉ yʉ ją'i 'bʉ ya xʉ hyats'i, nguetho gue'a ra pa a ya man'da tąte nangue ra dąmpɛti. Janangue'a bi t'äp ra mate ra Pilato da mba n'uacpi yʉ́ juąngua gue da du n'dihi ʉ, nɛ da mba ma tongui bʉya.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Bex bi mba ʉ yʉ dofʉi, nɛ bi 'uacpa yʉ́ juąngua ʉ yoho mí cuarpʉ ja yʉ́ pont'i guepʉ mí 'bäh rá pont'i ra Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ cuat'a ra Jesús, bi nu gue ya xí du, janangue'a him bi 'uacpa yʉ́ juąngua a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pɛ nu'a n'da ra dofʉi bi sʉnba rá 'bi'bøts'e ra Jesús a ra ts'ąt'ɛgui. 'Bex bi bøn ra ji nɛ ra dehe.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nɛ nugä gätho dá nusɛ 'bɛ'a bi t'ørpa ra Jesús. Janangue'a majuąni na dí o't'ä ya. Nɛ guehna dí o't'ä na n'dahma da zä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nɛ nu 'bɛ'a gätho bin ja, bin thɛui a mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją gue din ja. Nɛ man t'o't'i: “Xínga n'da rá do'yo da mba n'uacpi,” mi ɛ̨n ra t'ohni.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nɛ man'da bi hmam bʉ ja rá T'ohni Oją, bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ di ʉcpi da nu gue gue'a bi mba ma sʉnbi ra ts'ąt'ɛgui rá 'bøts'e,” mí man'a ra T'ohni.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nɛ nubʉya nu ra José ra mɛngu bʉ Arimatea, nu'a n'da rá 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús, pɛ him mi ma gue mí ɛ̨c'yɛi nguetho mí su ma ngʉrpihe, pɛ nuya bi 'yäp ran t'ɛ̨di ra Pilato di tongba rá ngøc'yɛ̨i ra Jesús bʉ ja ra pont'i da 'yägui. Nɛ nu'bʉ min t'un ran t'ɛ̨di ra José, bi mba bʉya nɛ bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nɛ bá ɛ̨h ra Nicodemo bʉya, gue gue'a xí zøm bʉ mí 'bʉh ra Jesús n'da ra xui. Nɛ i tu ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ i yʉman'u, mbɛ 'däte ma 'dɛt'a kilo nan hyʉ, ma thąspi ra mirra a ra áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Nu'bʉ mi mbantpa rá ngøc'yɛi ra Jesús ra hoc'bø't'e xʉn ho, nɛ bi 'yʉrpa ra 'yɛ̨thi guepʉ ním fįx ra 'bø't'e, tengu ząi dí øthe dyʉ judíohe 'bʉ dí ähmbe n'da ra du.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Nɛ i ja bʉ n'da ra mba'ye jombʉ ja ra pont'i xí 'døm'ma ra Jesús, nɛ nubʉ häi oqui bʉ n'da ra hyądo ngue ran 'yägui, mahoqui pɛ njon ní 'yo bʉ n'da ra du. Nɛ jabʉ n'da ra nuąndät'o bʉ rá goxthi a ra hyądo gue ran 'yägui.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nɛ nu'a ra pa man'da tąte thoho nangue ran dąbaxjua ɛ ma guepʉ da mbʉdi. Janangue'a bi cʉ't'a n'dihi bʉ ja ra hyądo a rá ngøc'yɛi ra Jesús, nguetho hinga yatho bʉ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.