João 12

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di 'bɛh man 'dato pa din ja ra dąnts'ihmɛ bʉ Jerusalén nangue ran dąbaxjua, nɛ bi mba mahøn'a bʉ Betania a ra Jesús, nguepʉ rá ngu a ra Lázaro, gue'a xí jap ra Jesús bi dąmbɛ̨ni bʉ ja rán 'yägui ngue xí du.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nu'bʉ mín de, nu ra Marta bi 'yørpa n'da ran ts'ihmɛ ra Jesús. Nɛ'a ra Lázaro 'darpʉ bin sihmɛhʉ bʉ ja ra mɛxa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nɛ bi mba ra María bʉ mí huh ra Jesús, bi xispa rá gua made litro ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ yʉman'u nɛ xʉm hmadi, nɛ í 'yonba ra 'yɛ̨thi nangue rá xtą. Nɛ gätho ra ngu bi yʉn'a ra 'yɛ̨thi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nɛ mí 'bʉpʉ rá ts'ʉnt'ʉ ra Simón, ra Judas Iscariote a, n'da ma mixädihe a, nɛ gue'a bi dä a ra Jesús. Nɛ nu'bʉ mín nu a bi 'yøt'a ra María, bi 'yɛ̨na:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Hanja him bi 'bä a ra 'yɛ̨thi, yʉ mahuąhi thoho xtín ja rá muui gue xtín t'un yʉ hyoya, sä bi 'yɛ̨n a ra Judas.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ngubʉ bi man a nguetho ra bɛ̨ a, nɛ him majuąni di huɛ̨c yʉ hyoya. Pɛ rá 'bɛfi a gue ní mbɛsca ma mbɛtihe dyʉ xädihe nɛ'a rá mbɛti ra Jesús. Nɛ nząi hąc zɛhɛ ra mbɛti 'bʉ in nde.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 'Bex bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Pɛ thocpa thoho gam 'bʉhmbʉ yʉ hyoya, pɛ nugä hinga thocpa thoho dam 'bʉhmbʉ ua, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nu'bʉ mi 'yøde xʉn ngu ma mijudíohe, gue 'bʉpʉ ja rán ngu ra María a ra Jesús, bi mba bá nu, pɛ hinga hønt'a ra Jesús in nde da nu, pɛ nɛ'a ra Lázaro gue xí xox ra Jesús bʉ ja ran 'yägui.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Janangue'a nu yʉ dąmbäją bi bɛ̨ni nɛ'a ra Lázaro da hyo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Nguetho gue'a ra Lázaro í japi man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Jesús ʉ ma mijudíohe.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nu'bʉ mi hyax bʉya dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén. Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i xʉn ngu xí zøm bʉ Jerusalén gue in nu ra dąmpɛti, bi 'yøde da mba bʉ ra Jesús.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Janangue'a bi gąx yʉ́ xi yʉ jąxiza nɛ bi mba bá thąpʉ 'yu. Nɛ nts'ɛdi bi 'yɛ̨n'ʉ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nu'a ra Jesús i hux'a n'da ra t'ʉburu xí dįni, tengu mán t'o't'i bʉ ja rám hman Oją.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Gue mán t'o't'i:
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Pɛ nuje dyʉ xädihe him 'bexque dá pąhmbe 'bɛ'a nám bøn na bin ja, pɛ nu'bʉ mí mbeng mahɛ̨ts'i ra Jesús dá bɛ̨mhbe bʉya gue guehna bi t'ørpa ra Jesús gätho mán t'o't'i maya'bʉ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nu'ʉ yʉ ją'i mí 'bʉhmbʉ ra Jesús 'bʉ mi xox'a ra Lázaro, xí ma gue xí xox'a ra Lázaro.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Janangue xʉn ngu yʉ ją'i bi mba bá thą a ra Jesús, nguetho bi 'yø a xin ja.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Janangue'a nu yʉ fariseo bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nɛ nu'ʉ 'da bi mba bʉ Jerusalén da nu ram pɛti bʉ, yʉ mɛngu bʉ ja ra häi Grecia ʉ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nɛ bin tįmhbʉ ra Felipe ʉ 'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ Jerusalén. Nɛ nu ra Felipe, ma mixädihe a, ra mɛngu bʉ Betsaida ra xɛqui Galilea. Nɛ nu yʉ mɛngu bʉ Grecia bi 'yɛ̨n'ʉ:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nu'a ra Felipe bʉya bi xi a ra Andrés, nɛ nu'ʉ bʉya bi xi a ra Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Majuąni dí xi ahʉ, tengu n'da ra hmudä, nu'bʉ hin da thupʉ ja ra häi ngue dim 'bɛpʉ, hin din xąndi. Pɛ nu'bʉ da thuhu, da zä din xąndi xʉn ho.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nu'a to'o i su din ʉnba 'bʉ da dɛngui, da mba ma ʉnbi rá te a, pɛ nu'a hingui su din ʉnba 'bʉ da dɛngui guecua ja ra ximhäi, din ja ra te maząi a.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nguetho nu'bʉ 'bʉ a n'da in nde din 'yɛ̨hɛ nanguecä, jatho da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä, nɛ ga com'be ma ts'ɛdi bʉ mahɛ̨ts'i bʉya. Nu'bʉ 'bʉ a n'da din 'yɛ̨hɛ nanguecä, nu'a ma Ta da numanho a.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ―Pɛ nuya ɛ̨mmɛ tu ma mbʉi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. 'Bɛ'a sä ga xih ma Ta. Ha sä ga äpi di 'uegä 'bɛ'a din jacä ya. Pɛ hingui sä, nguetho gue'a bá ɛ̨cä ngue gan nu'a i jatho gan nugä ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Nɛ nubʉya bin yąui rá Ta:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nɛ nu'ʉ yʉ ją'i mí 'bähmbʉ bʉ, bi 'yøh rá nde Oją nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ 'da:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nuya mi ts'ʉtho ga øt'ä a dí fądi nda'ʉ da mba ma ʉnbi, nɛ nda'ʉ hin da mba ma ʉnbi. Nɛ mi ts'ʉtho ga tąp ra zįthu, gue in ts'ʉt'abi ua ja ra ximhäi a, nɛ da ts'änba ya da t'ɛrbʉ ja ran ʉnbi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nu'bʉ dá cuat'ä bʉ ja ra pont'i, gue'a dá zohn'dʉ gätho yʉ́ mbʉi yʉ ją'i ga xifi di däc yʉ́ mbʉi gan yąn'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Nɛ guehna mi man na, ngue mi ndepe xtám bąh yʉ ją'i 'bɛ'a nín dąte dí tho a.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nɛ nu yʉ ją'i bʉya bi dąt'a:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nu ra Jesús 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Dami hyąmhbʉ ran nɛqui ya, janya i ja ya, nɛ din ja ran nɛqui ni mbʉihʉ bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Pɛ guexta'a him bi 'yɛ̨c'yɛi xʉn ngu ma mijudíohe, madague'a xʉn ngu yʉn t'øt'e nuįxte bi nu bi 'yøt' ra Jesús.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pɛgue bin ja tengu thoho bi man ra pøngahyą Isaías 'bʉ mí ma 'bɛ'a din ja, bi 'yɛ̨na:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Him bi zä bi 'yɛ̨c'yɛi ʉ 'da nguetho nu'bʉ him mín nde ʉ, bi mba njapi tengu bi man ra Isaías 'bʉ mí ma mahøn'a:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Nu'a Oją bi gomba yʉ́ dä ʉ nɛ bi mɛp yʉ́ mbʉi ʉ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Guehna bi man ra Isaías 'bʉ mí 'yut Oją din ja rá ts'ɛdi nuįxte ra Cristo, nɛ bi mam bʉya 'bɛ'a da 'yøt'a ra Cristo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pɛ xʉn ngu ma ngʉrpihe mim bɛ̨nsɛ ngue ɛ̨c'yɛi ra Jesús. Pɛ him bi ma gue ɛ̨c'yɛi ʉ, nguetho i su xtá hyøn a thi yʉ fariseo bʉ ja yʉ́ niją, gue má zä da zan'ʉ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nguetho man'da bi bɛ̨ni 'bɛ'a da man yʉ́ miją'ihʉ, gue da 'yɛ̨mbi xʉn ho ʉ, xinda gue'bʉ go xtá 'yɛ̨mp Oją xʉn ho ʉ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pɛ nu ra Jesús nts'ɛdi bi ma:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nguetho nu'ʉ to'o i pąqui, i pą a bá pɛngä.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nu'a bá ɛ̨cä gue ga yorba yʉ́ mbʉi ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi. Nu'a to'o da dɛngui hin din 'yo bʉ ja ra 'bɛxui a.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nu'a to'o da 'yøh mam hmangä nɛ hingui ɛ̨c'yɛi, pɛ hinga guecä ga juąnbä a, nguetho hin ná ɛ̨cä ga øt' ran juąnbate, pɛ ná ɛ̨cä ua gan yąn ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nu'a to'o hin da 'yɛ̨c'yɛigui nɛ hin da 'yø a dím mangä ya, nu'a mam hma dá mangä ya, gue'a dí juąnba ʉ 'bʉ rán zɛgui ra pa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nguetho him mam hmansɛ a dá ma, pɛ nu'a ra Ta gue bá pɛngä bi xiqui 'bɛ'a dá mangä nɛ 'bɛpʉ ná xänba yʉ ją'i.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nɛ dí pącä da dįn ra te maząi ʉ to'o da hyąn rám hma ma Ta. Nɛ gue'a i xicä a nɛ dí mangä a bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.